Page 6 of 15 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 51 to 60 of 148
  1. #51
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    391
    Thanks
    475
    Thanked
    150 / 80
    Quote Originally Posted by Kinas View Post
    Đợi tiếp sub 2 tập
    http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2697.html
    đã có rồi đó bác, chuẩn cho bản How.I.Met.Your.Mother.S09E01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION nhé.

    Quote Originally Posted by luck4u View Post
    Các bác không nhanh thì bị người ta KS hết. Mình thấy co 2, 3 nhóm gì đó đang dịch bộ này. Tốc độ rất nhanh nhưng chưa kiểm tra chất lượng . Các bác phải nhanh và chất lượng may ra mới KS lại người ta. Gắng lên nhé.
    Tụi mình sẽ cải thiện thêm về tốc độ ở tập sau, hứa đó

  2. The Following 2 Users Say Thank You to o0nlyou0o For This Useful Post:

     just4funs4ever (09-27-2013), mylove22 (10-01-2013)

  3. #52
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,831 / 1,439
    Quẩy lên nào.
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  4. The Following 4 Users Say Thank You to Federale For This Useful Post:

     danny1603 (10-01-2013), mylove22 (10-01-2013), o0nlyou0o (10-01-2013), ReedTitterton (10-01-2013)

  5. #53
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    7
    Thanks
    1
    Thanked
    2 / 2
    Hóng tập 3, hí hí

  6. #54
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    391
    Thanks
    475
    Thanked
    150 / 80
    Quote Originally Posted by Kinas View Post
    Hóng tập 3, hí hí
    phần mình đã xong, dự là tối nay có hàng cho bác

  7. #55
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521
    phim xong rồi. các thím chờ nhé.
    tập 3 nhóe http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2730.html
    Last edited by danny1603; 10-02-2013 at 12:12 AM.
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  8. The Following 7 Users Say Thank You to danny1603 For This Useful Post:

     HorusTr4n (10-02-2013), kjs_pr0 (10-02-2013), lexsupa (10-02-2013), o0nlyou0o (10-02-2013), ReedTitterton (10-02-2013), sillycorn (10-02-2013), zuzuru (10-02-2013)

  9. #56
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    391
    Thanks
    475
    Thanked
    150 / 80
    Quote Originally Posted by luck4u View Post
    Các bác không nhanh thì bị người ta KS hết. Mình thấy co 2, 3 nhóm gì đó đang dịch bộ này. Tốc độ rất nhanh nhưng chưa kiểm tra chất lượng . Các bác phải nhanh và chất lượng may ra mới KS lại người ta. Gắng lên nhé.
    đã cải thiện được tốc độ lên hàng nhé bác, sáng có phim tối có sub không biết là đã được chưa?
    À mọi người xem phim có nhận xét gì về cách dịch của nhóm có thể thẳng thắn góp ý ngay tại đây luôn nha.
    //tập 3 này nhiều line hơi dài, nhân vật bắn thoại như điện nhưng mà khá hay, đặc biệt là đoạn cuối thật sự rất có ý nghĩa với Ted

  10. The Following User Says Thank You to o0nlyou0o For This Useful Post:

     luck4u (10-02-2013)

  11. #57
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    24
    Thanks
    1
    Thanked
    45 / 12
    Quote Originally Posted by o0nlyou0o View Post
    đã cải thiện được tốc độ lên hàng nhé bác, sáng có phim tối có sub không biết là đã được chưa?
    À mọi người xem phim có nhận xét gì về cách dịch của nhóm có thể thẳng thắn góp ý ngay tại đây luôn nha.
    //tập 3 này nhiều line hơi dài, nhân vật bắn thoại như điện nhưng mà khá hay, đặc biệt là đoạn cuối thật sự rất có ý nghĩa với Ted
    Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Mình góp ý với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.

    1/ Các bạn nên xem xong rồi dịch, điều này giúp các bác có ý tưởng trước và dịch chính xác hơn. VD: at 2:00 on Sunday. Các bác dịch "lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật." Nhưng trong phim thì 2pm, tức 2:00 chiều."
    2/ "ring bearer" là những em bé mang nhẫn, các bạn nên dịch là "bé gấu mang nhẫn" thay vì "người giữ nhẫn" , "With our elderly relatives pulling up. Đoạn này xe buýt dừng lại và các cụ đang đi ra, dịch thành "Đang trèo lên nó" đọc rất kỳ.
    Đoạn Ted và toà nhà empire. Ted gọi Empire Building là her, và gọi là empy. Có nghĩa là rất thân mật nhưng dịch thành "nó"....??? "on the roof" ở đây là " trên sân thượng" chứ không phải "trên mái nhà" "bang" dịch thành "phang" thì hài hơn là "làm chuyện ấy", "bongos" "đánh trống = tay" not "đánh đàn" "biggest weekend" nên dịch thành " tuần lễ trọng đại" thì hay hơn " good things" nên thành " những điều tốt đẹp hay tốt lành" thay vì "cái tốt".

    Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.

    Mình góp ý vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.
    Last edited by luck4u; 10-03-2013 at 12:21 AM.

  12. The Following 3 Users Say Thank You to luck4u For This Useful Post:

     machiendl (10-03-2013), o0nlyou0o (10-03-2013), sillycorn (10-03-2013)

  13. #58
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521
    Quote Originally Posted by luck4u View Post
    Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Mình góp ý với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.

    1/ Các bạn nên xem xong rồi dịch, điều này giúp các bác có ý tưởng trước và dịch chính xác hơn. VD: at 2:00 on Sunday. Các bác dịch "lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật." Nhưng trong phim thì 2pm, tức 2:00 chiều."
    2/ "ring bearer" là những em bé mang nhẫn, các bạn nên dịch là "bé gấu mang nhẫn" thay vì "người giữ nhẫn" , "With our elderly relatives pulling up. Đoạn này xe buýt dừng lại và các cụ đang đi ra, dịch thành "Đang trèo lên nó" đọc rất kỳ.
    Đoạn Ted và toà nhà empire. Ted gọi Empire Building là her, và gọi là empy. Có nghĩa là rất thân mật nhưng dịch thành "nó"....??? "on the roof" ở đây là " trên sân thượng" chứ không phải "trên mái nhà" "bang" dịch thành "phang" thì hài hơn là "làm chuyện ấy", "bongos" "đánh trống = tay" not "đánh đàn" "biggest weekend" nên dịch thành " tuần lễ trọng đại" thì hay hơn " good things" nên thành " những điều tốt đẹp hay tốt lành" thay vì "cái tốt".

    Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.

    Mình góp ý vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.
    Chẳng có gì là nên dịch cả. bạn bắt lỗi sai mình đồng ý nhưng ko có chuyện nên dịch theo kiểu này kiểu nọ. bạn thích cứ dịch rồi up lên ss, đừng nói ng khác phải làm theo ý bạn. Cũng cảm ơn vì bạn đã chỉ ra một số lỗi.
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. #59
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    391
    Thanks
    475
    Thanked
    150 / 80
    Quote Originally Posted by luck4u View Post
    Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Mình góp ý với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.


    Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.

    Mình góp ý vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.
    Cảm ơn bác góp ý nha, mình xin trả lời phần của mình dịch thôi hehe
    - Đoạn dùng chữ "làm chuyện ấy/đó" là đoạn nói chuyện với James, và nguyên văn cũng là "do it", còn đoạn nào có chữ bang mình đều dịch thàng "phang".
    - Đồng ý về cái bongos, cái này do lúc dịch e tự tin quá nên k thèm search lại, hóa ra lại nhầm, sr bác.
    //các chỗ khác thì chắc cũng đồng ý với bác, riêng cái empy gọi là nó e nghĩ cũng dễ hiểu, khi nhắc đến người thân ở ngôi thứ ba mà vai vế ngang bằng e cũng toàn dùng "nó".
    Cái "good things" của bác thiệt ra nguyên gốc Lily nói là "things good..." nên nhóm dịch mới quyết định dùng "cái tốt" để thể hiện cách Lily lúng túng khi đọc lời chúc mừng.

    Tóm lại là many thanks bác vì đã chỉ ra kha khá lỗi, nhóm sẽ rút kinh nghiệm và fix lại ngay. Tiếp tục ủng hộ tụi e trong các tập tới nhé!

  15. The Following 2 Users Say Thank You to o0nlyou0o For This Useful Post:

     Linh 9 (10-03-2013), sillycorn (10-03-2013)

  16. #60
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    24
    Thanks
    1
    Thanked
    45 / 12
    Quote Originally Posted by danny1603 View Post
    Chẳng có gì là nên dịch cả. bạn bắt lỗi sai mình đồng ý nhưng ko có chuyện nên dịch theo kiểu này kiểu nọ. bạn thích cứ dịch rồi up lên ss, đừng nói ng khác phải làm theo ý bạn. Cũng cảm ơn vì bạn đã chỉ ra một số lỗi.
    Thứ 1: Đầu văn của mình là "các bạn nên xem trước rồi dịch" chứ mình không nói "nên dịch kiểu nảy kiểu nọ".
    Thứ 2: Mình kết thúc bằng câu "góp ý" thế nên mình không bắt ai làm theo ý của mình, đó là quyền của các bạn, mình không có gì để bắt buộc hay làm gì cả.
    Thứ 3: Mình biết sẽ có phản ứng vì mình hiểu cảm giác đó. Nhưng góp ý để bạn tốt hơn, làm hay hơn lần sau.

    học tập để đi lên vị trí cao hơn hay từ chối để dậm chân tại chỗ. Điều đó tùy thuộc vào bạn và đó là quyền của bạn chứ không phải của mình.

    Thanks đã phản hồi.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [ĐÃ NHẬN] HOW I MET YOUR MOTHER - SEASON 6 - TẬP 2/24
    By Eva_Rosalidge in forum Phim truyền hình
    Replies: 9
    Last Post: 06-19-2013, 10:02 PM
  2. [XONG] Mother and Child (2009) (Bluray)
    By Dr. House in forum Phim điện ảnh
    Replies: 2
    Last Post: 02-14-2013, 03:58 PM
  3. How I Met Your Mother - Season 5
    By vymuop in forum Phim truyền hình
    Replies: 14
    Last Post: 11-21-2012, 06:37 PM
  4. [ĐÃ NHẬN] How i met your mother - season 6
    By Bad-Shit in forum Phim truyền hình
    Replies: 3
    Last Post: 11-11-2012, 04:38 PM
  5. [XONG] How I Met Your Mother - Season 3 và 4
    By vymuop in forum Phim truyền hình
    Replies: 12
    Last Post: 07-02-2012, 11:07 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...