Bữa nay bác Al quay nhanh ghê. :)
Printable View
Bữa nay bác Al quay nhanh ghê. :)
Em muốn tham gia làm sub. Mọi người cho em tham gia với ạ.
Em là thành viên mới, cũng muốn tham gia dịch để nâng cao khả năng anh văn của ḿnh. Nhưng có một vài điều em muốn hỏi các bác cho rơ là:
Không biết khi mới tham gia dịch th́ có thành viên lăo làng nào của team dịch chỉ dẫn từng bước hay không ?
Hay là tự ḿnh chọn phim, tự t́m hiểu cách dịch, rồi tự dịch phịm, viết bài trên diễn dàn xong nhờ các bác có kinh nghiệm đánh giá ạ ?
Tại em chỉ mới tham gia nên chưa biết chi tiết cụ thể ǵ hết (chỉ có khả năng tiếng anh kha khá một chút thôi), nên em muốn hỏi cho rơ. Nếu được các bác hỗ trợ, hướng dẫn th́ em hứa sẽ tham gia dịch lâu dài (ít nhất là một năm ạ !)
Cảm ơn trước bác nào giải đáp thắc mắc cho em nhá !;)
thường th́ tự t́m hiểu sẽ nhớ lâu hơn :))
Có tên @Altair chỉ dẫn nhiệt tình lắm =))
Nobel Son
http://i.imgur.com/TFUEHom.jpg
Cuộc sống của Barkley Michaelson đang lâm vào giai đoạn bế tắc. Trong khi anh nỗ lực hoàn thành luận án Tiến sĩ th́ cha anh, học giả Eli Michaelson, trở thành người chiến thắng giải Nobel Hóa học danh giá. Barkley và mẹ anh là Sarah, một nhà tâm lư tội phạm nổi tiếng, giờ đây có được "may mắn" chung sống với một người cha, người chồng vốn sẵn thói trăng hoa, giờ có thêm giải Nobel càng trở nên tệ hại. Nhưng những điều tồi tệ vẫn chưa hết với Barkley, vào đêm cha anh nhận giải Nobel, Barkley bị bắt cóc và đ̣i một khoản tiền chuộc 2 triệu đô la tương ứng trị giá tiền thưởng giải Nobel. Không cần phải nói, dĩ nhiên Eli từ chối trả khoản tiền chuộc này, và đây cũng là khởi đầu cho một câu chuyện đầy ắp những căm hận, phản bội, nhục dục, những cuộc trả thù và những hệ lụy do gia đ́nh tan vỡ gây nên.
Như lời nhà triết học thế kỷ 16 Michel De Montaigne đă từng nói: "Theo tôi, ăn thịt một người c̣n sống th́ dă man hơn so với ăn thịt người đó khi đă chết."
Randall Miller & Jody Savin
Thông tin phim
Đạo diễn: Randall Miller
Năm sản xuất: 2007
Điểm IMDb: 6.4
Link download phim
Sub Anh | Sub Việt
Trailer
https://www.youtube.com/watch?v=RVM-97PRZvw
Đây là phim thứ 2 ḿnh dịch. Các bạn QC sub giúp ḿnh với nhé :) Thank you.
Trước hết cảm ơn tinh thần của bạn <3
Chuyện hướng dẫn th́ là đương nhiên, người trước bảo người sau, học tập lẫn nhau. Có điều nhiều khi chuyện bên ngoài cũng bị ảnh hưởng, nên là chỉ dẫn có lúc cũng không phải đều đặn. Tự ḿnh vẫn là chính.
Về cơ bản, đầu tiên bạn nên tự ḿnh t́m hiểu cách thức dịch phụ đề quy chuẩn là như thế nào và cố gắng áp dụng theo (Đă có sẵn). Như vậy riêng mặt tŕnh bày hay chính tả, khi hướng dẫn sẽ thuận lợi hơn, tập trung được nội dung chính của phụ đề.
Sau khi bạn có thành phẩm th́ sẽ có người (Quality Check - QC, quấn chăn, quấn chiếu, quất chờ... ǵ ǵ đó) cho phụ đề. Góp ư về cách dịch, ngữ nghĩa... Hoặc tham gia dịch chung một phim nào đó, tuy phần dịch ít nhưng sẽ học hỏi, trao đổi được nhanh hơn, hiệu quả hơn.
[ VIETSUB ]The Mole Song: Undercover Agent Reiji 2013
Thể loại : Hành động , hài hước
http://static.eigapedia.com/movie-im...ura-no-uta.jpg
VÀI Ư SƠ QUA
Lại một siêu phẩm nữa của đạo diễn lừng danh Takashi Miike, The Mole Song là bộ phim nhận được rất nhiều sự chú ư khi nó đánh giấu sự trở lại của tài tử điển trai Toma Ikuta trong năm 2014. Anh là một trong số những nam diễn viên Nhật Bản được hâm mộ nhất tại Việt Nam sau thành công của 2 drama HanaKimi và Honey & Clover. Tuy nhiên vài năm gần đây Toma khá “im hơi lặng tiếng” trước khi chính thức quay trở lại màn ảnh với rất nhiều dự án mới năm 2014 - 2015.
TÓM TẮT NỘI DUNG :
Nhân vật chính của bộ phim - Reiji Kikukawa (Toma Ikuta thủ vai), là một cảnh sát luôn muốn mang lại công bằng cho xă hội nhưng lại tốt nghiệp với điểm số thấp nhất lớp. Vừa mới chính thức nhận việc anh đă bị đuổi ra khỏi ngành. Tuy nhiên, việc này thực chất chỉ là vỏ bọc để Reiji tiến hành một điệp vụ bí mật. Nhiệm vụ của Reiji là tiếp cận với Shuho Todoroki – ông trùm của Sukiyakai – băng đảng tội phạm lớn nhất khu vực Kanto.
... và tạo h́nh chàng cảnh sát "học dốt"
Những cảnh chính của bộ phim sẽ được tái hiện giống y hệt trong nguyên tác manga. Toma Ikuta sẽ nhảy lên mui một chiếc xe đang chạy với tốc độ chóng mặt trong t́nh trạng hoàn toàn... lơa thể. Đây cũng là cảnh ấn tượng và hài hước nhất trong phim.
http://38.media.tumblr.com/aefcac9ee...7obzo1_500.gif
http://www.filmpressplus.com/wp-cont...aIkuta_986.jpg
TRAILER
https://www.youtube.com/watch?v=nlYWBernTpU
SUB VIET :http://www.mediafire.com/download/bj...gent+Reiji.srt
Link Phim ::http://myasiantv.com/movie/the-mole-...t-reiji/watch/
Ai thích bản 1080p th́ lên torrent mà t́m có khoảng 13gb thôi :v
PHIM KHÁ HAY MÀ CHẢ CÓ AI SUB NÊN M̀NH M̉ MẪM DỊCH NÊN C̉N NHIỀU LỖI MONG MỌI NGƯỜI THÔNG CẢM ;)
Phim Ấn
CROOK: IT'S GOOD TO BE BAD - KẺ LỪA ĐẢO: XẤU TH̀ CŨNG TỐT.
Thông tin phim:
Đạo diễn: Mohit Suri
Năm sản xuất: 2010
Điểm IMDb: 4,9/10
http://jollyhoo.com/wp-content/uploa...-Designs-2.jpg
Cảnh sát biến chất và những cuộc hành hung phân biệt chủng tộc đối với những sinh viên Ấn Độ làm cuộc sống của một kẻ du đảng bị đảo lộn ở Melbourne nước Úc.
Linh sub Việt:
http://subscene.com/subtitles/crook-...namese/1182667
Link sub Anh:
http://subscene.com/subtitles/crook-...english/380198
Ḿnh xem trên Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=URxt9Wbwf5E
Trailer do fan tạo th́ phải (do không t́m thấy của hăng phim):
https://www.youtube.com/watch?v=15ttrN03pzM
Phim Ấn Độ. Điểm IMDb thấp nhưng theo ḿnh th́ nội dung phim rất hay.
Bạn nào thích phim Ấn và mấy màn ca vũ thi vô luyện đi.
Ma mới dịch phim đầu tiên. Lại là phim Ấn. Hát nhiều mà vốn từ th́ ít nên dịch c̣n cùi lắm. Mong mọi người giúp đỡ.
Xin chào các bác,
Đây là sub đầu tiên ḿnh thực hiện, mong được các bác QC góp ư với ạ. Rất mong được trở thành dịch giả của PDV :)
Giới thiệu phim:
Stonehearst Asylum (2014)
(Original title: Eliza Graves)
Nội dung: Một bác sĩ trẻ đến thực tập tại một viện tâm thần học, mà không hay biết ǵ về một cuộc thay đổi nhân sự kinh hoàng vừa mới xảy ra ở đây
Đạo diễn: Brad Anderson
Diễn viên: Kate Beckinsale, Jim Sturgess, David Thewlis, Ben Kingsley, Michael Caine..
IMDB rating: 6.8
Lư do dịch:
v́ ḿnh thích diễn viên trong này ;) Với cả v́ ḿnh nhờ PDV lâu rồi mà không có ai nhận hết :p
Cảm nhận riêng:
Nh́n chung là nội dung hơi dễ đoán, nhưng xem cũng không đến nỗi tốn thời gian :D
http://cdn.collider.com/wp-content/u...lum-poster.jpg
Trailer:
https://www.youtube.com/watch?v=rawTSQ1RKQ0
Link tải phim | Link sub gốc | Link sub việt
triệu hồi @Linh 9 vào nhận đệ :))
Thánh phim Ấn nào vào qc ḱa :))
Bữa nhận mà chưa động đến th́ trên kênh phim đă có rồi, nên em thôi. Hôm qua vừa ngó qua thấy chiếu nữa =))
@linhtq08: Chính ḿnh nhận đây. Nhưng lư do như trên. Phim này từ ngữ một số chỗ cũng tương đối khoai. Ḿnh nhận nhưng chả dám hứa khi nào nữa. Mong bạn không chê trách :((
@linhtq08: phụ đề của bạn nh́n được nhưng sao trên subscene sample bị lỗi nhỉ O.o
có phải trans chính thức của PDV đâu mà đ̣i đưa lên index :))
Em cũng có làm 1 cái, xin mọi người góp ư:
http://phudeviet.org/forum/showthrea...-Xuc-2015.html
(xin phép post ra đó v́ sợ post ở đây không ai thấy :3 )
Chả hiểu sao bị bảo thùng rỗng kêu to luôn :-s
V́ là làm lần đầu nên không dùng soft ǵ cả, chỉ là down sub eng về rồi mở bằng sublime text, edit rồi cứ thế save vào thôi. Coi như sơ suất đi, nhưng cũng không nghĩ ra là ḿnh kêu cái ǵ mà bạn bảo ḿnh kêu to nhỉ /:)
@ các bác mod, thời gian 1 tuần đủ làm nhiệt huyết em nguội lạnh. Nếu cái sub kia dùng được th́ cũng coi như đóng góp một cái ǵ đấy (mặc dù có cũng như không :p ), c̣n ko th́ xin lỗi v́ làm mất thgian của mọi người :-h.
Bác Linh 9 nhận QC cho bạn rồi mà :))
Người ta càng xem và làm càng kỹ thì càng có lợi cho bạn hơn trong các sub sau thôi.
+ Giới thiệu phim
Cowboy Bebop 1998
Năm 2022, sau sự cố thử nghiệm cổng dịch chuyển, Trái Đất trở nên không thể sinh sống được nữa và con người phải t́m nơi ở mới.
Năm 2071, con người đă chinh phục được hầu hết hệ mặt trời và Sao Hỏa đă trở thành Trái Đất mới của loài người. Nhưng song song đó, các thế lực tội phạm cũng vươn ḿnh và chi phối chính quyền làm lực lượng công an bị mất gần hết sức mạnh. Để giải quyết vấn đề này, hệ thống săn tiền thưởng đă được thành lập và những thợ săn tiền thưởng, hay c̣n gọi là Cao Bồi xuất hiện.
Câu chuyện xoay quanh con tàu Bebop với các thành viên là Spike, Jet và sau đó là Faye, Ein và Ed thực hiện các nhiệm vụ để kiếm tiền sống qua ngày.
+ Link sub đă dịch
http://subscene.com/subtitles/cowboy...namese/1258385
Đă hoàn thành 3/26
+ Link sub gốc: extract từ phim ra
+ Link down phim :http://nethd.org/cowboy-bebop-1998-1...ml#description
+ Trailer :
https://www.youtube.com/watch?v=mX-_ORS3K9E
Sub này t dịch dựa trên vốn cá nhân và một số đoạn khó th́ dựa vào bản dịch thuật của CS-sub !! Ngoài ra t c̣n dịch một số ep của Arrow, flash, Dynamo
phim này ḿnh biết, nhưng quan trọng là bạn đừng nên dựa vào bản dịch nào cả, dịch từ đầu đến cuối là của ḿnh là tốt nhất, bạn chỉ cần tập trung vào Cowboy thôi là đủ lắm rồi :v nhưng cái khó ở chỗ Cowboy là phim Nhật, mà phim Nhật th́ hiện pdv chưa có người thẩm được tiếng Nhật cho bạn, c̣n arrow và flash th́ chắc là sẽ có người qc cho bạn, nếu họ rảnh, giờ cuối năm đang bận bịu nên khó.
Ḿnh dịch từ Eng sub extract từ phim ra, không phải từ tiếng nhật, phim này ḿnh mới up ở nethd, k v́ tiến độ lên sub sớm cho mấy người trong tracker th́ ḿnh cũng k định dựa vào nhóm nào đâu!! Vậy để ḿnh post phần dịch của 1 số ep arrow và fllash nhé:
Flash Ep 9 S02: https://www.fshare.vn/file/3Q7IMFVXPGXZ ! Hoặc: http://subscene.com/subtitles/the-fl...namese/1241430
Arrow: http://subscene.com/subtitles/arrow-...namese/1103564
Có người dịch Flash vs Arrow thím @Linh 9 ḱa :))
đề nghị @Linh 9 quay chim ngay và luôn
Tag em đúng lúc em xem sản phẩm của bạn ấy. Cảm ơn hai huynh ạ :v
Cảm ơn bạn đă giới thiệu sản phẩm. May mắn là trúng The Flash ḿnh đang cần chia line để từ tuần sau tiếp tục tăng tốc sức chiến đấu.
Tuy nhiên, ḿnh xem qua tập 09 (Khoảng độ line 700 đổ xuống) th́ có những vấn đề sau:
* Tŕnh bày / Chính tả:
- Những từ Oh, Yeah, Hey, Wow... c̣n nhiều. Hiểu đơn giản là có thể dịch ra hoặc lược bớt.
- Thank you, Bye, Merry Christmas, Hi chưa dịch. Chắc là bạn có dụng ư những câu đó không cần dịch th́ vẫn hiểu?!
- Những chỗ 1, 2 nên chuyển thành một, hai. Ví dụ: Có một, một ḿnh, hai cái, hai chiếc...
- Lỗi typo / chính tả nhiều.
* Ngữ nghĩa:
- Ba line liên tiếp (517-520) th́ đầu mỗi câu đều "Và, và, và". Bị lặp từ.
- Một số câu dịch bị lủng củng. Sai nghĩa cũng có .
Ví dụ về lủng củng:
- Nên tra cứu thêm về idiom hơn. Đơn cử: put/stick that in your pipe and smoke it!.Quote:
Dialogue: 0,0:23:50.19,0:23:52.49,Default,,0,0,0,,Ông ấy có một cửa hiệu giày nho nhỏ và chúng tôi không tiền
Nghĩa: a rude way of telling someone that they must accept what you have just said, even if they do not like it
, chứ không phải bỏ thuốc và rồi hút ǵ ǵ ấy đâu.
- Hoặc như drone - máy bay không người lái, không phải máy bay mô h́nh.
Bước đầu dẫu sao vẫn khó khăn, nhưng dịch thuật đề cao tính trao đổi và tương tác để tự hoàn thiện mỗi cá nhân. Vậy nên xin đợi bạn ở tập tiếp theo của The Flash nhé.
Nếu bạn đồng ư th́ inbox giúp ḿnh địa chỉ Skype / Facebook để thuận tiện thông báo, gửi - nhận bản dịch được suôn sẻ :)
Xin cảm ơn đă nhận xét!! Ḿnh dịch mấy tập này dịch tùy hứng thôi nên không trau truốt nhiều lắm !! Xin học hỏi thêm nhiều từ bác
"To be able to send PMs your post count must be 15 or greater" Chài, không đủ post:
skype: cuong7694
FB: Cuong Nguyen : https://www.facebook.com/profile.php?id=100005135978763
nh́n Cowboy Bebop lại nhớ cảnh này =))
https://49.media.tumblr.com/dd637028...3x32o1_400.gif
Có, bản mhd epik của torviet hoặc bản 720p FLAC ở đây: http://vn-sharing.net/forum/showthread.php?t=7251
Các bác cho em hỏi vấn đề không liên quan lắm, đó là em có thể post những bộ phim của subteam em đang tham gia lên đây không? Và nếu được th́ setting thế nào ạ? (Người đăng cũng là người dịch)
ban đầu th́ bạn có thể lập topic trên forum này, lấy prefix là [Nhờ QC], rồi post link sub trên subscene (v́ bạn chưa phải là trans chính thức của PDV nên chưa được post sub trên index của PDV). Sau khi được một trans chính thức của PDV kiểm tra chất lượng dịch, nếu đạt, bạn sẽ được lên cấp dần, và có quyền đăng sub trực tiếp trên index.
Ḿnh mù công nghệ và đă thử google nhiều phần mềm chỉnh sửa nhưng không biết dùng cái nào. Chỉ biết mở và dịch bằng ..Notepad nhưng cũng muốn đăng kư tập sự. Cảm nhận về công việc dịch là. lúc chưa làm th́ hào hứng mà bắt đầu một lúc lại nản, v́ hầu như dịch câu nào cũng phải tra, biết nghĩa vẫn phải t́m cách dùng từ cho hợp ko th́ cứ thấy nó ko thuận tai. Dù tốn nhiều thời gian nhưng luyện được tính kiên tŕ và thêm kinh nghiệm nên cũng đáng. nếu ḿnh dịch không hay th́ coi như giới thiệu tới mọi người một bộ phim khá là tuơi vui :)
Phim: Me Him Her (2015)
https://www.cinematerial.com/media/p...s/kse48esi.jpg
Đạo diễn: Max Landis
Diễn viên: Luke Bracey, Dustin Milligan, Emily Meade, Scott Bakula, Jake McDorman, ...
Nội dung:
Cory tới Los Angeles để giúp người bạn cũ Brendan - một ngôi sao truyền h́nh đang nổi - công khai giới tính thật của ḿnh, phát hiện ḿnh có cảm t́nh với một cô nàng anh gặp ở hộp đêm đồng tính
https://www.youtube.com/watch?v=yAwkf571wOo
Link phim: Torrent | Openload (có thể xem luôn phụ đề)
Phụ đề: GoogleDrive (đă sửa 1 số lỗi)
thếm link phim dự pḥng: link 1 | Link 2
Mọi người xem phim vui vẻ!
Kiến thức cơ bản và phần mềm dịch th́ xem ở đây nha http://mp3sony-sub.blogspot.com/2012...thu-thuat.html
Ḿnh đă từng dịch lại Iron Man, nhưng do ḿnh không đọc kỹ mục ở đây nên lỡ đăng sang bên mục Phim Điện Ảnh từ năm ngoái. Ḿnh mới thật sự sửa lại bản dịch gần đây nhưng không biết có ai soát lại câu ngữ nghĩa nên mạn phép đăng link ở đây vậy...
http://www.mediafire.com/download/ma...an+Vietsub.srt
Bạn nào cứ nhận xét thật vào để ḿnh rút kinh nghiệm.