ờ thôi cái đấy em dịch là "lên đạn" :D
c̣n "The Dark One" dịch là ǵ đây mấy bác?
Printable View
ờ thôi cái đấy em dịch là "lên đạn" :D
c̣n "The Dark One" dịch là ǵ đây mấy bác?
Hắc Bang Hội :))
cái này nói đến một người thôi mà, bang hội với lực lượng chắc không được
thôi em dịch là Hắc Ám Nhân vậy :))
Em đang dịch truyện tranh, có anh nào biết th́ giúp em dịch mấy từ này sang tiếng việt với ạ (e dịch truyện tiếng anh gốc của Trung Quốc)
Tên người: Xin , Piao
và 1 từ là Ying Zheng
Tỉnh Quin là tỉnh nào ạ?
có thể đưa tựa lên để ḿnh t́m bản gốc th́ sẽ chính xác hơn
xin là Tân, Tâm, Tín, Hân
piao là Phiêu
Ying Zheng là tên người hả bạn? nếu vậy th́ chắc viết ngược
Ying là Anh, Ánh, Ảnh, Doanh, Dĩnh
Zheng là Chính, Chánh, Tranh, Trịnh
C̣n Quin th́ ko có phiên âm nào như thế :D
Link Truyện đây a ơi
http://www.mangareader.net/1730-5599...chapter-2.html
Các bác cho e hỏi dịch câu "At such a crucial time, when everyone on the team's a nervous wreck" thế nào cho chuẩn vậy?
Ḿnh đang dịch một phim có từ "faggot", không biết chuyển thế nào cho đúng :(. Có ai biết không?
Đồng bóng; lại cái; xăng pha nhớt... =))
...was not closing the box,
it was nailing the coffin.
----> bí :th_82::th_82:
(chắc nói là cái đinh)"...không phải để đóng cái hộp lại, mà để ghim chặt cái quan tài" (nói về ma cà rồng chăng)
Có quả bí mới cho anh em: "sudden death academic probation" và "chapel partner"
Bác nào dịch giúp em bài này nghe hay hay chút với :th_93:
"In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
The bird of Hermes is my name,
eating my wings to make me tame."
Anh em cho ḿnh biết từ "squints" th́ nên dịch thế nào.
Theo giải thích th́ từ này ám chỉ mấy kẻ học nhiều suốt ngày cắm mặt vào các nghiên cứu đâm ra dẫn tới việc thiếu kĩ năng xă hội cần thiết. Một từ mang ư nghĩa miệt thị.
Ḿnh th́ chỉ biết mỗi từ "mọt sách" nhưng xem trừng ko linh động cho lắm.
Đang nấu sub Bones gặp ngay khúc xương đó :|
H́nh như ư của cái câu trong chữ kư của chú Sáng có vẻ giống trong phim V for Vendetta nhỉ. :D
Các bác cho ḿnh hỏi cụm từ "the overnight guy" nghĩa là ǵ. (nghĩa ẩn ấy)
Cụm từ xuất hiện khi giới thiệu về 1 người làm ở công ty chuyển phát nhanh.
có bác nào giúp em về khoản bài bạc được không,từ bé tới lớn không biết chơi bài là ǵ giờ đụng ngay ep1 mở đầu chúng nó chơi poker rồi }_{
Quote:
Seven to the deuce,nothing there
Boss and the eight, nothing happening.
Queen to the King.Possible straight going there.
And the Jack gets a boss.
Eight's open.
fold
Có ai biết cụm từ "code of honor" nghĩa là ǵ không?
"breath the rest of the way" thì dịch thế nào nhỉ. Pó tay toàn tập luôn
Cho ḿnh hỏi mấy từ in đậm nghĩa là ǵ vậy? Bối cảnh là đang ở trong pḥng tối rửa h́nh.Quote:
REBA: Who's there?
DOLLARHYDE: Mr. Dollarhyde. I came about the low-light infrared emulsion.
REBA: Oh, yeah. Come on in, it's safe. Put your back against the door. There's a stool just to your right. You're the production controller from Admin, right? Can you give me an idea of the conditions?
DOLLARHYDE: Shooting from maybe eight feet. I can't use any lights.
REBA: Okay, what's being photographed?
DOLLARHYDE: The activities of nocturnal animals.
REBA: When do you need it?
DOLLARHYDE: Four days.
REBA: Okay, let me stick this in the black bag. 1000-C infrared sensitive has to be handled in total darkness. Remember to be very careful with it. But still, it's easier to handle than the 1200 series.
DOLLARHYDE: It'll be fine.
REBA: In case you're wondering, I keep the samples straight by touch code.
DOLLARHYDE: No, I wasn't wondering.
RALPH: Reba, I gotta fly. Maybe Mr. Dollarhyde can drive you home tonight.
REBA: No, that's okay. I'll take care of myself.
RALPH: I can change things around.
REBA: No, thanks, go on.
RALPH: Okay.
DOLLARHYDE: I'll take you.
REBA: No, thanks. I'll order you 1200 feet of 1000-C in the morning.
rửa h́nh th́ hỏi lăo House đi
Chào các bạn,
Các bạn giúp ḿnh từ "Independent City", ngoài nghĩa dịch sát là "Thành phố độc lập" (theo nguồn wiki) th́ các bạn có ư kiến thêm về từ này không?
Cảm ơn các bạn nhiều,
Chào J,
Cảm ơn thông tin của J. Ḿnh đồng ư với ư kiến của J.
Ḿnh xin phép được trích một định nghĩa nhỏ về "Independent City" của "http://familypedia.wikia.com/wiki/Independent_city", như sau:
"In the Commonwealth of Virginia, all municipalities incorporated as "cities" have also been "independent cities," also called "free cities," since 1871."
Vậy là: "Independent city" có thể được hiểu là "Municipality" ~ thành phố tự trị/đô thị tự trị
Căn bản v́ Virginia không đơn thuần là một Bang/State của Mỹ, nó thường được gọi là Khu thịnh vượng Virginia/the Commonwealth of Virginia, nó nhiều "Independent city" thay v́ là Hạt/County.
Cảm ơn J rất rất nhiều.
dùng từ "tự trị" th́ quen thuộc hơn với ngôn ngữ hiện nay, c̣n "độc lập" thi người ta thường dùng với một quốc gia
Mọi người ơi, ḿnh đang dịch phim Smash, nội dung nói về quá tŕnh sản xuất 1 vở nhạc kịch tại Broadway. Có điều là ḿnh không biết nên dịch tên phim thế nào? "Bom tấn" th́ lại lẫn với "Bombshell", vở nhạc kịch trong phim. :( Thanks mọi người nhiều :3
tên phim th́ đặt đại cũng được, đâu cần theo tên tiếng Anh :)) miễn nói lên được nội dung phim
có phần mềm sub nào dịch eng sang viet rồi ḿnh tự edit sub ko mọi người