Results 1 to 10 of 69

Threaded View

firefly04 Hướng dẫn sơ qua về cách sử... 11-21-2012, 02:07 AM
machiendl Chỉ có thể là chị Đom Đóm.... 11-21-2012, 02:52 AM
sillycorn Mong chờ bản hướng dẫn chi... 11-21-2012, 02:54 AM
firefly04 Ối giời, thế còn chi tiết hơn... 11-21-2012, 03:03 AM
HorusTr4n Đúng là chỗ dựa có khác... 11-21-2012, 11:08 AM
luongchung cảm ơn nhiều nha 11-22-2012, 06:04 PM
Sean Bean 5- Lưu file sub lại (quên... 11-22-2012, 06:19 PM
darkghost Chỉnh autosave đi pác, khỏi... 11-24-2012, 09:07 PM
firefly04 Em chỉnh autobackup 5', thế... 11-24-2012, 09:17 PM
xiaomei5277 nó nằm trong ổ C đó, chỗ... 11-24-2012, 09:43 PM
sobisvn ko có quote đức j cả... 11-22-2012, 06:44 PM
Federale Quote đức. 11-22-2012, 06:33 PM
bovo_cn Không hay vì quá hay!!! 11-24-2012, 07:00 PM
ReedTitterton thanks bác :x đang tìm cái... 11-24-2012, 10:03 PM
HG159 Mọi người cho mình hỏi với,... 10-02-2013, 11:44 PM
firefly04 HG159: bạn mở file gì? SE... 10-03-2013, 12:48 AM
Stannis SAo cái SE 3.3.8 của mình... 10-07-2013, 03:18 PM
mp3sony http://mp3sony-sub.blogspot.co... 10-07-2013, 04:22 PM
HG159 Ví dụ như cái phim này,... 10-08-2013, 12:14 AM
HG159 Mình đã hiểu ra sơ sơ, cái... 10-08-2013, 01:10 AM
mp3sony phụ đề về bản chất là một... 10-08-2013, 01:23 AM
HG159 Mình hỏi thêm với, mình cho... 10-08-2013, 01:30 AM
mp3sony bạn trình bày cho đối tượng... 10-08-2013, 01:58 AM
HG159 Mình trình bày cho sv năm 4,... 10-08-2013, 12:19 PM
mp3sony bác ở đâu? tốt nhất thỉnh... 10-08-2013, 12:30 PM
davidseanghia Gợi ý kìa, há há ... 10-08-2013, 02:27 PM
HG159 haizz, ở Huế bạn ạ! 10-08-2013, 04:18 PM
HG159 Mình đã ghép đc rồi, nhưng nó... 10-08-2013, 10:27 PM
chickhen Theo mình biết thì phụ... 10-23-2013, 02:14 AM
firefly04 chickhen những cái mà bạn... 10-23-2013, 08:34 AM
thainhi_vn Aegisub có lợi thế là cho... 10-23-2013, 02:21 AM
Gemini Aegisub với mình ngon nhất là... 10-23-2013, 09:40 AM
chickhen Cảm ơn 2 tiền bối firefly,... 10-23-2013, 10:19 AM
xiaomei5277 Để mình chỉ bạn dùng Aegisub... 10-23-2013, 12:03 PM
lavangs bạn ơi mình đang dùng SE để... 11-10-2013, 06:25 PM
mp3sony Original là để làm chuẩn thì... 11-10-2013, 08:50 PM
altamodano Soft này bản mới hình như... 11-10-2013, 10:13 PM
Emperor hôm trước em nhớ co vô page... 09-12-2014, 12:53 AM
mp3sony nó vẫn nằm trong... 09-12-2014, 01:16 AM
duyduc27 Cho mình hỏi mình dùng... 10-25-2014, 09:19 PM
mp3sony Subtitle Edit mặc định hỗ trợ... 10-26-2014, 01:00 AM
angel_of_dead Chắc unikey bạn ko chọn "luôn... 10-26-2014, 01:10 AM
mp3sony đâu cần clipboard, a có bao... 10-26-2014, 10:58 AM
duyduc27 Gõ bằng bộ gõ unikey kiểu gõ... 10-26-2014, 01:40 PM
angel_of_dead Vậy thì khó hiểu nhỉ. Lỗi đó... 10-26-2014, 01:53 PM
mp3sony bạn dùng Win gì, và Unikey... 10-26-2014, 02:02 PM
angel_of_dead ^ Bác Mp3 quote nhầm em rồi... 10-26-2014, 04:59 PM
duyduc27 Hóa ra trước mình dùng unikey... 10-26-2014, 05:04 PM
firefly04 Trả lời cho bạn contrucstion:... 11-20-2014, 09:53 PM
contrucstion Cuối cùng thì cũng làm được... 12-04-2014, 06:03 PM
mp3sony :v đuơng nhiên là được, không... 12-04-2014, 08:08 PM
greensmile Bản 3.4 có tiếng việt nè. tập... 12-25-2014, 02:24 PM
cxtt04 phụ đề của em cứ bị hiện... 06-01-2015, 06:20 PM
mp3sony delay time lại 2 giây, dùng... 06-01-2015, 06:48 PM
abudit Rất rõ ràng , cảm ơn nhiều về... 06-02-2015, 01:44 AM
mp3sony gợi ý đó, công đoạn còn lại... 06-02-2015, 02:01 AM
Timecrimes Không hiểu sao em dùng... 08-15-2015, 03:26 PM
mp3sony làm lại từ đầu làm gì, SE có... 08-15-2015, 07:19 PM
Timecrimes Thanks anh mp3zing. :)).... 08-15-2015, 10:17 PM
mp3sony cái đó lâu lâu mới bị, chứ... 08-16-2015, 12:12 AM
Jackymusic Mình có 2 file phụ đề CD1 và... 10-17-2016, 08:25 AM
tieu_dao_tac Mình cũng không hay dùng... 10-17-2016, 08:58 AM
mp3sony nếu cả hai đã khớp thì không... 10-17-2016, 09:58 AM
Jackymusic Sub CD1 khớp phim, quan trọng... 10-17-2016, 10:30 PM
tieu_dao_tac Bạn dùng các chế độ sync khác... 10-17-2016, 10:45 PM
Jackymusic Sync ko cần sub Eng thì mình... 10-18-2016, 12:14 AM
tieu_dao_tac Nếu sub CD1 đã khớp rồi thì... 10-18-2016, 09:59 AM
Markypham5596 Hi Firefly04, Cám ơn bạn... 06-13-2021, 12:59 PM
mp3sony phần mềm này làm sub mềm, nó... 06-17-2021, 09:19 AM
  1. #1
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Trong chăn.
    Posts
    453
    Thanks
    132
    Thanked
    1,081 / 274

    Lightbulb Hướng dẫn sơ qua về cách sử dụng Subtitle Edit (bản 3.2.8)

    HƯỚNG DẪN SƠ BỘ CÁCH SỬ DỤNG SUBTITLE EDIT 3.2.8
    Thể theo yêu cầu của bạn @luongchung, mình làm bài này cho bạn và bất cứ bạn nào có ý định nhảy vào nghiệp làm sub mà chưa biết cách dùng phần mềm edit sub nào và có hứng thú với SE.

    1- Trước tiên các bạn cố gắng nắm rõ quy tắc trình bày sub tại đây.
    2- Link down phần mềm ở đây, tùy bạn chọn bản portable hay bản cài đặt.
    Mở file vừa down ra. Với bản portable, các bạn chỉ cần giải nén ra bất cứ thư mục nào bạn thích rồi tạo shortcut cho tiện truy cập. Với bản cài đặt, chọn file có đuôi exe và bấm đúp, nếu hiện UAC cứ yes, yes hết cho mình. Khi nào xong nó sẽ có shortcut trên màn hình.
    3- Down sub Anh của phim muốn dịch về (từ Subscene hoặc bất cứ trang sub nào bạn thích).
    Mở file sub ra, có thể giải nén ra hoặc để nguyên, dùng chuột kéo thả vào SE.
    SE sẽ hiện sub ra trong chương trình.
    Vào File/ Open original subtitle (Translator mode), chọn file sub Anh kia, nó sẽ hiện ra ngay bên trái sub đang hiện.
    4- Chọn từng dòng và dịch dần dần cho tới khi hết =.= (cố lên nào).
    5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á ).

    Cửa sổ chính và các lệnh cơ bản:



    Các lệnh thông thường khi chọn một dòng sub và bấm chuột phải là:
    - Delete: Xóa (các) dòng sub đang chọn;
    - Insert before/ after: chèn 1 dòng sub trước hoặc sau dòng sub đang chọn (chỉ áp dụng được cho một dòng một lần) với thời gian mặc định của dòng mới là 2s nếu không bị lỗi overlap với các dòng sub liền kề. Các bạn có thể sửa lại thời gian hiện sub này;
    - Insert subtitle after this line: chèn một subtitle khác vào sau dòng sub đã chọn (thường dùng nhất trong trường hợp ghép sub của cùng 1 phim bị chia ra thành 2 cd);
    - Copy as text to clipboard: không dùng nhiều lắm, đại khái là copy text vào hộp thoại để paste sang chương trình khác;
    - Split: chia dòng sub đang chọn thành hai dòng sub riêng, thường dùng khi dòng sub đang chọn vừa có lời văn vừa có thời gian hiện sub quá dài;
    - Merge with line before/ after: gộp dòng sub đang chọn với dòng sub liền trước/ liền sau nó, thường dùng khi dòng sub đang chọn có thời gian hiển thị quá ngắn;
    - Normal/ Bold/ Italic/ Underline: hiển thị chữ thường, chữ đậm, chữ in nghiêng, chữ gạch chân;
    - Color/ Font name: chọn màu chữ và kiểu chữ hiển thị;
    - Hình nốt nhạc: chèn nốt nhạc vào trước và sau dòng chữ, dùng khi bạn dịch lời bài hát trong phim;
    - Typewriter effect/ Karaoke effect: tạo hiệu ứng cho chữ (kiểu bay bướm màu mè các loại và như karaoke ấy mà, không dùng nhiều cho làm sub phim mà thường dùng trong khi làm sub các clip ca nhạc);
    - Show selected lines earlier/ later: hiển thị dòng sub đang chọn sớm/ muộn hơn, dùng khi sub bị lệch một khoảng đều so với phim, ví dụ như 5s, 10s,… Không dùng được khi sub bị lệch tịnh tiến với phim (càng ngày càng lệch);
    - Google/ Microsoft translate selected line: dịch tự động dòng sub đang chọn bằng Google hoặc Microsoft (không khuyến khích sử dụng bừa bãi);
    - Google translate selected lines: dùng Google Trans dịch các dòng sub đang chọn;
    - Adjust durations for selected lines: tùy chỉnh thời gian hiển thị cho dòng sub đang chọn: gồm có chỉnh thủ công với Second (thêm/ bớt số lượng giây nhất định) hoặc theo % của thời gian hiển thị cũ với Percentage. Thời gian thêm bớt này sẽ không bị trùng với thời gian hiển thị của dòng sub tiếp theo;
    - Fix common errors for selected lines: tự phát hiện và chỉnh sửa những lỗi thường gặp tại các dòng sub đã chọn (các lỗi do mình chọn, mình sẽ nói sau);
    - Change casing for selected lines: chỉnh sửa chữ viết hoa viết thường (hoa đầu câu, hoa hết hoặc thường hết,…);

    Các lệnh khi chọn nhiều dòng sub (có thể chọn nhiều dòng bằng cách bấm Ctrl cho các dòng không liền nhau hoặc Shift cho các dòng liền nhau):
    Ngoài các lệnh giống chọn một dòng sub còn có các lệnh sau:
    - Merge the selected lines: nhập 2 dòng sub liền nhau lại thành một dòng;
    - Auto balance selected lines: tự tách dòng sub ra thành hai dòng hợp lý nhất;
    - Remove line-breaks from selected lines: nhập các hàng sub thành một dòng duy nhất;
    - Visual sync selected lines: sync các dòng sub đang chọn theo file phim, dùng khi các dòng đó bị lệch còn các dòng khác không sao.

    Cách sửa lỗi tự động bằng SE:
    Bước 1:

    Bước 2:


    Cách sync sub các bạn tham khảo tại đâyđây.

    Chúc các bạn thành công. Làm xong hãy up lên đây để cho các "lé vờ pro kém một tí" thẩm cho, nếu có triển vọng sẽ được làm Babytrans, hoặc được lên thẳng Trans

    Nếu có bất kì thắc mắc gì, các bạn cứ hỏi thoải mái, mình biết sẽ trả lời ngay không giấu diếm
    Attached Images Attached Images
    Last edited by firefly04; 11-21-2012 at 03:01 AM.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following 44 Users Say Thank You to firefly04 For This Useful Post:

     Altair (06-01-2013), angel_of_dead (09-30-2013), BánhMì (11-09-2016), bovo_cn (11-24-2012), catinuk (04-22-2016), cxtt04 (06-01-2015), darkghost (11-21-2012), dark_devil_90 (10-12-2013), davidseanghia (11-21-2012), dinhtuhuong (06-30-2015), DJNZ (02-29-2016), dkevin (04-16-2013), Dr. House (11-21-2012), draculaz (05-03-2013), Emperor (09-12-2014), freemanvn (07-09-2013), frozenight (11-29-2012), halo2kid63 (11-21-2012), HorusTr4n (11-21-2012), huntersun (12-04-2014), icefrozr (09-30-2013), just4funs4ever (12-07-2013), Kil'jaeden God (06-21-2021), Lawliet (10-02-2013), lethuong26 (05-29-2013), Linh 9 (10-23-2013), luongchung (11-22-2012), machiendl (11-21-2012), mp3sony (11-21-2012), My_name_is (01-16-2013), nero13 (03-19-2013), ngbthang (11-21-2012), nhungong (11-21-2012), nickytun (11-21-2012), Nomad (11-22-2012), phamgiagia (11-21-2012), phongtinh (01-30-2013), ReedTitterton (11-24-2012), sillycorn (11-21-2012), thuypn (07-13-2016), TrangMinh (10-29-2013), trwng_tamphong (11-21-2012), Vinh_Nguyen (11-21-2012), xiaomei5277 (11-21-2012)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Biến hóa khớp thoại với Subtitle Edit
    By nickytun in forum Khớp thoại
    Replies: 29
    Last Post: 02-20-2017, 09:24 PM
  2. Replies: 72
    Last Post: 06-06-2013, 03:44 AM
  3. Hỏi các cao thủ về Subtitle Processor
    By firefly04 in forum Kỹ thuật
    Replies: 5
    Last Post: 10-01-2012, 08:52 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 09-01-2012, 03:14 PM
  5. Khớp thoại đa điểm cùng Subtitle Edit
    By Gemini in forum Kỹ thuật
    Replies: 9
    Last Post: 05-05-2012, 05:14 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...