Quote Originally Posted by VNsT View Post
Tôi chỉ góp ý thôi, chứ đâu có nói ban dịch thuật PDV sai đâu nè

Chỉ mong những ai làm sub có đọc được tránh được thì tránh thôi.

Giống như khi tôi sub phim The Last Ship phần 3 tập 4 trở về sau. Nhiều sub nhiều team khác không phân biệt được Captain của Hải Quân (Đại Tá - Cấp bậc). Khi nắm giữ chức vụ là Thuyền Trưởng (chức vụ cầm đầu 1 chiếc tàu) khi được giao CNO (chức vụ Tư Lệnh Hải Quân). Thế mà trong phim cứ Thuyền Trưởng. Mà không phân biệt lúc nào là CNO, lúc nào là Đại Tá, lúc nào là Thuyền Trưởng. Cứ Thuyền Trưởng mà dùng suốt phần phim, thì khó chịu quá.
Tôi biết một số thuật ngữ về quân sự, nên cũng thường xuyên gặp các trường hợp tương tự:

- Captain: Đại úy (Lục quân)
- Captain: Thuyền trưởng (Hàng hải)
- Captain: Đại tá (Hải quân)
- Captain: Cơ trưởng (Hàng không)
- Captain: Đồn trưởng (Cảnh sát)

Hoặc

- Army: Quân đội
- Army: Lục quân
- Army: Tập đoàn quân
- Army: Binh đoàn
...
...