"Chìm ngươi" có khác.
siêu phẩm oscar gì mà topic chìm thế![]()
"Chìm ngươi" có khác.
siêu phẩm oscar gì mà topic chìm thế![]()
THIS IS JUST THE BEGINNING OF MY REVENGE
phim thì hay nhưng cũng đâu hợp với số đông được, nhiều người nhìn còn tưởng phim nhái comic nào như kiểu Superhero Movie ấy chứ![]()
Last edited by pikeman2; 02-13-2015 at 11:59 AM.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Phim nghệ thuật thì không phải ai cũng thẩm nổi đâu. Lắm người xem phim này xong không khéo còn chửi đổng là bị lừa ấy chứ.![]()
Lúc đầu Tây nó còn lầm tưởng huống hồ chi mình....
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Phim âm thanh đỉnh vãi, rõ ràng và đúng hướng.
Tiếng trống nền phim chất và lạ.
ngay từ lúc đầu nghe tiếng trống nền là đã phải biết đây là phim nghệ thuật rồi, mà vẫn nhiều người đâm vào xem và thất vọng![]()
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Xem phim này ko hiểu sao cứ nhớ phim "Black Swan" của bồ Thor, chắc tại cái cách máy quay lia cảnh đặc tả nhân vật nó giống nhau.
Oscar năm nay bên nam kinh thật. Người lai chim dơi, Gru sếp minions, Rocket, Sherlock chiến Hawking![]()
Thấy topic dịch hunger game của bạn ngquangt thì lại nhớ ra là bạn dịch Birdman nên qua đây có chút góp ý:
Đầu tiên xin cảm ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch một phim hay thế này.
Về tổng thể thì sub bạn dịch mình thấy tốt, tuy nhiên theo ý mình thì nên rút kinh nghiệm vài chỗ cho các bản dịch về sau vì mình đánh giá cũng chưa bằng các bản dịch phim khác của PDV.
Đoạn "lúa nếp" thì mình cũng thấy là rất thú vị, tuy nhiên mình thấy bạn nên hạn chế các từ như "moá" "ếu", "mịa", "đệch" vì như bên topic dịch Fury ấy, nero13 cũng đã nói là nó mới xuất hiện, ko phù hợp với phim dạng này chút nào. Nếu muốn nói giảm nói tránh thì cũng không nên dùng các từ đó ở phim như này.
Ko rõ là sub Eng thiếu hay sao mà bạn hay bỏ mấy từ mà các nhận vật gọi nhau như "hey" chẳng hạn. Theo mình là không nên trừ trường hợp câu quá dài.
Nữa là nên chú ý đến ngữ điệu của câu gốc nữa, dù là dịch không sai. VD: "Truth or dare" thì nên dịch ngắn lại là "Thật hay thách". Các bản dịch của HorusTr4n làm khoản này rất tốt.
Chốt lại thì bản dịch cả bạn nói chung là tốt rồi. Mình thì trình tiếng anh cũng không giỏi lắm, trước nay hay down phim bên hdvietnam, nhưng phụ đền bên ấy dù là của Mod như ivy68 nhiều lúc cũng thấy không ổn nên chỉ tin dùng của PDV thôi, nên mình nghĩ cần cải thiện ở các bản dịch sau. Cảm ơn bạn rất nhiều.
Altair (02-21-2015), angel_of_dead (02-22-2015), CuongPhong (03-07-2015), Dr. House (02-21-2015), Khanh.Black (07-27-2015), Lawliet (03-01-2015), mp3sony (02-21-2015), nero13 (02-21-2015), pikeman2 (02-21-2015), sillycorn (02-22-2015), _-Tula-_ (02-21-2015)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)