Thân gởi các Bạn,
Trước hết tôi xin lổi ad, vì tìm hoài không ra trang để cho các thành viên chào hỏi nhau nên tôi đành post ở đây về mình.
Tôi là người khiếm thính vì bạn mà tôi bắt đầu làm sub và cũng mong cho các bạn đồng cảnh ngộ có cơ hội giải trí, đa phần phim tôi sub có luôn cả phần tiếng động (mà nhiều sub không có).
Tôi sống ở Mỹ, điều kiện bên đây rất dể, vì tất cả phim, tin tức chiếu trên tivi đều có Close Caption (Hiện Chữ) dành cho những người điếc, lảng tai v.v... có thể coi. Nhưng chuyện này thì bên VN không có. Chính vì thế tôi mới làm.
Tuy nhiên cách làm của tôi có nhiều bạn không thích, vì quá cứng ngắc. Những tiếng chửi thề là tôi không dịch đúng nghĩa vì không muốn các bạn tôi hiểu sai (tuy rằng trong các phim liên quan đến quân đội, hình sự chửi thề rất nhiều). Tôi sống ở Mỹ nên nền giáo dục ở đây rất là chắc, phim nào trẻ em coi được mới cho coi, còn là không. Ở VN nếu bạn đang coi phim mà có những câu chửi thề, mà con cháu mình ngồi đó thì sẽ ra sao? Vài lần không sao nhưng nhiều lần là sẽ có sao.
Thôi thì đó là đôi lời giới thiệu. Tôi cũng hy vọng là ở đây tôi sẽ giúp các bạn nhiều hơn về những danh từ quân đội, dân sự, thành ngữ, tiếng lóng v.v... để các bạn làm được sub hay chia sẽ với các bạn mê phim nhưng không hại cho thế hệ sau.
Nhân đây tôi cũng xin chia sẽ thêm để tránh có trường hợp nhiều bạn vào không biết mô tê ất giáp gì lại bảo là chúng ta cải nhau
Tôi sanh trước 75, cũng đi học trước khi biến cố 75 xãy ra. Rồi cũng học tiếp sau 75. Cho nên suy nghĩ của tôi có thể khác với các bạn trẻ sau này. Dù sao thì tôi sang Mỹ 15 năm nay, thêm nữa ba má tôi ngày xưa là thầy giáo, nên nền giáo dục trong gia đình tôi đa phần thấm nhuần theo nền giáo dục trước 75. Ba tôi là thầy dạy môn công dân giáo dục, nên ông rất khó. Từ nhỏ (8 tuổi) ba bắt tôi đọc những cuốn như Tam Quốc Chí, Đông Châu Liệt Quốc, Tây Du Ký..... toàn là những cuốn như thế và ba nói, đọc để biết lịch sử nước người ta, chứ không nên học theo đó.
Tuy nhiên đối với tôi, những cuốn sách đó cũng có thể học được những thứ hay chứ. Sang tới Mỹ với cách giáo dục của Mỹ, tôi càng thấy nhiều cái hay. Từ đó tôi mới nghiệm ra tại sao ba tôi khó như vậy. Giờ thì ông không còn nữa, nhưng tôi vẫn nhớ những gì ông dạy tôi, chưa la mắng hay đánh tôi một roi nào, nhưng những gì ông nói với tôi như là một người bạn, là người thầy, người cha, luôn khắc vào tâm trí tôi. Ông hay cho tôi đọc những bài báo, những cuốn truyện in sau 75, ông bắt tôi đọc rồi khoanh tròn những chổ tôi thích. Sau khi xong 2 cha con bàn luận. Rồi ông phân tích, giải thích cho tôi hiểu thêm.
Cho nên văn phong của tôi có thể sẽ làm nhiều bạn khó chịu, mong thông cảm nha.
Cho nên nếu có gì "khíu chọ" với mấy bạn thì mong là bỏ qua cho.
Thân.
==== Bổ sung thêm ====
Có nhiều bạn hỏi tôi ý nghĩa của VNsT là gì? Chia sẽ là VNsT nguyên văn tiếng Anh là Vietnam sound To Text (vì viết tắt, nên tôi dùng có 1 chữ T), giải thích thì như thế này: VN là quốc gia Việt Nam, s (nhỏ đại diện cho những bạn khiếm thính, lãng tai v.v... là sound trong tiếng Anh nghĩa là âm thanh) tạm hiểu là: Phụ Đề dành cho người khiếm thính Việt Nam.
Vài hàng bổ sung thêm.