Bởi vậy chuyện dịch các chức danh, hay tên gọi các cơ quan nước ngoài không hề dễ, chỉ được phần nào đó thôi, muốn dịch sát nhất th́ phải có kiến thức nhất định về hệ thống tổ chức, luật pháp để hiểu đúng nội hàm, từ đó mới quy ngang (phần nào) sang hệ thống của VN cho dễ hiểu. Chuyện đấy th́ không phải người dịch nào cũng làm được, phải có kinh nghiệm dịch nhiều thể loại và có kiến thức xă hội nhất định. Biết thêm được cái nào hay cái đó.
Dịch các từ chửi bậy hay không, đó là lựa chọn của mỗi người, cái này tranh căi hoài rồi, không ra kết quả đâutrên PDV th́ bản dịch nào dịch chợ búa quá cũng có dán nhăn để khán giả chọn cho phù hợp.
C̣n cái bạn bảo căi nhau bên trên kia, tui nghĩ chắc là bên team dịch Last Ship quá![]()