
Originally Posted by
luck4u
Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Ḿnh góp ư với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.
1/ Các bạn nên xem xong rồi dịch, điều này giúp các bác có ư tưởng trước và dịch chính xác hơn. VD: at 2:00 on Sunday. Các bác dịch "lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật." Nhưng trong phim th́ 2pm, tức 2:00 chiều."
2/ "ring bearer" là những em bé mang nhẫn, các bạn nên dịch là "bé gấu mang nhẫn" thay v́ "người giữ nhẫn" , "With our elderly relatives pulling up. Đoạn này xe buưt dừng lại và các cụ đang đi ra, dịch thành "Đang trèo lên nó" đọc rất kỳ.
Đoạn Ted và toà nhà empire. Ted gọi Empire Building là her, và gọi là empy. Có nghĩa là rất thân mật nhưng dịch thành "nó"....??? "on the roof" ở đây là " trên sân thượng" chứ không phải "trên mái nhà" "bang" dịch thành "phang" th́ hài hơn là "làm chuyện ấy", "bongos" "đánh trống = tay" not "đánh đàn" "biggest weekend" nên dịch thành " tuần lễ trọng đại" th́ hay hơn " good things" nên thành " những điều tốt đẹp hay tốt lành" thay v́ "cái tốt".
Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.
Ḿnh góp ư vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.