Page 4 of 7 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 31 to 40 of 70
  1. #31
    Dưa chuột Uncensored Nội công thâm hậu
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    hanoi
    Posts
    2,386
    Thanks
    2,173
    Thanked
    3,046 / 617
    "Chìm ngươi" có khác.
    siêu phẩm oscar gì mà topic chìm thế
    THIS IS JUST THE BEGINNING OF MY REVENGE

  2. #32
    Dịch giả PDV Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    793
    Thanks
    375
    Thanked
    924 / 182
    Quote Originally Posted by nero13 View Post
    "Chìm ngươi" có khác.
    siêu phẩm oscar gì mà topic chìm thế
    Vụ này pó tay. Trong phim rất nhiều đoạn thoại chất mà.
    Chắc mấy bác chưa xem

  3. #33
    Dưa chuột Uncensored Nội công thâm hậu
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    hanoi
    Posts
    2,386
    Thanks
    2,173
    Thanked
    3,046 / 617
    Quote Originally Posted by ngquangt View Post
    Vụ này pó tay. Trong phim rất nhiều đoạn thoại chất mà.
    Chắc mấy bác chưa xem
    thay tên mới đổi vận được
    đổi thành "nổi lềnh phềnh" đi
    THIS IS JUST THE BEGINNING OF MY REVENGE

  4. #34
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Silent Hill
    Posts
    4,740
    Thanks
    816
    Thanked
    7,435 / 2,077
    phim thì hay nhưng cũng đâu hợp với số đông được, nhiều người nhìn còn tưởng phim nhái comic nào như kiểu Superhero Movie ấy chứ
    Last edited by pikeman2; 02-13-2015 at 11:59 AM.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  5. #35
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,775
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    Phim nghệ thuật thì không phải ai cũng thẩm nổi đâu. Lắm người xem phim này xong không khéo còn chửi đổng là bị lừa ấy chứ.

  6. #36
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    HCMC, Vietnam
    Posts
    494
    Thanks
    308
    Thanked
    601 / 143
    Lúc đầu Tây nó còn lầm tưởng huống hồ chi mình....

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. #37
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    36
    Thanks
    46
    Thanked
    5 / 3
    Phim âm thanh đỉnh vãi, rõ ràng và đúng hướng.
    Tiếng trống nền phim chất và lạ.

  8. #38
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    ngay từ lúc đầu nghe tiếng trống nền là đã phải biết đây là phim nghệ thuật rồi, mà vẫn nhiều người đâm vào xem và thất vọng



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  9. #39
    Dịch giả PDV Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    793
    Thanks
    375
    Thanked
    924 / 182
    Xem phim này ko hiểu sao cứ nhớ phim "Black Swan" của bồ Thor, chắc tại cái cách máy quay lia cảnh đặc tả nhân vật nó giống nhau.
    Oscar năm nay bên nam kinh thật. Người lai chim dơi, Gru sếp minions, Rocket, Sherlock chiến Hawking

  10. #40
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Hà Nội
    Posts
    502
    Thanks
    459
    Thanked
    99 / 21
    Sub voted
    N/A
    Thấy topic dịch hunger game của bạn ngquangt thì lại nhớ ra là bạn dịch Birdman nên qua đây có chút góp ý:

    Đầu tiên xin cảm ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch một phim hay thế này.

    Về tổng thể thì sub bạn dịch mình thấy tốt, tuy nhiên theo ý mình thì nên rút kinh nghiệm vài chỗ cho các bản dịch về sau vì mình đánh giá cũng chưa bằng các bản dịch phim khác của PDV.

    Đoạn "lúa nếp" thì mình cũng thấy là rất thú vị, tuy nhiên mình thấy bạn nên hạn chế các từ như "moá" "ếu", "mịa", "đệch" vì như bên topic dịch Fury ấy, nero13 cũng đã nói là nó mới xuất hiện, ko phù hợp với phim dạng này chút nào. Nếu muốn nói giảm nói tránh thì cũng không nên dùng các từ đó ở phim như này.

    Ko rõ là sub Eng thiếu hay sao mà bạn hay bỏ mấy từ mà các nhận vật gọi nhau như "hey" chẳng hạn. Theo mình là không nên trừ trường hợp câu quá dài.

    Nữa là nên chú ý đến ngữ điệu của câu gốc nữa, dù là dịch không sai. VD: "Truth or dare" thì nên dịch ngắn lại là "Thật hay thách". Các bản dịch của HorusTr4n làm khoản này rất tốt.

    Chốt lại thì bản dịch cả bạn nói chung là tốt rồi. Mình thì trình tiếng anh cũng không giỏi lắm, trước nay hay down phim bên hdvietnam, nhưng phụ đền bên ấy dù là của Mod như ivy68 nhiều lúc cũng thấy không ổn nên chỉ tin dùng của PDV thôi, nên mình nghĩ cần cải thiện ở các bản dịch sau. Cảm ơn bạn rất nhiều.

  11. The Following 11 Users Say Thank You to ArtX For This Useful Post:

     Altair (02-21-2015), angel_of_dead (02-22-2015), CuongPhong (03-07-2015), Dr. House (02-21-2015), Khanh.Black (07-27-2015), Lawliet (03-01-2015), mp3sony (02-21-2015), nero13 (02-21-2015), pikeman2 (02-21-2015), sillycorn (02-22-2015), _-Tula-_ (02-21-2015)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 02-13-2015, 06:44 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 02-12-2015, 11:26 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 09-28-2013, 10:12 AM
  4. Replies: 11
    Last Post: 04-02-2013, 11:32 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 07-28-2012, 05:00 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...