Em cứ tưởng mỗi khi gặp câu hỏi khó th́ chỉ có một cách "trả lời" duy nhất thôi chứ. Làm sao cho đối phương khỏi hỏi nữa ấy :th_26:
Printable View
@theMast3r: "Trả lời" kiếu ấy mệt lém. :th_22:
Ư các anh nói là trả lời kiểu "ấy."
:th_21::th_21::th_21: sao mềnh ko hiểu ǵ hết
Trả lời "kiểu ấy" là trả lời kiểu ấy chứ không phải là trả lời theo kiểu của bác @davidseanghia đâu.
Ôi đệch tiếng Việt. Nói tầm bậy trúng tùm lum. =))
Gấu em nói cái nghĩa này cũng đúng. Tùy vào cách nh́n nhận của mỗi người vào những người vợ này. Có cuốn sách Stepford Wives 1975 sau đó người ta chuyển thành phim nói về 1 người phụ nữ cũng khá thành công sau đó chuyển đến vùng Stepford (vùng có nhiều người giàu sinh sống), cô ta thấy những người vợ trong vùng này nh́n bề ngoài ngoài th́ rất hoàn hảo (đẹp, ở nhà nuôi con, chiều chồng,...). Những người vợ này chơi với nhau, thường tụ tập ngồi tán dóc. Nhưng khi t́m hiểu sự thật th́ cô ta phát hiện rằng bên ngoài nh́n vào trong th́ rất hoàn hảo nhưng sự thật bên trong là những người vợ này đă bị những ông chồng bằng cách nào đó đă biến đổi tính cách của họ theo cách của ḿnh, họ không biết nghĩ cho riêng ḿnh, chỉ biết làm những ǵ mà chồng thích thôi.
Sau đó loài ra cái từ lóng "Stepford wives" này và tùy vào hoàn cảnh mà từ này có nghĩa hơi khác nhau chút. Có thể nói "đẹp bằng những bà vợ ở vùng Stepford không?", ngụ ư để khen 1 người phụ nữ nào đó nh́n rất là perfect về vẻ đẹp. Hay có thể chê "Mày giống như mấy bà ở Stepford, chả có suy nghĩ riêng cho ḿnh ǵ cả", ngụ ư chỉ người phụ nữ không có bản lĩnh sống, chỉ chăm chăm nghe lời người khác.
Theo ngữ cảnh trong phim th́ có lẽ hiểu theo ư vâng lời th́ không chính xác cho lắm, hiểu theo ư đàn đúm, tám dảo có lẽ chính xác hơn.
Đó là lời gấu nhà em nói v́ gấu có xem cái phim đó rồi, c̣n em chưa xem nên chả biết :))