Bên trên tôi có viết rồi, chắc bạn đọc không kỹ:
- Gauge là đường kính hoặc độ dày của vỏ bọc. http://www.uspackagingandwrapping.co...ion-Chart.html
- Grain là trọng lượng. http://www.metric-conversions.org/we...rams-table.htm
C̣n súng dịch ra tiếng Việt th́:
- Shotgun: tiếng Việt có gọi là súng hoa cải, nhưng nó không đúng lắm, v́ đạn súng này là loại sát thương cao, công phá mạnh. Tuy bên trong viên đạn có những viên bi. Gọi là súng săn cũng được nhưng trùng với loại súng săn bắn chim, bắn thỏ. Tốt nhất là giữ nguyên thủy tên tiếng Anh, th́ người coi dể h́nh dung hơn là dịch sang tiếng Việt. V́ Việt Nam không có loại này để đi săn, Mỹ họ dùng nhiều để săn các loại thú lớn như Nai, Hươu v.v...
- Rifle: là cách để gọi chung cho tất cả vũ khí có ṇng dài như shotgun, ak, ar15 v.v... chứ không phải cách gọi riêng tên một loại súng.
- Carbine: là tên gọi chung cho các loại súng tự động như AK, AR15, AR16 v.v...
Như tôi chia sẽ, những từ nguyên gốc cứ giữ nguyên hơn là dịch ra thành Việt ngữ.
Thân.



Reply With Quote