WEBSITE:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Facebook:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
FLICKR:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
BLOG:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
500px:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Thoại phim này khó. Nếu thấy mình dịch phò quá, không đảm bảo thì cứ nói ra nhé!
Trong thời gian chờ để dóc tờ Hao biên tập thì mình cứ tà tà dịch từ S07E05 trở đi nhé.
Dr. House (08-20-2014)
WEBSITE:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Facebook:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
FLICKR:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
BLOG:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
500px:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Ý bạn là nguồn gốc ấy hả? Mình tải phụ đề tiếng Anh từ subscene, của tay elderman là chính, khớp với bản 720. Lần sau gởi sẽ tải lại và để tên nguồn không sửa vậy.
Ừ, Kevin Spacey diễn Frank Underwood qua phác họa của Yoann Lori.
Mình thấy bạn dịch cũng gần hết 2 mùa rồi nên không chen chân. Có điều kiện mình sẽ viết một bài về House of Cards sau.
Last edited by Bùm Bùm Chíu; 08-20-2014 at 09:05 PM.
Chào anh/chị/bạn/... @Bùm Bùm Chíu!
Sau khi xem xong gần 200 line đầu tiên của S7E02 thì có chút nhận xét, góp ý.
Nhìn chung:
- Khi dịch không dùng bản HI (Hearing Impaired).
- Một số câu dài chưa ngắt dòng, hoặc ngắt dòng chưa đúng.
- Nhân xưng giữa các nhân vật có sai sót: Các đệ tử của House hoặc Wilson gọi House bằng anh xưng tôi, House gọi đệ tử hoặc Wilson bằng cô/cậu xưng tôi (Wilson thì cậu thôi nhé) (trong này thấy House nói với đệ tử là "I" mà cũng dịch "anh" nốt).
- Các từ như "Yeah, oh, wow, whoo!,..." một là dịch, hai là bỏ, các số từ 1 đến 9 thì ghi bằng chữ, một số câu thiếu dấu câu, sai dấu câu, chưa viết hoa đầu dòng khi câu trước đã có dấu chấm.
Chi tiết một số line:
- Line 16: Diễn đạt chưa tốt (chắc do đi theo cấu trúc câu của câu hội thoại gốc).
- Line 40, 55: Không dùng những từ ngữ teen, v.v...
- Line 71: "echo" = "echocardiogram" = siêu âm tim.
- Line 72: "Neurological exam" ở đây dịch "BÀI kiểm tra khám thần kinh NÃO" nghe hơi thừa. Bỏ các chữ in hoa có lẽ sẽ ổn hơn.
- Line 76: Có 2 người nói ở đây, nên phải thêm dấu gạch đầu dòng.
- Line 87: "3 năm qua anh tuyền chọc ngoáy Thirteen". Xin lỗi vốn tiếng Việt của mình/em không đa dạng lắm nên không biết chữ "tuyền" có phải nghĩa là "toàn" và hay là gì?
- Line 90: Như trên, không biết "xồ" có phải giống "nhảy xổ" ra không.
- Line 107: Câu gốc: "or I've just gone nutty bananas because I lost a patient." Câu dịch: "hoặc do anh vừa mới vượt qua cái vụ chuối cả nải khi bị để mất một bệnh nhân thôi." Trong tiếng Anh, thành ngữ "go bananas" nghĩa là điên khùng, khờ dại, và "nutty" nghĩa là "hơi điên" nên dịch lại thành "hoặc do anh hơi điên điên vì để mất bệnh nhân" nghe sẽ hợp hơn.
- Line 116: Không biết anh/chị/bạn/... cố tình dịch "thingamabob" thành "củ lạc" hay không biết nghĩa là máy móc (gadget)?
- Line 127-128: Mình/em dùng bản HDTV xVid LOL nên không biết bản HDTV 720p ngắt gì, nhưng ngắt kiểu "làm tim"... rồi câu kế là "bệnh nhân ngừng đập." Hoặc là dồn "làm tim" vào câu sau hoặc lấy "bệnh nhân" bỏ ra trước sẽ hợp lý hơn.
- Line 135, 141, 142: Trừ những dạng phim cố tình hay thường xuyen dùng từ thô tục... thì nên tìm từ khác cho nhẹ nhàng.
- Line 170: Chỉ cần in nghiêng "Thế giới hoang dã".
- Line 177: thừa dấu chấm.
![]()
![]()
Last edited by High Definition; 08-21-2014 at 12:19 AM.
<Đã dịch>
Prisoners (2013), Her (2013)
<Đang dịch>
[H]ouse M.D. (2004-2012)
Bổ sung thêm:
- Bạn nên đọc kỹ và sử dụng nhuần nhuyễn nhưng tiêu chuẩn hình thức khi dịch phụ đề của PDV, cái này là bắt buộc.
http://phudeviet.org/forum/showthrea...ua-phu-de.html
- Một số thuật ngữ y khoa tớ đã tổng hợp ở đây, tuy lâu lắm không cập nhật nhưng nhiều từ cơ bản vẫn có.
http://phudeviet.org/forum/showthrea...011-10-13.html
- Ranh giới giữa hài và hài quá trớn, giữa bình thường và quá nghiêm túc là khá mong manh. Cái này phải do người dịch tự cảm nhận.
- Chính ra dịch House cái khó nhất không phải thuật ngữ y khoa mà là theo được cái mạch suy nghĩ và đùa cợt tưng tửng của House, nếu không nhiều câu dịch ra sẽ rất tối nghĩa và chẳng liên quan đến văn cảnh.
- Dịch House phải thoát ý và tìm những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc.
- Phim này nói nhanh và nhiều nên các câu văn nên tối giản hóa và cắt bớt từ thừa triệt để không thì chẳng ai đọc kịp, chưa nói đến việc xem phim.
Túm cái váy lại, bạn hãy xem và chỉnh sửa lại tập 2 theo những tiêu chí trên đã nhé, không thì QC rất lâu và phí công vô ích vì lần sau lại mắc lại những lỗi tương tự.
Last edited by Dr. House; 08-21-2014 at 12:44 AM.
WEBSITE:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Facebook:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
FLICKR:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
BLOG:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
500px:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
High Definition (08-21-2014), Linh 9 (08-21-2014), nero13 (08-21-2014)
1. Bạn High
Bạn không cần câu nệ xưng hô với mình quá như vậy, với mình thì đã lên Internet thì cứ cư xử ngang hàng trước, trừ khi cả hai đã biết rõ nhau ngoài đời.
Về đại khái thì mình dùng xưng hô của đám đệ House là: gọi Anh xưng Tôi, với Cuddy thì là Cô ấy. House - Wilson: bạn-mình, thỉnh thoảng thay một chút. Cuddy - House: Em-Anh. House là nhân vật đặc biệt thì đương nhiên sẽ tùy từng phân đoạn mà thay đổi.
Về từ ngữ teen. Đừng đánh giá thấp từ ngữ teen. Mình cho rằng đó là một biến thể trong sự phát triển ngôn ngữ tiếng Việt nhưng tuy nhiên dùng sao cho hợp lý, vừa đủ là chuyện khó, dùng quá nhiều đương nhiên gây phản cảm. Chẳng hạn bạn ví dụ dòng 40 House trêu Cuddy: Why, Dr Cuddy, how was your weekend? nói với biểu cảm và ngữ khí châm biếm, lên cao và kéo dài âm cuối ra, nếu dịch là: bác sĩ Cuddy, cuối tuần của cô thế nào? thì nghe ổn nhưng sẽ làm mất đi cái biểu cảm và ngữ khí của House.
"echo" = "echocardiogram" = siêu âm tim, ở đoạn Chase nói, dùng vậy là sai luôn. Để nguyên từ echo cho đúng với logic là đang kiểm tra thần kinh là một và thực tế các bác sĩ vẫn hay dùng, cũng không thể dịch ra là siêu âm não được vì đúng của từ siêu âm là untrasound.
Dòng 107: I have just gone nutty bananas because I lost a patient. Mình kém tiếng Anh nhưng cái đánh dấu đậm có nghĩa là: thoát khỏi, vượt qua?
"thingamabob" cố tình dịch thành "củ lạc" thật vì suy theo hướng này: a person or thing the name of which is unknown, temporarily forgotten, or deliberately overlooked. Và "củ lạc" hay bị hiểu nhầm thành "cái lồn" nhưng "củ lạc" vẫn là một từ temporarily forgotten and deliberately overlooked.
Mình đã cố gắng hạn chế dùng từ thô nhiều. Nếu đúng văn cảnh với câu từ với House thì còn phải nặng hơn nữa. Đây là một series về Y học, các từ như vagina penis được dùng thường xuyên và với các bác sĩ thì chỉ là chuyện nhỏ. Rất nhiều các câu thoại của House toàn dính đến ẩn dụ về tình dục, House lại là một người khá là hà khắc thì dịch nó hoang dã một chút cũng hợp. Chẳng hạn như đoạn House với Wilson: Tattoo a cane on her inner thigh? Tattoo her inner thigh on my cane? thì inner thigh là: háng, bẹn (ở đây là của Cuddy). Kết hợp mấy điều khác lại thì dịch thành chữ "bým" cũng không có gì quá đáng, hơn nữa rút ngắn được từ.
Các ý hoa hòe chấm phẩy nếu không bị quá quá nhiều thì người Biên tập nên sửa lại, không phải của người Biên dịch.
2. Bạn anh tu nguyen
Mình nói thẳng là mình cố tính gọi bạn là dóc tờ Hao vì mình cũng yêu thích Dr Gregory House thế cho nên dù kiểu gì đi chăng nữa, bạn cũng chỉ là House', House phẩy, thậm chí rất nhiều phẩy. Hơn nữa, mình không thấy nhiều điểm nổi bật ở House ở bạn lắm.
Ngoài một số các thuật ngữ Y tế mình sẽ xem lại chứ còn mấy cái bạn copy paste khác thì thôi. Công việc của người Biên tập, mình cho rằng có phần nặng nhọc và khó khăn hơn rất nhiều người Biên dịch. Bạn không cho rằng mấy thứ bạn nói ra rồi bảo mình chỉnh cho Phù Hợp là như nào sao, có mơ hồ không? Nếu bạn thực sự là một Biên tập viên đúng nghĩa, đọc qua bản dịch thấy chỗ nào không hay thì khoanh đỏ lại đồng thời đề xuất phương án thay thế chứ chưa nói đến chuyện là nên giúp nhau cùng tiến bộ. Vả lại, cứ cho là mình hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ý bạn đi thì đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của mình.
Cuối cùng thì mình muốn nói về: "Dịch House phải thoát ý và tìm những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc."
Mình sẽ viết về cái đó sau vì cũng tương đối dài dòng.
Bạn anh tu nguyen cho rằng:
"Dịch House phải thoát ý và tìm những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc."
Mình thì cho rằng: “Dịch gì thì dịch nhưng dịch sai bản chất vấn đề, không bám sát cấu trúc câu gốc làm tiền đề, hiểu sai ý người nói là hỏng bét.”
Chả hạn như bạn High dịch:
Thành ngữ "go bananas" nghĩa là điên khùng, khờ dại, và "nutty" nghĩa là "hơi điên", thì điên x điên = phát rồ phát dại mới đúng, làm sao dịch thành “hơi hơi” là lặp từ mang tính giảm nhẹ được. Thêm nữa cái từ have just gone thì bỏ đi đâu?
“echo=echocardiogram= siêu âm tim” là hoàn toàn sai. Từ ngữ cảnh đến ngữ nghĩa.
Mình nhớ có một ai đó nói là, trong dịch thuật, phông Văn hóa của người dịch là quan trọng nhất, về ngôn ngữ được dịch sang và ngôn ngữ được dịch thành.
Series này và rất nhiều phim Âu Mỹ hay sử dụng cái kiểu cấu trúc câu mà thêm Danh từ (tên phim, địa danh, người…).
Chẳng hạn House nói: I studied under Dr.Seuss.
Giả sử có cụ Tô Hoài giống 100% Dr.Seuss đi. Nếu mình dịch là “mình học của bác Tô Hoài” thì vẫn sai bét nhè. Bác sĩ Reuss là ai? Ông ta làm gì?
Với người Mỹ thì đó là bút danh của một nhà thơ, nhà văn và người làm hoạt hình nổi tiếng. Với giả sử 100% cụ Tô Hoài giống Seuss về sự nghiệp, đồng thời nhiều người Việt biết thì câu dịch giả sử như trên vẫn sai hoàn toàn.
Hay câu: Not unless you’ve done your two year certification in Tiburon swab technology.
Tiburon là một thị trấn nhỏ của hạt Marin của bang California. Nhưng mình dịch đại là: mái trường Kỹ thuật lau sàn nhà tại gia. Câu dịch thì lởm khởm nhưng xem ra đúng ý. Bỏ luôn Tiburon khi dịch đi nếu nó không thực sự phổ biến trong văn hóa đại chúng Mỹ.
Không phải tự nhiên mà có câu: rào cản Văn hóa. Trong tiếng Việt gồm cả khi viết và nói, rất hiếm gặp các trường hợp sử dụng câu từ như trên, có phải không?
Đối chiếu với sự tương thông tương đồng trong Văn hóa để biến đổi đi. Thì mình cho rằng dễ đổi nhất chính là những từ “tục”. Mình đồ rằng các nước trên thế giới và trong nhiều nền Văn hóa, ngôn ngữ thì những từ “tục”, “thông dụng” hàng ngày về ý nghĩa ở ẩn không khác gì nhau nhiều, luôn xoay quanh mấy thứ hành động về giao cấu, cơ thể người, người thân (đặc biệt là từ Mẹ) v.v. Người xem phụ đề không cần phải biết một cách chính xác là gì nhưng sẽ hay hơn nếu trong sách để lại chú thích, chú giải. Những thứ nó đã trở thành đặc thù về Văn hóa hay đã rất nổi tiếng chẳng hạn, cứ giữ nguyên cũng chẳng sao.
Vì thế, mình cho rằng dịch House M.D hay bất kỳ phim nào khác, phải dịch đúng đã! Chưa nói đến vấn đề dịch hay hơn bản gốc vì đây là một vấn đề cực khó mà chúng ta chưa nên bàn tới.
Last edited by Bùm Bùm Chíu; 08-21-2014 at 06:09 AM.
Nói chung đây là làm việc theo nhóm và tôi là leader, nên dù có những cái tôi nghe translator góp ý nhưng quyết định cuối cùng vẫn là của mình. Những đường hướng tôi đưa ra từ đầu đều phục vụ cho sự thống nhất của cả series và đã được kiểm chứng. Ở đây: xưng hô bạn - mình của House và Wilson là không hợp lý. Tất cả những tập từ đầu dịch và chỉnh sửa đến giờ đều vậy cả.
Bạn đã xem phụ đề của House các tập trước do PDV dịch chưa?
Hãy xem để biết thế nào là vẫn hài hước và không quá trớn. Chưa ai bảo House dịch nghiêm túc mất hài và cũng chưa ai bảo dịch quá lố nhố nhăng cả. Có những ranh giới không được phép vượt qua. Từ xì tin kiểu thým, bým, quá lạm dụng vô tội vạ internet slang... không bao giờ được chấp nhận ở đây.
Làm việc như này thì chẳng thể làm việc cùng nhau được đâu
Dù bất cứ nhiệm vụ là gì, vai trò của anh thế nào thì anh phải làm tốt hết sức có thể, ít nhất là ở Phụ Đề Việt này. Còn người biên tập không phải cái máy đi dọn rác.
1. Liên quan gì ở đây? Bạn tự ái vì bị góp ý sai nên chuyển sang công kích cá nhân à? Không chấp nhận được góp ý thì không làm được ở đây đâu.Mình nói thẳng là mình cố tính gọi bạn là dóc tờ Hao vì mình cũng yêu thích Dr Gregory House thế cho nên dù kiểu gì đi chăng nữa, bạn cũng chỉ là House', House phẩy, thậm chí rất nhiều phẩy. Hơn nữa, mình không thấy nhiều điểm nổi bật ở House ở bạn lắm.
2. Đừng tưởng qua mấy cái trên mạng vớ vẩn mà nghĩ hiểu được người khác. Bạn chẳng biết quái gì về tôi, nhé. Và tôi cũng chẳng có nghĩa vụ phải giải thích cái nickname của mình. Chấm hết.
Đó là tiêu chuẩn tối thiểu mà Phụ Đề Việt YÊU CẦU chứ không phải làm được thì làm, không làm thì thôi. Chúng tôi làm với tinh thần cầu toàn ngay từ những bước đầu tiên, đó là điểm làm nên sự khác biệt giữa nơi đây và cái chợ subscene.Vả lại, cứ cho là mình hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ý bạn đi thì đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của mình.
Như đã nói, người biên tập là người kiểm soát chứ không phải đi dọn rác. Những cái dạng oh, ah, uh, sai chính tả, không đúng trình bày văn bản tối thiểu làm cho đúng ngay từ bước dịch thì tiết kiệm thời gian cho cả hai. Trên này ai cũng còn có việc phải làm chứ không phải vô công rồi nghề cả ngày có mỗi việc dịch phim.
Tóm lại, qua những gì tôi thấy từ bài viết của bạn thì tôi không nghĩ chúng ta có thể làm việc tiếp được. Thân ái.
WEBSITE:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Facebook:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
FLICKR:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
BLOG:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
500px:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
tata_man (08-22-2014)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)