mà cho em hỏi là sub các bác đang dịch cho 2 ep này liền nhau hay tách ra thế :-?
Printable View
mà cho em hỏi là sub các bác đang dịch cho 2 ep này liền nhau hay tách ra thế :-?
HDTV nó dính 2 tập trong 1 file, WEB-DL nó là 2 file riêng
Đă kéo bản của DIMENSION và hóng sub.
À mà không biết là ḿnh muốn dịch ké có được không ạ?
ư bạn là tham gia dịch luôn hả, hay là dịch ks? Cái nào cũng dc thôi, mà giờ tụi ḿnh cũng đang thiếu người dịch, tham gia th́ pm @ReedTitterton hoặc @danny1603 nhé
hàng về! đă update ở post 1 nhé :th_64:
Đợi tiếp sub 2 tập :((
Các bác không nhanh thì bị người ta KS hết. Mình thấy co 2, 3 nhóm gì đó đang dịch bộ này. Tốc độ rất nhanh nhưng chưa kiểm tra chất lượng :D. Các bác phải nhanh và chất lượng may ra mới KS lại người ta:D. Gắng lên nhé.
tập 1+ 2 lên sóng http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2697.html
Lưu ư là chỉ khớp với bản gộp 2 tập HDTV Dimension. Bản lol th́ hơi chậm.
http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2697.html
đă có rồi đó bác, chuẩn cho bản How.I.Met.Your.Mother.S09E01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION nhé.
Tụi ḿnh sẽ cải thiện thêm về tốc độ ở tập sau, hứa đó :D
Quẩy lên nào.
Hóng tập 3, hí hí :">
phim xong rồi. các thím chờ nhé.
tập 3 nhóe http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2730.html
đă cải thiện được tốc độ lên hàng nhé bác, sáng có phim tối có sub không biết là đă được chưa?
À mọi người xem phim có nhận xét ǵ về cách dịch của nhóm có thể thẳng thắn góp ư ngay tại đây luôn nha.
//tập 3 này nhiều line hơi dài, nhân vật bắn thoại như điện nhưng mà khá hay, đặc biệt là đoạn cuối thật sự rất có ư nghĩa với Ted :D
Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Ḿnh góp ư với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.
1/ Các bạn nên xem xong rồi dịch, điều này giúp các bác có ư tưởng trước và dịch chính xác hơn. VD: at 2:00 on Sunday. Các bác dịch "lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật." Nhưng trong phim th́ 2pm, tức 2:00 chiều."
2/ "ring bearer" là những em bé mang nhẫn, các bạn nên dịch là "bé gấu mang nhẫn" thay v́ "người giữ nhẫn" , "With our elderly relatives pulling up. Đoạn này xe buưt dừng lại và các cụ đang đi ra, dịch thành "Đang trèo lên nó" đọc rất kỳ.
Đoạn Ted và toà nhà empire. Ted gọi Empire Building là her, và gọi là empy. Có nghĩa là rất thân mật nhưng dịch thành "nó"....??? "on the roof" ở đây là " trên sân thượng" chứ không phải "trên mái nhà" "bang" dịch thành "phang" th́ hài hơn là "làm chuyện ấy", "bongos" "đánh trống = tay" not "đánh đàn" "biggest weekend" nên dịch thành " tuần lễ trọng đại" th́ hay hơn " good things" nên thành " những điều tốt đẹp hay tốt lành" thay v́ "cái tốt".
Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.
Ḿnh góp ư vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.
Cảm ơn bác góp ư nha, ḿnh xin trả lời phần của ḿnh dịch thôi hehe
- Đoạn dùng chữ "làm chuyện ấy/đó" là đoạn nói chuyện với James, và nguyên văn cũng là "do it", c̣n đoạn nào có chữ bang ḿnh đều dịch thàng "phang".
- Đồng ư về cái bongos, cái này do lúc dịch e tự tin quá nên k thèm search lại, hóa ra lại nhầm, sr bác.
//các chỗ khác th́ chắc cũng đồng ư với bác, riêng cái empy gọi là nó e nghĩ cũng dễ hiểu, khi nhắc đến người thân ở ngôi thứ ba mà vai vế ngang bằng e cũng toàn dùng "nó".
Cái "good things" của bác thiệt ra nguyên gốc Lily nói là "things good..." nên nhóm dịch mới quyết định dùng "cái tốt" để thể hiện cách Lily lúng túng khi đọc lời chúc mừng.
Tóm lại là many thanks bác v́ đă chỉ ra kha khá lỗi, nhóm sẽ rút kinh nghiệm và fix lại ngay. Tiếp tục ủng hộ tụi e trong các tập tới nhé!
Thứ 1: Đầu văn của ḿnh là "các bạn nên xem trước rồi dịch" chứ ḿnh không nói "nên dịch kiểu nảy kiểu nọ".
Thứ 2: Ḿnh kết thúc bằng câu "góp ư" thế nên ḿnh không bắt ai làm theo ư của ḿnh, đó là quyền của các bạn, ḿnh không có ǵ để bắt buộc hay làm ǵ cả.
Thứ 3: Ḿnh biết sẽ có phản ứng v́ ḿnh hiểu cảm giác đó. Nhưng góp ư để bạn tốt hơn, làm hay hơn lần sau.
học tập để đi lên vị trí cao hơn hay từ chối để dậm chân tại chỗ. Điều đó tùy thuộc vào bạn và đó là quyền của bạn chứ không phải của ḿnh.
Thanks đă phản hồi.
1. ai cũng xem trước rồi mới dịch cả bạn à. Nhiều khi tŕnh bạn cao quá nên nghĩ bạn phán như thánh thôi.
2. Ḿnh chẳng quan tâm câu kết thúc của bạn là ǵ v́ cái ư của bạn nó nằm ở cả đoạn viết chứ không phải câu cuối. Nhưng ḿnh vẫn tôn trọng v́ bạn đă chỉ ra vài lỗi sai.
3. Xin lỗi bạn, ḿnh không nghĩ bạn có ǵ để ḿnh học tập. Trong đoạn "góp ư của bạn ḿnh nhận thấy đúng là tụi ḿnh có sai vài chỗ nhưng nhiều chỗ bạn sửa chả có ǵ hay ho.
Một lần nữa cảm ơn bạn đă chỉ ra những chỗ sai, nhưng cũng không cảm ơn v́ sửa những chỗ tụi ḿnh không sai.
bác @danny1603 à, ḿnh thấy bạn ấy cũng chỉ có ư tốt thôi, có thể lời lẽ ảnh hưởng tới quan điểm của bác mà dẫu sao chuyện đâu c̣n có đó, chỗ nào không thích/cần thiết phải sửa th́ nói cho mọi người biết, nóng vội cũng chẳng để làm ǵ. Dễ thấy ai cũng là fan của HIMYM cả, nặng lời làm chi đôi bên đều mất vui.
c̣n bạn @luck4u, cảm ơn v́ đă bỏ công ra viết vài ḍng nhận xét sub bọn ḿnh. Riêng việc tốn thời gian ngồi post bài để chỉ ra mấy cái lỗi sai là có đóng góp hơn người khác rồi. Việc dịch sub bọn ḿnh có làm song song giữa xem phim và dịch, bác nói vậy có lẽ làm bác danny bức rồi. Mà nói đi cũng phải nói lai, vừa xem vừa dịch mà vẫn có lỗi th́ phải xem lại, tiên trách kỷ hậu trách nhân mà.
//Tóm lại là, nếu được th́ dĩ ḥa vi quư đi mọi người, em thấy chuyện cũng chả có ǵ mà : )
Thanks bạn Onlyou. Viêc tranh luận chỉ mục đích đạt được tiếng nói chung. Nếu không được điều đó th́ bạn cũng biết nó đi tới đâu rồi.
Trước hết th́ các bạn làm theo nhóm nên sai sót th́ chuyện thường t́nh, "nothing is perfect" . Sự thật mất ḷng. Mất ḷng trước được ḷng sau. Điều quan trọng ở đây là các bạn cần người leader, chịu trách nhiệm rà soát công việc của nhóm để nó hoàn thành tốt hơn. Ḿnh là người dịch Sub, mục đích để truyền tải nội dung tới người xem, thử nghĩ nếu ngay cả bản thân ḿnh xem Sub c̣n thấy Weird th́ với người xem sẽ thế nào. Ḿnh hiểu việc dịch Sub tốn rất nhiều time, Sub đầu tiên ḿnh làm về bộ Suits SS 3, 45' nhưng ḿnh dành 24h để hoàn thành Sub. V́ sao lại lâu như vậy, v́ ḿnh dành thời gian để chọn từ, edit, review. Nhưng khi xong và xem lại vẫn thấy sượng.
Ư ḿnh muốn nói ở đây là bỏ công, bỏ sức, bỏ tâm huyết vào Sub chỉ muốn đứa con tinh thần của ḿnh được ngon lành và hy vọng mọi người đón nhận.
Đôi lời với bạn. Thanks again.
T́nh h́nh là ḿnh đặc biệt thích cả 2 bộ HIMYM và Suits, và theo ḿnh thấy là cả 2 bên đều đúng cả, nhưng ḿnh chỉ có nhận xét chút thế này.
Với HIMYM của PDV, các bạn edit, syns time và làm sub rất chuẩn, những lỗi dịch như đă nêu khá ít, và khi xem có thể ko hiểu sai ư, nhu vậy là hoàn thiện so với tốc đọ của bản sub rồi.Thanks các bạn.
Với bác luck4u, ḿnh rất cám ơn tinh thần và tốc đọ ra phim của bạn với bộ suits, nhưng nói thật về lời dịch th́ của bạn hơi thô, và khi thay đổi giữa sub của bạn và bạn dịch trước là vienlq th́ thấy nó kém cẩn thận hơn rất nhiều. Mong bạn ko giận v́ ḿnh nhận xét vậy nhưng ḿnh nghĩ bạn ko nên dịch nguyen si những ǵ nhân vật nói khi họ nói ẩn ư hay nói những từ tục, v́ khi đọc sẽ rất rời rạc và tối nghĩa. Ḿnh ko nhận xét trên subscence v́ thấy bạn là người rất tâm huyết với bộ này cũng như ḿnh nên ko muốn bạn thất vong. Nhưng bạn nhận xét sub team ở đây như vậy th́ hơi ác liệt quá.
Có thể bạn thấy ḿnh hơi lên mặt khi đưa ra nhận xét kiểu này, nói thật là ḿnh có edit 1 bản sub của suít cho riêng ḿnh từ tập 8 nhưng ko muốn đưa lên suscence do sợ mấy t́nh huống này xảy ra.
Ḿnh chỉ đưa ra nhận xét vậy thôi.
Thanks Bác đă góp ư. Không có ǵ phải thất vọng đâu, ḿnh biết ơn v́ đă chỉ ra điều đó. V́ Suits từ SS3 5-10 là lần đầu tiên ḿnh dịch nên ḿnh biết có sai sót và thô hoặc sượng. Nhưng những tập cuối th́ bạn sẽ thấy nó bắt đầu thuần việt hơn. Một phần ḿnh không dùng TV lâu rồi và suy nghĩ TA nên những tập đầu ḿnh c̣n tra từ điển TV và thậm chí ngay cả những từ đơn giản nhất TA ḿnh cũng phải tra để dùng từ TV phù hợp. C̣n những phần ẩn dụ và dùng slang và idioms ḿnh dịch ra đơn giản để giúp ḿnh và các bạn hiểu hơn về ư nghĩa của nó hoặc ḿnh chưa t́m được câu TV phù hợp với nó. Một lần nữa cám ơn phản hồi của bác.
Rê với bác cường tập tới ngày mai cho ḿnh xin rút nhé. Tuần này ẩn dật. Thứ 6 này thi tn rồi.
rê ơi em lấy cái này lên page 1 nhé. thanks to @horus tran
http://farm3.staticflickr.com/2859/1...05694a01_b.jpg
http://farm8.staticflickr.com/7372/1...92d33e9c_b.jpg
anh em cố lên nhé. tiếc là ko giúp dc mắc học thi. tập sau sẽ đồng hành với anh em \m/.
xui sao tự nhiên nhà trọ chưa đóng tiền nét, giờ e đang ra quán cf gần nhà xài ké wifi kéo phim. Cơ mà tốc độ của nó cũng chả cao hơn cái 3G của e là bnhiêu hết :-s
bộ này ko ai sync cho wed-dl nhỉ
@danny1603, @ReedTitterton, @o0nlyou0o ai làm cái credit vậy? hay quá thế mà ko nghĩ ra để mai mốt chôm mới được hehehe
ra cái bữa trước em khoe là cái này đây hả @machiendl? good job!