Page 5 of 7 FirstFirst ... 34567 LastLast
Results 41 to 50 of 70
  1. #41
    Dịch giả PDV Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    793
    Thanks
    375
    Thanked
    924 / 182
    Đầu tiên phải cám ơn vì bạn đã xem và nhận xét bản dịch của mình.
    Còn về ý kiến của bạn thì mình cũng xin phân bua một chút

    Quote Originally Posted by ArtX View Post
    Đoạn "lúa nếp" thì mình cũng thấy là rất thú vị, tuy nhiên mình thấy bạn nên hạn chế các từ như "moá" "ếu", "mịa", "đệch" vì như bên topic dịch Fury ấy, nero13 cũng đã nói là nó mới xuất hiện, ko phù hợp với phim dạng này chút nào. Nếu muốn nói giảm nói tránh thì cũng không nên dùng các từ đó ở phim như này.
    Mình ko biết bạn nghĩ phim dạng này nên để bản dịch thế nào, nhưng đây là phim thể loại black comedy, vả lại, những câu thoại của nhân vật có "fuck", "shit".... theo mình đây cũng là 1 cách để nhân vật bộc lộ cảm xúc, nên mình sẽ dịch hết, và như đã nói trên, là phim "comedy" nên mình mới dịch là "ếu", "móa"....
    Như trong các bản dịch phim "suits", vì là phim ngiêm túc nên mình đã rất hạn chế các câu chửi cũng là vì vậy.

    Vẫn đề này thuộc về cách cảm nhận bộ phim của mình, nên mong bạn thông cảm.

    Quote Originally Posted by ArtX View Post
    Ko rõ là sub Eng thiếu hay sao mà bạn hay bỏ mấy từ mà các nhận vật gọi nhau như "hey" chẳng hạn. Theo mình là không nên trừ trường hợp câu quá dài.
    Phim này chính là trường hợp câu quá dài đó bạn. Ko chỉ cắt bớt thán từ như "hey", "oh" mà bản thân câu dịch mình cũng phải hạn chế câu dài hết mức có thể để sub kịp hiện trên màn hình.
    Cái này phải dịch kha khá phim mình mới rút được kinh nghiệm đấy

    Quote Originally Posted by ArtX View Post
    Nữa là nên chú ý đến ngữ điệu của câu gốc nữa, dù là dịch không sai. VD: "Truth or dare" thì nên dịch ngắn lại là "Thật hay thách". Các bản dịch của HorusTr4n làm khoản này rất tốt.
    Cái khoản này mình rất đồng ý với bạn, và trong bản dịch cũng đã cố dùng cách diễn tả cợt nhả rất nhiều. Như riêng đoạn trích Hamlet trong phim hay bài thơ ở đầu phim rất hay mà mình dich cũng ko thấy ưng ý, nên chỉ cố diễn tả cho mọi người có thể hiểu và cảm được phim, nên rất mong mọi người có ý tưởng về câu thoại nào hay sẽ góp ý để mình cải thiện.

    Một lần nữa cám ơn và rất hy vọng bạn sẽ xem và nhận xét cho mình những bản dịch sau

    P/s: Cám ơn bác @pikeman2 đã QC nữa, nếu ko bạn xem bản trên subscence của mình chắc lỗi diễn đạt còn nhiều hơn
    Last edited by ngquangt; 02-21-2015 at 11:41 PM.

  2. The Following 4 Users Say Thank You to ngquangt For This Useful Post:

     angel_of_dead (02-22-2015), ArtX (02-22-2015), Black Magician (02-22-2015), rogerfox (02-23-2015)

  3. #42
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Hà Nội
    Posts
    502
    Thanks
    459
    Thanked
    99 / 21
    Sub voted
    N/A
    Mình cũng biết là Black comedy, nhưng mà các nhân vật trong phim cũng đều lớn tuổi cả, chỉ ngoại trừ Emma Stone thôi. Mà các "ông" các "bác" thì không dùng những từ "moá", "ếu" như vậy. Nếu phim hài nhàm như The Interview, thì mình sẽ không để ý khoản này, nhưng Birdman thì các bố, các bác xem cùng cũng được. Nếu họ thấy cách diễn đạt này thì chắc chắn là không ưng rồi. Mình lấy ví dụ bản dịch Wreck It Ralph của PDV chẳng hạn, mình xem cùng mấy đứa em, và đến đoạn dịch "GATO", hay "đăng kí chính chủ" thì đều vỗ đùi đen đét. Ý mình muốn nói chỉ là làm sao cho phù hợp với nhiều đối tượng có thể xem phim hơn thôi, chứ không phải là bắt buộc bạn phải nói giảm nói tránh, nên mình lấy ví dụ về bản dịch Fury đó.

  4. The Following User Says Thank You to ArtX For This Useful Post:

     leon_thekid (02-25-2015)

  5. #43
    Dưa chuột Uncensored Nội công thâm hậu
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    hanoi
    Posts
    2,386
    Thanks
    2,173
    Thanked
    3,046 / 617
    Quote Originally Posted by ArtX View Post
    Mình cũng biết là Black comedy, nhưng mà các nhân vật trong phim cũng đều lớn tuổi cả, chỉ ngoại trừ Emma Stone thôi. Mà các "ông" các "bác" thì không dùng những từ "moá", "ếu" như vậy. Nếu phim hài nhàm như The Interview, thì mình sẽ không để ý khoản này, nhưng Birdman thì các bố, các bác xem cùng cũng được. Nếu họ thấy cách diễn đạt này thì chắc chắn là không ưng rồi. Mình lấy ví dụ bản dịch Wreck It Ralph của PDV chẳng hạn, mình xem cùng mấy đứa em, và đến đoạn dịch "GATO", hay "đăng kí chính chủ" thì đều vỗ đùi đen đét. Ý mình muốn nói chỉ là làm sao cho phù hợp với nhiều đối tượng có thể xem phim hơn thôi, chứ không phải là bắt buộc bạn phải nói giảm nói tránh, nên mình lấy ví dụ về bản dịch Fury đó.
    2 phim khác nhau nhé bác, 1 cái là không đúng với hoàn cảnh và tính cách nhân vật, 1 cái là đúng nhé
    THIS IS JUST THE BEGINNING OF MY REVENGE

  6. The Following User Says Thank You to nero13 For This Useful Post:

     ArtX (02-22-2015)

  7. #44
    Dịch giả PDV Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    793
    Thanks
    375
    Thanked
    924 / 182
    Quote Originally Posted by ArtX View Post
    Mình cũng biết là Black comedy, nhưng mà các nhân vật trong phim cũng đều lớn tuổi cả, chỉ ngoại trừ Emma Stone thôi. Mà các "ông" các "bác" thì không dùng những từ "moá", "ếu" như vậy. Nếu phim hài nhàm như The Interview, thì mình sẽ không để ý khoản này, nhưng Birdman thì các bố, các bác xem cùng cũng được. Nếu họ thấy cách diễn đạt này thì chắc chắn là không ưng rồi. Mình lấy ví dụ bản dịch Wreck It Ralph của PDV chẳng hạn, mình xem cùng mấy đứa em, và đến đoạn dịch "GATO", hay "đăng kí chính chủ" thì đều vỗ đùi đen đét. Ý mình muốn nói chỉ là làm sao cho phù hợp với nhiều đối tượng có thể xem phim hơn thôi, chứ không phải là bắt buộc bạn phải nói giảm nói tránh, nên mình lấy ví dụ về bản dịch Fury đó.
    Theo cá nhân mình cách nói của nhân vật, cũng như chiều hướng phim là theo lối cợt nhả. Thực sự lúc mình dịch muốn mọi người cảm nhận được cái chất hài trong thoại nhân vật, còn phù hợp với đối tượng xem phim thì mình nghĩ dịch vậy dù các bác các chú đi nữa vẫn thấy ổn hơn là chửi thẳng như thoại tiếng anh gốc chứ bạn.
    Lấy ví dụ như bạn nhắc tới Hourus Tran vậy, các bản dịch "about time" hay các bản nhạc kịch của bạn ấy mình rất thích, nhưng mình ko nghĩ cách dịch của bạn ấy sẽ hợp với phim này.
    Mỗi người có cách cảm nhận phim riêng, nên như đã nói trên, hy vọng bạn thông cảm

  8. The Following 2 Users Say Thank You to ngquangt For This Useful Post:

     ArtX (02-22-2015), Black Magician (02-22-2015)

  9. #45
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Hà Nội
    Posts
    502
    Thanks
    459
    Thanked
    99 / 21
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by ngquangt View Post
    Theo cá nhân mình cách nói của nhân vật, cũng như chiều hướng phim là theo lối cợt nhả. Thực sự lúc mình dịch muốn mọi người cảm nhận được cái chất hài trong thoại nhân vật, còn phù hợp với đối tượng xem phim thì mình nghĩ dịch vậy dù các bác các chú đi nữa vẫn thấy ổn hơn là chửi thẳng như thoại tiếng anh gốc chứ bạn.
    Lấy ví dụ như bạn nhắc tới Hourus Tran vậy, các bản dịch "about time" hay các bản nhạc kịch của bạn ấy mình rất thích, nhưng mình ko nghĩ cách dịch của bạn ấy sẽ hợp với phim này.
    Mỗi người có cách cảm nhận phim riêng, nên như đã nói trên, hy vọng bạn thông cảm
    Cám ơn bạn. Chỉ là mình góp ý thế thôi, chứ bản thân mình còn trẻ, xem sub của bạn như vậy hoàn toàn không sao cả. Như mọi người vốn đã nhận xét và bản thân mình cũng thấy là bản dịch đã tốt rồi. Sub là của bạn mà mình đâu thể bắt bạn dịch theo ý mình được.

  10. #46
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    243
    Thanks
    167
    Thanked
    61 / 37
    fan Birdman đâu rồi,quẩy lên nào,4 tượng nhé

    Last edited by vetlantram; 02-23-2015 at 12:21 PM.

  11. The Following User Says Thank You to vetlantram For This Useful Post:

     Black Magician (02-23-2015)

  12. #47
    Dịch giả PDV Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    793
    Thanks
    375
    Thanked
    924 / 182
    Không dè ăn được cú chốt, cứ tưởng về tay Boyhood rồi chứ
    Chỉ tiếc cho Keaton, nhưng nói chung là nằm trong dự tính.
    Một năm bội thu của các phim độc lập

  13. #48
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    243
    Thanks
    167
    Thanked
    61 / 37
    mình cũng tiếc cho Keaton
    Eddie diễn tốt nhưng film về nhân vật,tiểu sử có thắng cũng bt quá

  14. #49
    Dịch giả PDV Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    793
    Thanks
    375
    Thanked
    924 / 182
    Nó là tiền lệ của Oscar rồi mà. Trước khi xem còn hãi American Sniper sẽ gây bất ngờ nữa cơ, vì hội đồng nghệ thuật Oscar chuyên gia ưu ái mấy phim kiểu này. Nhưng năm nay trao giải nói chung là hợp lý.

  15. #50
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Silent Hill
    Posts
    4,740
    Thanks
    816
    Thanked
    7,435 / 2,077
    ăn mấy giải quan trọng nhất là ngon rồi (Best pic, original screenplay, best dir), tiếc là không được best actor, dù cũng đoán trước được vụ này

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 02-13-2015, 06:44 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 02-12-2015, 11:26 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 09-28-2013, 10:12 AM
  4. Replies: 11
    Last Post: 04-02-2013, 11:32 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 07-28-2012, 05:00 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...