Không nhớ chính xác, chỉ biết nó nằm đầu tiên từ trên xuống trong post #1 của thớt The X-files
Chắc mới dịch sub hử?
Printable View
Không nhớ chính xác, chỉ biết nó nằm đầu tiên từ trên xuống trong post #1 của thớt The X-files
Chắc mới dịch sub hử?
Ọc, dịch từ tháng 12 năm 2011 đến giờ, ko biết có gọi là mới dịch ko ợ? :ll_3:
Nhưng đúng là X-files là những tập đầu tiên mà e dịch đới (dù h cũng chả tiến bộ ǵ hơn). :th_109:
À, đỡ gạch hộ các bạn trẻ nhé:
- Went around insisting that a witch had turned him into a vampire: Ư câu này là đi tới đâu nó cũng khăng khăng ḿnh bị phù thủy biến thành ma cà rồng nên nhóm dịch dịch là rêu rao khắp nơi cũng là ổn rồi.
- Tử thể lư: nếu đă học qua môn quản trị nhân sự th́ sẽ biết đến mô h́nh tháp Maslow, trong đó tầng cuối cùng của tháp sẽ là nhu cầu thể lư của con người bao gồm những nhu cầu cơ bản nhất của con người là thức ăn, nước uống, nghỉ ngơi...
- The only thing you drink these days. Câu này hàm ư là kể từ ngày nó bị biến thành ma cà rồng th́ chỉ c̣n uống được thứ đồ uống đó. Do vậy, từ these days dịch là hiện giờ là chuẩn rồi.
- Từ gớm guốc là khẩu ngữ cũng giống như gớm ghiếc và cả 2 từ đều có trong từ điển Tiếng Việt.
Theo tiêu chí của PDV là những ǵ ở index sẽ không làm người tải về thấy thất vọng, đó thật sự là cái đích của những subber. Ḿnh thấy điều đó rất đúng, và chưa hề thất vọng với những ǵ ḿnh đă tải về ở đó và xem cùng gia đ́nh.
Nhưng, những phim ḿnh làm không phải không có phim rate cao, tục tĩu... nhưng không làm nó quá tục như ngoài đời, và ḿnh không xem những bản dịch dù là chuẩn, nhưng quá tục.
Càng ngày càng thấy vui v́ càng khó để bắt lỗi các translator. Ḿnh vẫn theo dơi, một số dịch giả, tất nhiên chỉ ở mảng phim lẻ. Nhiều bạn tiến bộ rất nhiều, ngày xưa ḿnh c̣n phải mất nhiều time hơn họ để giờ chiếm được ḷng tin của mọi người. Ḿnh phục họ! Cả về khả năng dịch cũng như tâm huyết của họ.
Nhưng không phải v́ thế không có người măi chả thấy tiến bộ là mấy, ḿnh không muốn nêu đích...nickname. Có thể English skill của họ hơn ḿnh rất nhiều, nhưng họ không tiến bộ thật sự là v́ khả năng dùng từ vựng tiếng Việt quá yếu. Mà đó là phần không nhỏ giúp người dịch chuyển nghĩa mượt mà các lời thoại, cái đó mới khó. Chỉ khi ta hiểu ư nghĩa thực sự của câu nói, ta mới có thể hiểu được nó theo nhiều cách nói của người Việt được.
Đă re-up chỉnh một số lỗi. Các pác down sub rồi cũng như chưa down vui ḷng tải giúp em và gạch đá tiếp nào :th_98:
Hill là đồi mà, Cliff mới là vách đá
Bác B́nh nói đúng, ở đầu phim nó dùng Hill và viết hoa, c̣n ở cuối nó dùng từ cliff, và cảnh phim th́ dùng từ đồi th́ rất buồn cười, chả ai lên đồi để tự tử cả, hơn nữa, ḿnh đă cố t́nh lờ đi từ Widow v́ nó không liên quan đến việc tự tử, chứ dịch ra là Đồi Quả Phụ cũng là ư tưởng ban đầu, sau gặp từ cliff kia, ḿnh đă sửa lại từ Hill đó và để nguyên từ Widow.
Mà ḿnh thấy từ The New World dịch là Tân Thế Giới hay hơn nhiều là Vùng Đất Mới, c̣n có cả 1 bộ phim tựa đề là The New World, phim rất hay đấy.
Từ Hill nó vô vàn lắm. Bên Scotland th́ tất cả mountains nó đều dùng từ Hills kết hợp địa danh, không kể cao thấp.
Và nhiều Hill nó c̣n có các criff nhỏ trong đó nữa. Nên nếu nó để XXX Hills th́ có thể để nguyên Eng hoặc dịch Đồi cũng ko sai.
Không sai v́ nếu cứ để nguyên, c̣n ở VN lên đồi lao xuống tự tử hơi ngộ, v́ chỉ lăn xuống tự tử nghe c̣n có lí, Nếu bên Scot dùng thế th́ ḿnh phải lựa mà dịch chứ, như kiểu đại từ nhân xưng ấy, chả lẽ lại để nguyên với mọi đối tượng ngôi thứ nhất số ít à? Có cái để nguyên cũng hay Có cái phải Việt hóa. VD: Wuthering Heights--->Đồi Gió Hú, chắc chẳng thể dịch hay hơn đâu.
Chân thành cảm ơn nhóm dịch Rùa và NoNe đă hợp tác hoàn thành sub phim, @haian145 v́ poster đẹp cho phim, và anh @altamodano đă đóp góp cho sub hoàn thiện.
:*:*
Ḿnh đề nghị chỉnh sửa vài lổi sau:
28
00:02:35,031 --> 00:02:37,033
ta xin lỗi,
dấu yêu của ta...
Đề nghị sửa lại cho nó xuôi hơn
28
00:02:35,031 --> 00:02:37,033
ta xin lỗi,
t́nh yêu của ta...
124
00:14:18,942 --> 00:14:23,572
người mà tôi nghi ngờ đang ngủ
để giă cơn say kinh điển của ḿnh.
124
00:14:18,942 --> 00:14:23,572
người mà tôi nghi ngờ đang ngủ
để giả cơn say kinh điển của ḿnh.
178
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
Vậy, Vicky, cô ở đâ...?
Hiện đang ḍ đến đây. :D
chắc là bạn này sai chính tả :th_34:
Ḿnh đề nghị sửa
214
00:23:47,093 --> 00:23:48,678
Lộ diện đi, Xa Tăng!
xa tăng --> Sa Tăng
676
00:58:21,165 --> 00:58:25,003
Bóng đen thẳm sâu
trong tâm hồn mỗi người.
676
00:58:21,165 --> 00:58:25,003
Bóng đen sâu thẳm
trong tâm hồn mỗi người.
816
01:07:03,562 --> 01:07:08,526
xin lấy danh dự của nàng ra mà rằng...
Xin dịch là:
816
01:07:03,562 --> 01:07:08,526
V́ danh dự của nàng ấy.....
912
01:15:44,166 --> 01:15:46,626
Nàng làm ǵ ngoài đó vậy,
yêu dấu của ta?
nếu đó là cách nói cổ th́ thôi vậy. tại ḿnh không quen nên góp ư thế thôi. :D
Đi học về thấy đă có sub, down ngay, đợi chiến xong sẽ comment góp ư :">
Góp ư tí, không biết có đúng không :th_109:. Vừa xem được 30 giây đầu, thấy có câu: " For some, blood means a life
of wealth and privilege. For others, a fife of servitude." Được dịch là: " Với một số người, máu là cuộc sống giàu sang quyền lực. Với số khác, lại là cuộc đời nô lệ." Nghe cái từ máu ở đây hơi ngang ngang th́ phải :th_34:. Ḿnh nghĩ dịch là nguồn gốc, gốc gác th́ hợp lư hơn. Ex: " Một số người sinh ra đă vào gia đ́nh quyền quư, số khác th́ lại rơi vào một gia đ́nh nô lệ." :th_98:
bạn đang xem film về Ma cà rồng mà...nó phải là blood, là máu mới đúng cái ư của film chứ...^^
178
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
Vậy, Vicky, cô ở đâ...?
đoạn này vẫn chưa thấy sửa lại nhỉ?
thank! sub chuan
:)