Results 1 to 10 of 44

Threaded View

  1. #20
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Trong chăn.
    Posts
    453
    Thanks
    132
    Thanked
    1,081 / 274
    Ḿnh thấy rằng @Bùm Bùm Chíu và @Dr. House đều có lư của ḿnh, chỉ có điều hai người đều chưa sử dụng được những từ ngữ để diễn tả chúng một cách chính xác và mạch lạc, khiến cho bên kia v́ vài ḍng (không liên quan) mà dẫn tới nặng lời với nhau trong chủ đề thảo luận. Có lẽ hai người nên suy ngẫm thật kĩ những ǵ ḿnh muốn gửi gắm tới cho người kia và tóm gọn lại trong những câu từ súc tích thôi, đừng lôi những chuyện không liên quan vào nữa để thành ra căi nhau.

    Nhưng đọc qua post của bạn Bùm Bùm Chíu th́ ḿnh thấy có vài lời muốn nói thế này:
    - Phụ đề Việt có tiếng trên cộng đồng phim mạng tại Việt Nam là v́ yêu cầu khắt khe của nó về cả mặt nội dung lẫn tŕnh bày. Tất cả mọi người tham gia dịch phụ để đều phải hoàn thành thật tốt nhiệm vụ của ḿnh, chứ không phải như bạn nói là biên tập có nhiệm vụ thêm bớt, chỉnh sửa tới từng dấu chấm câu, ngắt câu như bạn nói. Như bạn nói th́ đó là người hầu, không phải biên tập viên. Biên tập viên giống như chuyên gia kiểm định vậy. Nó tương tự như khi bạn là đầu bếp, bạn làm món ăn và muốn đưa ra phục vụ khách th́ phải đạt được yêu cầu của Cục vệ sinh an toàn thực phẩm (so sánh nào cũng khập khiếng, nhưng ḿnh đă cố t́m việc tương đương nhất). Không thể có chuyện bạn làm một món hổ lốn rồi Chuyên viên kiểm định phải chế biến lại cho bạn. Bạn cũng đừng nghĩ làm biên tập là nhẹ nhàng. Cái đó c̣n tùy thuộc vào biên dịch. Nếu biên dịch là một đầu bếp tồi (đặc biệt là trong trường hợp như bạn nói, tùy tiện trong tŕnh bày) th́ ôi thôi, trắng mặt biên tập bạn ạ. Chính v́ thế, bạn cứ để ư, trong forum cực ít chân QC chính thức và tất cả đều là lăo làng rất tâm huyết cả. Ḿnh đây cũng chỉ mới QC một phim th́ phải, v́ nó thật sự rất phiền phức (đặc biệt là trong những trường hợp vô tư như của bạn). Chỉ khi nào QCer thấy rằng bạn đạt tiêu chuẩn về cả hai mặt th́ bạn mới được phê chuẩn làm Biên dịch chính thức (nick xanh) và được quyền tự do upload phụ đề lên index, c̣n nếu không, bạn măi chỉ là cấp dưới, dịch xong phải đưa người khác kiểm tra rồi up hộ thôi.
    Khi bạn đă chấp nhận để người khác QC cho ḿnh, tức là bạn chấp nhận việc người ta mổ xẻ, săm soi, bới lông t́m vết và phàn nàn về phụ đề của bạn, sau đó chèn chữ Biên tập vào thành quả cuối cùng. Không ai nói bạn không được quyền phản kháng. Bạn thấy QCer sai th́ bạn phản ánh lại cho người ta, có vấn đề ǵ đâu. Ḿnh căi thằng sếp ḿnh hoài à, hầu như là thua, nhưng ḿnh thấy có cơ hội là ḿnh căi nó như chém chả luôn, mà giữa hai chị em vẫn thoải mái. Đó là v́ cả hai đều có điểm chung là muốn ra ḷ phụ đề tốt nhất theo yêu cầu. Tới khi nào hai bên thống nhất ư kiến với nhau th́ tốt, c̣n không được th́ bái bai đường ta chia đôi ngả từ đây, đâu ai ép uổng ǵ bạn phải gắn bó với QCer đó đâu. Người ta góp ư cũng là muốn tốt cho bạn chứ có phải muốn d́m ǵ bạn đâu mà bạn nỡ nói "cứ cho là ḿnh hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ư bạn đi th́ đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của ḿnh". Bạn nói vậy làm như dân biên tập là dân cướp đường không vậy.
    - Ḿnh không dám vỗ ngực nói đă luyện đủ bộ House, nhưng cũng nắm được đại khái quan hệ giữa các nhân vật. Ḿnh cho rằng hệ thống nhân xưng của bạn hơi có vấn đề (House chừng đấy tuổi và xưng ḿnh - bạn với Wilson thật ư? Có lẽ bạn thấy phù hợp, nhưng ḿnh tin phần lớn mọi người không thấy thế).
    - "I have just gone nutty bananas because I lost a patient. Ḿnh kém tiếng Anh nhưng cái đánh dấu đậm có nghĩa là: thoát khỏi, vượt qua?" => Thực ra câu này đại khái là tôi vừa lên cơn v́ để mất một bệnh nhân (ḿnh chưa xem tập này nên chỉ dịch thô thôi). Have just gone này là thời hiện tại hoàn thành, và không mang nghĩa "thoát khỏi, vượt qua" như bạn nói đâu ạ. Bạn kiểm tra lại đi.
    - Về mấy từ ngữ teen, ḿnh cho rằng House M.D được coi trọng là v́ độ sâu sắc và thâm thúy trong t́nh tiết và lời thoại của phim. Bạn để ư xem thoại phim có áp dụng ngôn ngữ mạng không, nếu có th́ ḿnh không phản đối bạn đưa ngôn ngữ mạng, ngôn ngữ teen vào, nhưng ḿnh khá chắc là thoại của House M.D khá chính tông chứ không hổ lốn như ngôn ngữ mạng của teen Mỹ đâu, nhưng sắc thái châm biếm, mỉa mai, hài hước vẫn được giữ nguyên, thậm chí c̣n được nhấn mạnh. Đó chính là cách nói đùa của những người học thức cao (bác sỹ chứ thường đâu). Chuyện xài từ thô tục cũng thế, nếu thoại gốc cũng xài th́ bạn được xài, nhưng nếu không th́ bạn không thể cắt từ và thay thế lung tung được, sẽ làm giảm bớt sự sâu cay của lời thoại gốc và khiến khán giả phản cảm (hay là tại bọn ḿnh già rồi nên mới vậy, chứ mấy em 95, 96 th́ không thấy vấn đề ǵ?).
    - Chuyện dịch cho đúng, ḿnh đứng ở giữa bạn và Dr. House. Đúng là việc của biên dịch là "chuyển ngữ" chứ không phải "chế ngữ", nên tôn trọng bản gốc là việc đương nhiên, nhưng v́ là "chuyển", chúng ta cũng nên linh động trong nhiều trường hợp. Ở đây chúng ta dịch th́ có thời gian nghiên cứu, tra cứu xem thoại có ẩn ư thế nào, những địa danh, nhân vật được nhắc tới trong thoại có ư ǵ, chứ người xem th́ đảm bảo chỉ lướt thoại một lần rồi thôi, chứ ai mà pause để tra xem Dr. Seuss là ai. Vậy nên cái ǵ ta thấy "chuyển" được th́ chuyển chứ không phải lúc nào cũng chăm chăm theo bản gốc. Đương nhiên như ví dụ về bác Tô Hoài của bạn th́ có vẻ bạn thấy khá khó chấp nhận, nhưng ḿnh lại có ví dụ này: "Mọi người đều gọi Alyssa và Peter là "Taylor và Burton" đấy." Theo bạn câu này ḿnh nên dịch thế nào, hay giữ nguyên? Bạn có hiểu ư của câu nói ngay lần đọc đầu tiên mà không cần tra cứu ǵ không? Nếu có th́ ḿnh công nhận bạn rành văn hóa Mỹ, nhưng không phải ai cũng rành như bạn.
    Thật ra những ai tiếp cận văn hóa Âu Mỹ nhiều, xem phim nghe nhạc đọc báo nhiều th́ mới biết Dr. Seuss là ai chứ người b́nh thường sao mà biết được (ḿnh biết v́ ḿnh nghe ERB trên Youtube bạn nhé, và ḿnh cũng hơi hơi tự hào là ḿnh xem nghe đọc cũng không kém người khác lắm). V́ Seuss có ảnh hưởng rất lớn trong sự phát triển văn hóa và giáo dục của Mỹ nên ḿnh ủng hộ bạn là nên giữ nguyên, nhưng những trường hợp khác bạn cũng nên linh động một chút.
    - Chuyện bạn lôi việc House lấy nick là House ra ḿnh không thấy có liên quan ǵ cho lắm trong việc hai người tranh luận. Và bạn vô lư khi đ̣i hỏi House phải giải thích lư do lựa chọn nick đó cho bạn nghe. Cái đó thuộc về phương diện đời tư của House, bạn có thể hỏi, nhưng House không bắt buộc phải trả lời, và House có thể sẵng giọng từ chối bạn, hoàn toàn không sai ǵ cả. Bạn có thấy khó chịu khi một người lạ hỏi hồi xưa bạn bị ai đá không (ḿnh nhắc lại, so sánh khập khiếng, nhưng ḿnh cố t́m những thứ tương đồng nhất để sử dụng)? Cũng có thể bạn thoải mái vô tư không quan tâm chuyện đó, nhưng bạn hăy nhớ là trên đời c̣n có những người "dở hơi" thích sống hướng nội và khép kín .
    - Việc bạn nói House "cướp" cái tên House cũng thật buồn cười. Bạn nói cướp cái ǵ, của ai? Có copyright cho cái tên đó không? Kể cả có, nếu sử dụng cho mục đích cá nhân, không kinh doanh, không vụ lợi th́ cũng khó mà kiện được người ta ra ṭa bạn nhé. Việc House lấy nick này hoàn toàn không ảnh hưởng ǵ tới quyền lợi vật chất của bạn cũng như của fan hâm mộ, bạn không thể nói House "cướp cái tên House khỏi người hâm mộ" được. Ngược lại, bạn dùng từ cướp như thế có thể c̣n bị khép vào tội bôi nhọ danh dự nhân phẩm của người khác nữa ḱa. Nếu là ở Mỹ, nơi luật dân sự cực ḱ phát triển th́ Dr. House có thể kiện bạn và bạn thua trắng mặt ra rồi đấy (nhưng bạn được quyền nói 'không thấy nhiều tố chất của House lắm ở Dr. House', cái đó hoàn toàn thuộc tự do ngôn luận của bạn).
    - House "đuổi" bạn là đuổi khỏi nhóm dịch House M.D của anh ấy thôi. Ngoài phạm vi nhóm dịch đó ra th́ anh ấy chẳng có quyền đuổi bạn đi đâu khác nữa cả, trừ khi bạn vi phạm quy định của forum và bị ban nick, nhưng đó là chuyện khác. Bạn vẫn có quyền dịch phim, vẫn có quyền vào forum post bài, thảo luận mà. Nhưng bạn có thật sự cho là bản thân bạn đă đúng khi nói câu này không: "không có cái chuyện bảo tôi làm không công rồi cố gắng hết sức dưới bốn chữ "làm việc với nhau" đâu"? Bạn nói giống như QCer PĐV là tư sản bóc lột nhân công, ăn cắp thành quả, ngồi không hưởng quyền lợi từ sức lao động của biên dịch vậy. "Biên dịch giỏi th́ biên tập làm cái ǵ?" Thật ư? Bạn có biết là phải trải qua những ǵ mới được làm biên tập ở chốn PĐV này không mà bạn nói vậy? Ḿnh gợi ư là không phải nhờ con ông cháu cha đâu nhé. Sai lầm của bạn là hiểu nhầm nội dung và phạm vi của chữ "hợp tác" rồi đấy. Bạn xem lại giùm ḿnh.
    - Ḿnh không bàn luận về các thuật ngữ y học và chuyên môn, chuyện dịch đúng sai vụ echo ḿnh không bàn tới nhé.
    - C̣n câu này của bạn: "Nhưng sự thật th́: chỉ có cái bọn rỗi việc, dở hơi đi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công, dịch ra rồi chỉ để bị cái bọn quen thói chụp giật có cơ hội để mà trục lợi." th́ bọn ḿnh nói đi nói lại với nhau phát chán rồi, lâu lâu lại rỉ tai nhau nữa. Nhưng chắc bạn biết từ "đam mê" chứ? Nếu bạn đồng chí hướng với bọn ḿnh th́ không phải câu vừa rồi quay lại cắn thẳng vào chân bạn à? Ḿnh không hiểu ư bạn khi bạn nói câu này lắm (thứ lỗi v́ ḿnh kém cỏi). C̣n nếu không th́ ḿnh không hiểu mục đích của bạn vào PĐV là ǵ? Kiếm việc làm? T́m lợi nhuận? Xin lỗi, nhưng tiếc quá, bạn nhầm chỗ rồi. Ở đây, mục đích đầu tiên là thỏa măn đam mê, sau là t́m kiếm bạn bè, chán chê rồi may ra mới được hưởng một cái ǵ đó ở đời thật bạn nhé (nhờ ḿnh quan hệ tốt nên cũng ăn được ít trái ngọt của PĐV, nhưng như bạn chắc c̣n lâu quá bạn ơi).
    - Thật ra nếu là người ngoài th́ thấy những lời bênh vực của các bạn bè của Dr. House có vẻ hơi cảm tính và bầy đàn, nhưng chẳng qua đó là v́ họ đều là những người hiểu rơ tôn chỉ của PĐV và nóng tính, không thích nói nhiều (đặc biệt là bạn HorusTr4n ấy), chứ không phải có ư ǵ xấu đâu. Bạn đừng cho rằng bọn ḿnh coi nhẹ bất cứ phần nào của cuộc sống, như "ngôn ngữ x́ tin" đó. Chẳng qua là chúng tớ tôn trọng và cố hết sức ǵn giữ sự trong sáng của tiếng Việt mà thôi. Bạn đừng cho là bọn ḿnh cậy sân nhà mà xúm vào hội đồng, ăn hiếp, ủ ḷ bạn, oan cho bọn ḿnh lắm.
    Trên đây là những lời mà ḿnh muốn gửi tới bạn sau khi đọc các post thảo luận của bạn tại topic này. Bạn cứ tự do nêu ư kiến, đổi đáp lại ḿnh thoải mái, có ǵ ḿnh giải thích được ḿnh sẽ làm hết ḿnh, và ḿnh cũng mong chờ được bạn chỉ giáo. Nhưng nhớ tag tên ḿnh vào nhé, ḿnh không vào forum thường xuyên lắm .

    C̣n Dr. House, Machiendl, Horus và những người đă lên tiếng tham gia tranh luận khác, mọi người cứ b́nh tĩnh giải thích rơ cho bạn Bùm Bùm Chíu hiểu, nhắm không làm được th́ cử mấy người hiền ḥa ra chứ đừng bộp vào mặt người ta như vậy, người ta hiểu nhầm ḿnh rồi kia ḱa. Người ta nói không đánh nhau không thành huynh đệ, nhưng thế này sẽ khiến bạn ấy hiểu lầm về chúng ta đấy. H́nh ảnh của PĐV giữ được càng nhiều càng tốt, quân số chiêu mộ được càng đông càng hay chứ.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following 20 Users Say Thank You to firefly04 For This Useful Post:

     cdx2000 (08-24-2014), cheffamily (08-25-2014), davidseanghia (08-24-2014), Dr. House (08-24-2014), giangftg (08-24-2014), High Definition (08-24-2014), HorusTr4n (08-24-2014), JokerS (08-25-2014), Linh 9 (08-25-2014), machiendl (08-24-2014), mp3sony (08-24-2014), nero13 (08-24-2014), ngbthang (08-24-2014), rogerfox (08-24-2014), sillycorn (08-24-2014), Stannis (08-24-2014), tieu_dao_tac (08-24-2014), Timecrimes (06-09-2015), Trai Già X́ Tin (08-25-2014), trwng_tamphong (08-24-2014)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 08-18-2014, 12:27 PM
  2. Replies: 6
    Last Post: 06-27-2013, 02:38 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 11-17-2012, 07:57 PM
  4. Replies: 1
    Last Post: 10-21-2012, 09:42 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 10-05-2012, 08:30 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •