Cảm ơn a megabom đă góp ư cụ thể. A @theMast3r cũng đă trả lời phần nào ư anh rồi ah, tuy nhiên có 1 lưu ư nho nhỏ ở đây, đó là do phim này a Mast3r làm tặng chị nhà :X, vậy nên a cũng đă cố nhịn chưa xem phim chỉ dịch chay (Cảm động quá hxhx)==> có một vài chỗ a Mast3r cũng chưa rơ về bối cảnh lắm, vậy nên e xin đỡ gạch tiếp từng viên một ah:
1. Về việc viết hoa và "3 ḍng", bọn e xin tiếp thu. Rất cảm ơn anh đă soát lỗi giùm bọn e.
2.
Về việc dùng từ thở hắt. Nếu anh để ư cả đoạn Leo nói lúc đó, và cả những câu thoại ở trên, không khó để h́nh dung hoàn cảnh lúc đó: Sau khi nghe Leo nói, Paige gần như nín thở, không nói ǵ cả. Và sau một khoảng lặng nín thở như vậy, câu "Em yêu anh" cô nói gần như là bật ra khỏi lồng ngực. Về điểm này cá nhân em thấy hoàn toàn hợp lư, v́ từ "thở hắt" không phải chỉ mang nghĩa tiêu cực như anh nói. Gạch này em xin phép không nhận ạ.1289
01:224,115 --> 01:22
6,322
Giống như thở hắt ra vậy.
She just sort of exhaled it.
Xem qua có vẻ quá chính xác, nhưng theo tớ, thở hắt chỉ dùng khi người ta thất vọng hoặc hấp hối gần chết chẳng có ai tỏ t́nh mà thở hắt cả.
3.
Về đoạn "ca cao nóng". Nếu anh để ư thêm một số đoạn nữa, anh có thể thấy rằng, cứ vào những ngày tuyết rơi, Leo và Paige lại tới quán Hy Lạp nơi bọn họ hẹn ḥ nhau lần đầu để uống ca cao nóng (Chi tiết này xuất hiện 2 lần - Lần 1 khi Leo cố làm Paige nhớ lại, lần 2 ở cuối phim, Leo có hỏi Paige: "Không phải là em lặn lội vào tận thành phố chỉ để uống ca cao nóng đấy chứ?"). Theo em dịch là "ca cao nóng" ở đây là hoàn toàn chính xác về nghĩa lẫn hoàn cảnh ạ. Cục gạch này em cũng xin phép không nhận ạ.1059
01:06:27,683 --> 01:06:29,890
Cứ chờ đến khi em
nếm thử ca cao nóng của họ đi.
Wait till you try
their hot chocolate.
Bọn này đang chơi chén sô cô la lần lượt, theo tớ nó phải là sô cô la cay, chứ không phải là cao cao nóng.
4.
Về đoạn "bà vợ vùng Stepford", chính trong link wiki của a cop cũng có đoạn "The premise involves the married men of the fictional town of Stepford, Connecticut, and their fawning, submissive, impossibly beautiful wives." Em nghĩ dịch là bà vợ vùng Stepford ở đây cũng không sai. Em cũng xin phép không nhận cục gạch này ạ.676
00:45:26,990 --> 00:45:29,027
Giống kiểu một bà vợ
vùng Stepford ấy à?
Like a Stepford wife?
Mới đầu tớ cũng chẳng biết nó là cái ǵ, tra ra thấy cái này:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stepford_Wives![]()