http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2697.html
đã có rồi đó bác, chuẩn cho bản How.I.Met.Your.Mother.S09E01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION nhé.
Tụi mình sẽ cải thiện thêm về tốc độ ở tập sau, hứa đó![]()
http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2697.html
đã có rồi đó bác, chuẩn cho bản How.I.Met.Your.Mother.S09E01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION nhé.
Tụi mình sẽ cải thiện thêm về tốc độ ở tập sau, hứa đó![]()
just4funs4ever (09-27-2013), mylove22 (10-01-2013)
Quẩy lên nào.
I'm bad, and that's good.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.I will never be good, and that's not bad.
danny1603 (10-01-2013), mylove22 (10-01-2013), o0nlyou0o (10-01-2013), ReedTitterton (10-01-2013)
phim xong rồi. các thím chờ nhé.
tập 3 nhóe http://phudeviet.org/subtitle/how-i-...on-9/2730.html
Last edited by danny1603; 10-02-2013 at 12:12 AM.
Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
đã cải thiện được tốc độ lên hàng nhé bác, sáng có phim tối có sub không biết là đã được chưa?
À mọi người xem phim có nhận xét gì về cách dịch của nhóm có thể thẳng thắn góp ý ngay tại đây luôn nha.
//tập 3 này nhiều line hơi dài, nhân vật bắn thoại như điện nhưng mà khá hay, đặc biệt là đoạn cuối thật sự rất có ý nghĩa với Ted![]()
luck4u (10-02-2013)
Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Mình góp ý với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.
1/ Các bạn nên xem xong rồi dịch, điều này giúp các bác có ý tưởng trước và dịch chính xác hơn. VD: at 2:00 on Sunday. Các bác dịch "lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật." Nhưng trong phim thì 2pm, tức 2:00 chiều."
2/ "ring bearer" là những em bé mang nhẫn, các bạn nên dịch là "bé gấu mang nhẫn" thay vì "người giữ nhẫn" , "With our elderly relatives pulling up. Đoạn này xe buýt dừng lại và các cụ đang đi ra, dịch thành "Đang trèo lên nó" đọc rất kỳ.
Đoạn Ted và toà nhà empire. Ted gọi Empire Building là her, và gọi là empy. Có nghĩa là rất thân mật nhưng dịch thành "nó"....??? "on the roof" ở đây là " trên sân thượng" chứ không phải "trên mái nhà" "bang" dịch thành "phang" thì hài hơn là "làm chuyện ấy", "bongos" "đánh trống = tay" not "đánh đàn" "biggest weekend" nên dịch thành " tuần lễ trọng đại" thì hay hơn " good things" nên thành " những điều tốt đẹp hay tốt lành" thay vì "cái tốt".
Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.
Mình góp ý vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.
Last edited by luck4u; 10-03-2013 at 12:21 AM.
Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Cảm ơn bác góp ý nha, mình xin trả lời phần của mình dịch thôi hehe
- Đoạn dùng chữ "làm chuyện ấy/đó" là đoạn nói chuyện với James, và nguyên văn cũng là "do it", còn đoạn nào có chữ bang mình đều dịch thàng "phang".
- Đồng ý về cái bongos, cái này do lúc dịch e tự tin quá nên k thèm search lại, hóa ra lại nhầm, sr bác.
//các chỗ khác thì chắc cũng đồng ý với bác, riêng cái empy gọi là nó e nghĩ cũng dễ hiểu, khi nhắc đến người thân ở ngôi thứ ba mà vai vế ngang bằng e cũng toàn dùng "nó".
Cái "good things" của bác thiệt ra nguyên gốc Lily nói là "things good..." nên nhóm dịch mới quyết định dùng "cái tốt" để thể hiện cách Lily lúng túng khi đọc lời chúc mừng.
Tóm lại là many thanks bác vì đã chỉ ra kha khá lỗi, nhóm sẽ rút kinh nghiệm và fix lại ngay. Tiếp tục ủng hộ tụi e trong các tập tới nhé!
Thứ 1: Đầu văn của mình là "các bạn nên xem trước rồi dịch" chứ mình không nói "nên dịch kiểu nảy kiểu nọ".
Thứ 2: Mình kết thúc bằng câu "góp ý" thế nên mình không bắt ai làm theo ý của mình, đó là quyền của các bạn, mình không có gì để bắt buộc hay làm gì cả.
Thứ 3: Mình biết sẽ có phản ứng vì mình hiểu cảm giác đó. Nhưng góp ý để bạn tốt hơn, làm hay hơn lần sau.
học tập để đi lên vị trí cao hơn hay từ chối để dậm chân tại chỗ. Điều đó tùy thuộc vào bạn và đó là quyền của bạn chứ không phải của mình.
Thanks đã phản hồi.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)