Results 1 to 10 of 21

Hybrid View

  1. #1
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by trong_huy View Post
    Nhân bác ở Mẽo cho ḿnh hỏi về các loại súng với, cách phân loại cỡ ṇng súng và cỡ đạn của Mẽo là thế nào nhỉ? Ḿnh đọc thấy cứ 12 gauge và 150 grain loạn xí ngầu cả lên @@
    12 gauge là loại đạn lớn, như là đạn shotgun. Gauge là đường kính viên đạn. Đọc thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/Shotgun

    150 grain là loại đạn dành cho các loại súng như AK, M16 v.v... grain là trọng lượng của viên đạn. Bạn có thể đọc thêm ở đây https://vi.wikipedia.org/wiki/7,62%C3%9751mm_NATO

    ------ Tái bút ----
    Các bạn ơi cho dù rằng các bạn có thích hay có ghét Mỹ, th́ cũng đừng nên gọi là "Mẽo" v́ đây là h́nh thức khinh bỉ quốc gia người ta. Các bạn nên biết người Mỹ bây học tiếng Việt nhiều lắm đó, học để biết v́ họ thích món ăn Việt và đi du lịch Việt Nam. Các diễn đàn người Việt là nơi họ hay vào nhất. Cho nên ráng tập bỏ đừng dùng nữa.

    Cám ơn các Bạn.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  2. The Following 8 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     ArtX (09-22-2016), Black Magician (09-22-2016), DJNZ (09-22-2016), hoangviet183 (09-21-2016), Linh 9 (09-22-2016), mp3sony (09-21-2016), phongtinh (09-22-2016), thainhi_vn (09-22-2016)

  3. #2
    Gia sư PDV Hô mưa gọi gió
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,961
    Thanks
    2,412
    Thanked
    2,270 / 591
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    12 gauge là loại đạn lớn, như là đạn shotgun. Gauge là đường kính viên đạn. Đọc thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/Shotgun

    150 grain là loại đạn dành cho các loại súng như AK, M16 v.v... grain là trọng lượng của viên đạn. Bạn có thể đọc thêm ở đây https://vi.wikipedia.org/wiki/7,62%C3%9751mm_NATO

    ------ Tái bút ----
    Các bạn ơi cho dù rằng các bạn có thích hay có ghét Mỹ, th́ cũng đừng nên gọi là "Mẽo" v́ đây là h́nh thức khinh bỉ quốc gia người ta. Các bạn nên biết người Mỹ bây học tiếng Việt nhiều lắm đó, học để biết v́ họ thích món ăn Việt và đi du lịch Việt Nam. Các diễn đàn người Việt là nơi họ hay vào nhất. Cho nên ráng tập bỏ đừng dùng nữa.

    Cám ơn các Bạn.
    Hai cái wiki tiếng Việt bác đưa ḿnh đọc hết rồi nhưng không có đổi đơn vị từ gauge, grain sang ǵ hay giải thích ǵ cả.
    Bác nói rơ hơn được không?
    Ḿnh cũng muốn hỏi về cách dịch tên các loại súng ra tiếng Việt nữa, shotgun dịch là "súng săn" có đúng không nhỉ, và rifle có nhất thiết phải là súng trường không? Hay súng carbine th́ tên tiếng Việt là ǵ?
    Love you like a disease

    Đă dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


  4. #3
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by trong_huy View Post
    Hai cái wiki tiếng Việt bác đưa ḿnh đọc hết rồi nhưng không có đổi đơn vị từ gauge, grain sang ǵ hay giải thích ǵ cả.
    Bác nói rơ hơn được không?
    Ḿnh cũng muốn hỏi về cách dịch tên các loại súng ra tiếng Việt nữa, shotgun dịch là "súng săn" có đúng không nhỉ, và rifle có nhất thiết phải là súng trường không? Hay súng carbine th́ tên tiếng Việt là ǵ?
    Bên trên tôi có viết rồi, chắc bạn đọc không kỹ:

    - Gauge là đường kính hoặc độ dày của vỏ bọc. http://www.uspackagingandwrapping.co...ion-Chart.html

    - Grain là trọng lượng. http://www.metric-conversions.org/we...rams-table.htm

    C̣n súng dịch ra tiếng Việt th́:

    - Shotgun: tiếng Việt có gọi là súng hoa cải, nhưng nó không đúng lắm, v́ đạn súng này là loại sát thương cao, công phá mạnh. Tuy bên trong viên đạn có những viên bi. Gọi là súng săn cũng được nhưng trùng với loại súng săn bắn chim, bắn thỏ. Tốt nhất là giữ nguyên thủy tên tiếng Anh, th́ người coi dể h́nh dung hơn là dịch sang tiếng Việt. V́ Việt Nam không có loại này để đi săn, Mỹ họ dùng nhiều để săn các loại thú lớn như Nai, Hươu v.v...

    - Rifle: là cách để gọi chung cho tất cả vũ khí có ṇng dài như shotgun, ak, ar15 v.v... chứ không phải cách gọi riêng tên một loại súng.

    - Carbine: là tên gọi chung cho các loại súng tự động như AK, AR15, AR16 v.v...

    Như tôi chia sẽ, những từ nguyên gốc cứ giữ nguyên hơn là dịch ra thành Việt ngữ.

    Thân.
    Last edited by VNsT; 09-22-2016 at 01:10 AM. Reason: Thêm chi tiết
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  5. The Following 5 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     ArtX (09-22-2016), DJNZ (09-22-2016), Linh 9 (09-22-2016), phoenix_dkny (09-23-2016), trong_huy (09-22-2016)

  6. #4
    Học viên PDV Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    52
    Thanks
    30
    Thanked
    113 / 14
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    ...

    C̣n súng dịch ra tiếng Việt th́:

    - Shotgun: tiếng Việt có gọi là súng hoa cải, nhưng nó không đúng lắm, v́ đạn súng này là loại sát thương cao, công phá mạnh. Tuy bên trong viên đạn có những viên bi. Gọi là súng săn cũng được nhưng trùng với loại súng săn bắn chim, bắn thỏ. Tốt nhất là giữ nguyên thủy tên tiếng Anh, th́ người coi dể h́nh dung hơn là dịch sang tiếng Việt. V́ Việt Nam không có loại này để đi săn, Mỹ họ dùng nhiều để săn các loại thú lớn như Nai, Hươu v.v...

    - Rifle: là cách để gọi chung cho tất cả vũ khí có ṇng dài như shotgun, ak, ar15 v.v... chứ không phải cách gọi riêng tên một loại súng.

    - Carbine: là tên gọi chung cho các loại súng tự động như AK, AR15, AR16 v.v...

    Như tôi chia sẽ, những từ nguyên gốc cứ giữ nguyên hơn là dịch ra thành Việt ngữ.

    Thân.
    - Shotgun: là súng ṇng nhẵn (trơn), bắn đạn ghém th́ đúng rồi, măi sau này mới có thêm tên là súng hoa cải. Bắn 1 phát ra chùm bi ch́, không phải đầu cũng phải tai. Nhưng giờ nói súng hoa cải th́ dân Việt hiểu hết v́ giang hồ mang ra làm hàng nhiều, bắn đùng đoàng cả chùm dễ trúng nhưng dính chục bi chưa chắc đă chết
    - Rifle với cả Carbine th́ đúng là loạn chưởng, đều là súng ṇng rănh xoắn, chỉ khác nhau độ dài ṇng, nhưng nếu nh́n M16 https://en.wikipedia.org/wiki/M16_rifle với M4 https://en.wikipedia.org/wiki/M4_carbine th́ khó ḷng mà phân biệt được.
    Việt nam ngày xưa phân loại súng ống h́nh như khác chút:
    - Súng trường: súng ṇng dài, bắn phát một, băng tiếp đạn nhỏ.
    - Súng máy/súng tự động: có thể bắn liên thanh, băng tiếp đạn lớn thường độ 30 viên trở lên. Trong bọn tự động th́ AK47, M16 hay M4 được gọi là tiểu liên (liên thanh hạng nhẹ, trang bị cá nhân).
    Các bọn khác hộp đạn lớn hơn, súng dài hơn hoặc đạn to hơn, có giá đỡ như RPK, M240... được xếp và loại trung liên, đại liên, thấy bọn Mĩ gọi là machine gun, thường phải 1 thằng bắn, 1 thằng tiếp đạn.

  7. The Following 4 Users Say Thank You to quick For This Useful Post:

     ArtX (09-22-2016), mp3sony (09-22-2016), trong_huy (09-22-2016), VNsT (09-24-2016)

  8. #5
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by quick View Post
    - Shotgun: là súng ṇng nhẵn (trơn), bắn đạn ghém th́ đúng rồi, măi sau này mới có thêm tên là súng hoa cải. Bắn 1 phát ra chùm bi ch́, không phải đầu cũng phải tai. Nhưng giờ nói súng hoa cải th́ dân Việt hiểu hết v́ giang hồ mang ra làm hàng nhiều, bắn đùng đoàng cả chùm dễ trúng nhưng dính chục bi chưa chắc đă chết
    Ai nói hổng chết, chết hổng kịp ngáp á. Thấy trong phim không, tên nào dính một viên shotgun là vô hậu trường ăn cháo, lảnh lương đi về. C̣n ngoài chiến trường th́ "Thôi rồi từ đây xa nhau"

    Súng hoa cải làm tôi liên tưởng đến súng hơi bắn chim se sẻ, v́ viên đạn nó giống như bông cải.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 70
    Last Post: 04-26-2014, 02:07 AM
  2. Mini Ộp chào đón thành viên mới!!!
    By nickytun in forum Thư Giăn
    Replies: 49
    Last Post: 11-08-2013, 09:43 PM
  3. CHÀO ĐÓN DÂN CHƠI - OFFLINE HÀ NỘI
    By Nomad in forum Ăn chơi, Offline
    Replies: 109
    Last Post: 11-02-2013, 12:18 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 12-14-2012, 10:56 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •