Thanks bác Hot Boy :v . Vào index down sub thì thấy ngay mấy thằng vô học ko cảm ơn thì thôi còn kêu sub ra chậm hơn
Printable View
Thanks bác Hot Boy :v . Vào index down sub thì thấy ngay mấy thằng vô học ko cảm ơn thì thôi còn kêu sub ra chậm hơn
Bác là không được nhậu với món "khô rắn" đâu nhé.
00:07:59,741 --> 00:08:02,664
Cứ việc xơi tiếp khô rắn.
Em thấy đoạn này Daryl xơi rắn nướng mà.
302
00:33:29,600 --> 00:33:33,168
Khi say thì chú cũng lầy lắm.
305
00:33:48,418 --> 00:33:50,485
Dân lầy có tiếng.
--> lầy, dân lầy nghĩa là gì bác Nghĩa. Không hiểu được ý của từ này nên muốn hỏi bác.
@khukho: trả lời bạn nhé.
1. Tiếng Anh của câu đó là: "Well, enjoy your snake jerky": Snake jerky có nghĩa là khô rắn. Còn nếu "Well, enjoy your snake, jerky"; có dấu phẩy thì nghĩa là: Cứ xơi rắn tiếp đi, đồ khốn. Trường hợp này là không có dấu phẩy. Mình dịch là khô rắn vì ngay câu dưới, Beth chửi thêm Daryi là Jerk. Nếu dịch là: "Cứ xơi rắn tiếp đi, đồ khốn" rồi ngay dưới lại tương thêm "Đồ khốn" thì nghe không thuận lắm. :D
2. Lầy: ý nói về những người khi say hay lè nhè, quậy phá... thay đổi tâm tính mỗi khi có tí rượu. Bạn cứ hỏi dân chuyên nhậu thì rõ ngay. :))
@votrongsu: không nhất thiết 10 chai trở lên mới lầy mà cái này phụ thuộc vào tâm tính mỗi người. Có người chơi cả két nhưng vẫn không lầy, nhưng cũng có người mới hai chai thì đã lầy thấy ớn rồi. :))
Chà, không liên quan chứ em thấy "lầy" phát âm gần giống trong "get laid".
Kiểu như bạn chửi "Mày lầy quá" thì từ giờ em sẽ nói: "Lầy cm mày". ;)
Vãi cả Starmovie, nó dịch xưng hô giữa Beth với Daryl là anh với tôi. =))
Lên hàng Ep 13 ở Post 1. :3
Nhanh kinh hoàng bạt vía :th_105:
Bài hát mà Beth hát lúc đánh piano là gì nhỉ ^3^
chán bác daryl quá, tưởng xơi được ai ngờ dính trap=))))
Dịch Beth và Daryl xưng hô là "chú, cháu" có vẻ hơi gượng vì Daryl với bố của Beth chắc là chú cháu hoặc bác cháu rồi, hai người này nên là anh, em hoặc anh, tôi thì hợp lý hơn. Với cả nhìn tình hình này sau này dễ xực nhau lắm, để chú cháu thì Daryl lại thành ấu dâm mất =))
Mấy tập gần đây bác davidseanghia dịch hơi cứng. Xem một số đoạn cảm tưởng như bác đang làm bài rút gọn biểu thức ấy, kiểu như: thoại gốc tiếng Anh -> dịch sang tiếng Việt -> rút gọn lại thành câu văn nào ngắn gọn, ít chữ nhất mà vẫn đúng nghĩa. Như thế mặc dù ngữ nghĩa không sai nhưng đôi lúc lại làm mất ý đồ mỉa mai hay tính cách riêng của mỗi nhân vật.
Có chút đóng góp nhỏ để phụ đề hoàn thiện hơn. Cảm ơn bác davidseanghia và mọi người đã dành thời gian đọc :)
@ngtudu: dưới đây là phản hồi của mình nhé:
1. Theo comic TWD thì không hề có nhân vật Beth này. Theo comic thì Maggie lúc đầu xuất hiện được gán cho tầm 19 tuổi. Do đó, theo logic phim thì Beth chắc chắn phải nhỏ hơn 17 tuổi. Tuổi của Daryl nằm giữa hàng 3X và hàng 4X. Bạn có gọi một người nhỏ hơn mình khoảng 15 tuổi bằng em không? :))
2. Với những câu thoại có tính quan trọng, khiến người xem hiểu rõ được phim thì hầu như mình đều dịch sát nghĩa. Còn những câu thoại bình thường thì dịch dài dòng làm gì nhỉ?
Dù sao cũng cám ơn bạn đã góp ý. Thân! :D
Bác Daryl này thích cỏ non, hèn chi mà bà Carol nhiều lần liếc mắt đưa tình mà chả thèm động đến, cũng chỉ dừng lại ở mức độ bạn bè, còn đối với em Beth này thì khác, vừa xinh tươi mơn mởn, vừa đàn giỏi hát hay, bắt đầu chú kết cháu rồi đó nha,.
Có con dê nào mà không thích cỏ non cơ chứ. :))
Em Beth search wiki thấy sinh năm 85, gần 30 tuổi rồi mà nhìn tơ kinh =))
mình thì nghĩ là comic với phim cũng tương đối thôi, vì nếu như comic thì em Beth này trong phim khoảng 18-20 tuổi, mà bố em Beth râu tóc bạc phơ thế chắc phải gần 70 rồi, bố hơn con đến 50 tuổi mà lại cùng một bà vợ đẻ ra thì hơi ảo quá, hay là nông thôn bên Mẽo cũng có tục tảo hôn như mấy bác dân tộc bên mình =))
Nhưng có điều này mình thấy thắc mắc, nhìn thì có vẻ như Daryl thích Beth nhưng nghĩ kỹ lại cũng ko phải, có khi nào kiểu họ thân với nhau như anh em hay chú cháu gì đó không, vì lúc Daryl đuổi theo chiếc xe bắt cóc Beth thì đuổi ko kịp, lại gặp mấy tay bặm trợn rồi tham gia chung nhóm (mấy tay này nhìn giống ăn cướp quá). Nếu như đã thích Beth rồi thì nhất định phải tìm cho bằng được kiểu giống như Maggie quyết tìm Glenn cho bằng được vậy đó.
Tập 14 phần này thật bất ngờ, dạo này star movie chiếu sớm nên rình coi cũng đỡ phải chờ các bác PĐV ra hàng.
Mấy tập cuối chắc bất ngờ lớn hơn nữa :D
Úp đè Ep 14 ở Post 1. :3
Hehe, tuần nào cũng chỉ mong tới thứ 2 :th_13:
TẬp này kinh quá. Carol mà ko kill Lizzie thì còn này lớn lên sẽ bệnh hơn hẳn governor. Giết cả e gái để chứng minh mình đúng. Điên max level
- Con bé này nó bị tâm thần, ko hiểu sao coi chúng là bạn mà mỗi lần bị xác sống nó lùa vẫn vắt chân lên cổ chạy !
Chả biết con bé đó có phải đốt xác 2 người bị lao phổi trong tù không nhỉ, lúc còn ở trong tù thì thấy nó có dấu hiệu điên điên rồi, nhưng mà sức của 1 cô bé như vậy làm sao mà kéo xác 2 người kia chứ.
^ what the hell
tập này hay nhất trong mấy tập gần đây.
Ở trước phút 39, 1 dòng thoại của Carol là "Cô làm điều phải làm", hình như lộn thì phải, phải là "Anh cứ làm điều phải làm" mới đúng, chủ thớt check lại giùm nhé !!!