Hie hie thax a @mp3sony nhiều ah. :"> Nghe mát hết cả ruột a @theMast3r ah :">
Thế th́ đủ xây lâu đài mất ah :">
Printable View
Down bản hơn 11Gb về + sub của bác Mát + Hahn mà đă xem đâu...chờ hôm nào rủ con bé bạn sang nhà xem cho vui :th_53::th_20:
xin lỗi hai bạn dịch giả nhé,
gỡ luôn cái bốt này./.
Đơn giản chỉ là lấy tên phim được phát hành tại Việt Nam.
Xin lỗi anh/chị nếu tiêu đề này không đúng với ư của anh/chị ah. E dịch tiêu đề như vậy, giống mega là 1 phần, phần c̣n lại thấy cũng khớp với nội dung, và gần gũi với người Việt. Nh́n chung th́ mỗi người một sở thích, e cũng biết là không thể nào đúng ư tất cả mọi người được ah. Chính v́ vậy nếu anh/chị không thích có thể đổi tiêu đề cho đỡ tức ah, v́ thực ra tiêu đề cũng nằm ngay ở đoạn đầu phim thôi ah. :th_85:
Theo ḿnh th́ không phải tự nhiên mà toàn bộ rạp ở VN đều lấy cái tên Yêu lại từ đầu, nếu không th́ đă mỗi rạp đặt một kiểu rồi. Nếu đă vậy, chúng ta cũng không cần thiết, mà cũng không nên đặt tên lại.
Mấy cái lỗi dấu câu, ngắt ḍng mà megabom ném gạch sub của cúp pồ K - H, ḿnh cũng ném cho bác K ngoài YH rồi. Khổ thưn bác, bị ném ngoài YH rùi, vô đây bị ném nữa :th_31:.
Ḿnh nói câu này, ko có ư gây tranh căi hay ǵ ǵ, nhưng cho ḿnh ném gạch sub của bạn th́ chắc cũng nhiều chả kém :th_31:.
Mấy bữa nay ḿnh nói lắm quá đi à :th_31:.
nói chung phim này mà đặt Thề Nguyện bảo đảm ko hút khách bằng Yêu Lại Từ Đầu, YLTĐ nghe nó sến súa nhưng cá nhân em thấy rất hay và rất thích hê hê hê
:th_85:
Mềnh thích bài này của Khắc Việt nên ḿnh thích cái tên phim, nghe nội dung cũng có vẻ hay nhờ, cơ nào xem :th_82:.
Tên phim đă nói hết được nội dung phim. Khỏi xem đi @nhungong.
cái chuyện đặt tựa phim này thì cũng từ Mega mà ra thôi. Hiện nay hầu hết các phim bom tấn đều do Mega nhập về, rồi phân phối lại cho các hệ thống rạp khác, cho nên tất cả các hệ thống rạp dùng chung một tên cho phim này là chuyện đương nhiên :th_106:
Yêu lạ từ đầu nghĩa là giề?
Vậy ra ngày xưa yêu từ chân ngược lên đầu, rồi giờ mới yêu từ đầu xuống lại hả? ;))
Mềnh thích ăn phở tái nên thấy đặt là YÊU TÁI hay YÊU TH̀ XƠI TÁI có vẻ hay hơn. :))
Không hiểu sao bỗng dưng bị 1 vote fake :th_105:
Tựa gốc là "Lời thề" quá hay so với cái tên tiếng Việt do Mề Gà dịch :th_19:
này tiên @nhungong vào điều tra đi, cho rơ trắng đen phải trái
H́nh như bà tiên đă ra tay r ah :th_126:
Cảm ơn bà tiên @nhungong ah :th_83:
@Hahn.211: Bị voted fake th́ ấm ức làm ǵ. Anh có biết bao nhiêu phim bị voted mà c̣n chưa tức nữa kia. Đời mà! :))
nói tiên @nhungong ra tay hành hiệp ngay anh =))
Thà bị vote bad c̣n hơn bị vote fake a ah :th_4:
Chí phở, phép màu của bà tiên @nhungong thật toẹt zời! :th_126: :th_2:
Mới hỏi gấu ở nhà cái "Stepford_Wives" ư của nó là ǵ. Gấu nhà em nói đại loại để ám chỉ những bà vợ giàu có ăn không ngồi rồi, thường tụ tập chơi bời. Nên ḿnh nghĩ dịch thế cũng tạm ổn rồi với lại t́nh tiết đó không quan trọng. Cái này giống như ḿnh nói "mấy bà tám", người Việt th́ hiểu ngay c̣n ông nội thằng Tây nó cũng chả hiểu là ǵ.
Phim này cũng hay phết. Gấu ở nhà xem xong cứ hỏi "Lỡ như tui bị như vậy th́ ông sẽ làm sao? T́m vợ mới hả? :))". Có bác nào bị gấu hỏi câu đó giống em không dzậy :)).
Vấn đề là bác đă trả lời gấu mẹ thế nào?
Lúc đó ậm ừ "Th́ tui cũng sẽ làm giống như anh chàng trong phim thôi" cho qua chuyện :))
nói chung c̣n tuỳ gấu, gấu tốt th́ ta giữ, c̣n gấu tệ quá th́ đi kiếm gấu khác luôn :th_34:
Đôi lúc phải nói dối thôi, anh mà nói thật th́:
"Khi nghe anh trả lời 'chứ sao nữa', tôi như mất hết tính người, nhưng tôi b́nh tĩnh ra khỏi pḥng c̣n anh vẫn ngồi đó vào net. Tôi cầm can xăng đổ hết sàn nhà, đến khi chảy đến chỗ anh ngồi có lẽ thấy ướt ướt anh quay lại, chưa kịp hỏi ǵ, tôi cầm hộp quẹt quăng xuống sàn nhà đóng cửa lại rồi hét lên câu nói yêu thích y hệt sê-ri Saw mà hai chúng tôi từng xem: 'Game over'..."
Bài đăng trên Vietnamnet của thế giới song song, cảm ơn chị @Fauxlivia đă gửi cho em bài viết này :th_109:.
Mạn phép phản hồi ư nầy của gấu bác songtinh.
Theo như từ điển Oxford th́ nó không mang nghĩa như gấu của bác nói. Là nghĩa này cơ: ;))
Step·ford wife (noun): a woman who does not behave or think in an independent way, always following the accepted rules of society and obeying her husband without thinking.
Vậy dịch là cô vợ cam chịu. Mà để như bản dịch cũng có tác dụng là người xem sẽ có ư thức đi t́m hiểu cái đó là ǵ.
Hiểu mà @moon, chỉ là nói thêm ư kiến cá nhân thôi.