Log in

View Full Version : Đăng kí làm dịch giả tập sự của PDV



Pages : 1 2 [3]

LifeOfPaul
03-18-2014, 05:18 AM
Cảm ơn bạn đã góp ý, thớt đó mình cũng lân la mò vào rồi, nhưng mà dài quá lại đi ra:meme_149:

Mình sẽ chú ý những sai sót và cố gắng khắc phục trong Sub thứ 2 :meme_56:

mp3sony
03-18-2014, 09:15 AM
Với lại thấy bạn bị nhầm kiểu này 200$ ... Đúng của nó phải lạ $200 :D
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html

ku Sàm dịch tiếng Việt mà còn để 1 trong 2 kiểu này ta trả lại sub

Thomastuan
03-30-2014, 07:39 PM
Hiện tại em muốn đăng kí làm bộ Hawaii Five-O không biết dc không ? Nếu được thì sau khi trans xong thì em up và ngay đây hay ở đâu khác ?

rogerfox
03-30-2014, 07:46 PM
Hiện tại em muốn đăng kí làm bộ Hawaii Five-O không biết dc không ? Nếu được thì sau khi trans xong thì em up và ngay đây hay ở đâu khác ?

xong thì bạn cứ up lên subscene.com để người xem vô ý kiến, hoặc nhận một dịch giả để qc rồi up sau, nhưng mà bạn cứ lập thớt nhận dịch như bình thường, không cần băn khoăn.

hau8234
04-07-2014, 08:52 AM
Có mấy bộ phim với bảng CAM như Noah, Captain American mình có được dịch k ạ? Đọc nội quy thấy dưới chuẩn Bluray mà không biết rõ về phim chiếu rạp, đợi thì lâu xem lẹ thì toàn CAM ;)

mp3sony
04-07-2014, 09:10 AM
Có mấy bộ phim với bảng CAM như Noah, Captain American mình có được dịch k ạ? Đọc nội quy thấy dưới chuẩn Bluray mà không biết rõ về phim chiếu rạp, đợi thì lâu xem lẹ thì toàn CAM ;)

Dịch thì cứ dịch, nhưng đa phần sub cho bản CAM không chính xác, hoặc không có sub luôn. Mất công dịch rùi không ai QC thì cứ để đó thôi :))

hau8234
04-07-2014, 09:20 AM
Dịch thì cứ dịch, nhưng đa phần sub cho bản CAM không chính xác, hoặc không có sub luôn. Mất công dịch rùi không ai QC thì cứ để đó thôi :))
Thấy 2 phim đó đang hot và có sub eng rồi nên thôi dịch mình xem và chia sẻ luôn :3. Thanh kiều !

Mustang2901
04-30-2014, 07:11 PM
Mình cũng muốn đăng ký tham gia, đây là vài sub mình đã tập tành làm thử, mong mọi người xem xét góp ý giùm. Toàn bộ là bộ White Collar ss5 ạ. Và toàn bộ đều là HDTV.
Ep 4 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/889235
Ep 5 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/892794
Ep 6 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/897127
Ep 7 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/900737
Ep 8 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/905821

Còn đây là link down phim. http://watchseries.lt/serie/white_collar. Mong mọi người quan tâm chỉ bảo giùm.

cdx2000
05-03-2014, 10:36 AM
Mình cũng muốn đăng ký tham gia, đây là vài sub mình đã tập tành làm thử, mong mọi người xem xét góp ý giùm. Toàn bộ là bộ White Collar ss5 ạ. Và toàn bộ đều là HDTV.
Ep 4 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/889235
Ep 5 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/892794
Ep 6 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/897127
Ep 7 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/900737
Ep 8 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/905821

Còn đây là link down phim. http://watchseries.lt/serie/white_collar. Mong mọi người quan tâm chỉ bảo giùm.

Vụ này cần darkghost vào check.

darkghost
05-03-2014, 08:57 PM
Mình cũng muốn đăng ký tham gia, đây là vài sub mình đã tập tành làm thử, mong mọi người xem xét góp ý giùm. Toàn bộ là bộ White Collar ss5 ạ. Và toàn bộ đều là HDTV.
Ep 4 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/889235
Ep 5 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/892794
Ep 6 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/897127
Ep 7 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/900737
Ep 8 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/905821

Còn đây là link down phim. http://watchseries.lt/serie/white_collar. Mong mọi người quan tâm chỉ bảo giùm.

Mới vừa xem qua cách trình bày 1 sub của bạn, thấy chính tả và chấm câu khá ổn. Có 1 vấn đề là câu dài ko chịu xuống dòng. 1 số câu còn khá cứng, đọc thô hơi bị ngang hoặc khó hiểu.

Có thời gian mình sẽ check về nghĩa và phản hồi cho bạn. Cảm ơn bạn.

Mustang2901
05-11-2014, 11:28 PM
Mới vừa xem qua cách trình bày 1 sub của bạn, thấy chính tả và chấm câu khá ổn. Có 1 vấn đề là câu dài ko chịu xuống dòng. 1 số câu còn khá cứng, đọc thô hơi bị ngang hoặc khó hiểu.

Có thời gian mình sẽ check về nghĩa và phản hồi cho bạn. Cảm ơn bạn.

Cảm ơn đã ghóp ý giùm,:):):):) mình cũng mới tập làm thôi, nên vẫn cần chỉ bảo thêm nhiều. Bắt tay vô làm mới thấy vốn liếng Tiếng Việt của mình thật chẳng tới đâu, nhiều chỗ tìm cái từ để diễn đạt cho thoát ý mà tìm mãi chẳng được, còn Tiếng Anh thì thôi rồi, nhiều câu chả hiểu gì sất ^3^, cố gắng dịch sát nghĩa thôi à.

Mustang2901
05-27-2014, 09:01 PM
Mới vừa xem qua cách trình bày 1 sub của bạn, thấy chính tả và chấm câu khá ổn. Có 1 vấn đề là câu dài ko chịu xuống dòng. 1 số câu còn khá cứng, đọc thô hơi bị ngang hoặc khó hiểu.

Có thời gian mình sẽ check về nghĩa và phản hồi cho bạn. Cảm ơn bạn.

Darkghost ơi, bác có thời gian check giùm e chưa ạ. Với cả nếu được bác vui lòng check giùm mấy ep mới của em luôn nha. Cám ơn nhìu ạ.:o:o:o:o

cdx2000
05-27-2014, 10:38 PM
Darkghost ơi, bác có thời gian check giùm e chưa ạ. Với cả nếu được bác vui lòng check giùm mấy ep mới của em luôn nha. Cám ơn nhìu ạ.:o:o:o:o

Bình tĩnh đi, hiện tại Ma Đêm đang trực chiến nên sẽ hơi lâu đó ;))

just4funs4ever
05-28-2014, 02:02 AM
cái của mình chả ai xem :))
hay em up sub của 1 ep HIMYM cho ngắn để dễ kiểm tra hơn đc không :D

ReedTitterton
05-28-2014, 03:06 AM
Mình cũng muốn đăng ký tham gia, đây là vài sub mình đã tập tành làm thử, mong mọi người xem xét góp ý giùm. Toàn bộ là bộ White Collar ss5 ạ. Và toàn bộ đều là HDTV.
Ep 4 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/889235
Ep 5 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/892794
Ep 6 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/897127
Ep 7 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/900737
Ep 8 http://subscene.com/subtitles/white-collar-fifth-season/vietnamese/905821

Còn đây là link down phim. http://watchseries.lt/serie/white_collar. Mong mọi người quan tâm chỉ bảo giùm.
mới xem qua đã thấy cách dịch của bạn cứng. bạn nên cắt bớt câu thoại cho dễ hiểu hơn.
VD câu này "Curtis Hagen vừa được chính thức trả tự do sớm hôm nay." là Curtis Hagen vừa được trả tự do trước thời hạn.


cái của mình chả ai xem :))
hay em up sub của 1 ep HIMYM cho ngắn để dễ kiểm tra hơn đc không :D
HIMYM khó dịch lắm đấy :th_64:
sợ bị bắt lỗi tùm lum không :th_64:

just4funs4ever
05-28-2014, 12:06 PM
em dịch mỗi ep finale thôi :v vì giữ mỗi ss có vài ep mà ko thấy ai dịch :D

darkghost
05-28-2014, 11:08 PM
Darkghost ơi, bác có thời gian check giùm e chưa ạ. Với cả nếu được bác vui lòng check giùm mấy ep mới của em luôn nha. Cám ơn nhìu ạ.:o:o:o:o

Đúng là mềnh đang trực đê vỡ như bác cdx2000 nói nên hiện tại chưa xem cho bạn ngay đc :D

nero13
05-28-2014, 11:17 PM
Đúng là mềnh đang trực đê vỡ như bác cdx2000 nói nên hiện tại chưa xem cho bạn ngay đc :D

lúc đê vỡ rồi thì sub ra cứ gọi là như là thác lũ, bác cứ yên trí :v

Mustang2901
05-28-2014, 11:54 PM
mới xem qua đã thấy cách dịch của bạn cứng. bạn nên cắt bớt câu thoại cho dễ hiểu hơn.
VD câu này "Curtis Hagen vừa được chính thức trả tự do sớm hôm nay." là Curtis Hagen vừa được trả tự do trước thời hạn.



Cám ơn bác đã góp ý, e sẽ tiếp thu và sửa chữa trong những sub sau ạ. :o:o:o:o:o

cdx2000
05-29-2014, 12:03 AM
Darkghost ơi, bác có thời gian check giùm e chưa ạ. Với cả nếu được bác vui lòng check giùm mấy ep mới của em luôn nha. Cám ơn nhìu ạ.:o:o:o:o

Trong lúc Ma Đêm đang trực chiến, tham gia vào Lưu Linh Hội rồi tóm lấy nero13 xài đỡ ;))

ReedTitterton
05-29-2014, 12:32 AM
Trong lúc Ma Đêm đang trực chiến, tham gia vào Lưu Linh Hội rồi tóm lấy nero13 xài đỡ ;))

anh cứ dụ dỗ bạn ấy =))))

darkghost
05-29-2014, 01:51 AM
Trong lúc Ma Đêm đang trực chiến, tham gia vào Lưu Linh Hội rồi tóm lấy nero13 xài đỡ ;))

Ý hay là đây =))))

nero13
05-29-2014, 09:36 AM
Trong lúc Ma Đêm đang trực chiến, tham gia vào Lưu Linh Hội rồi tóm lấy nero13 xài đỡ ;))


anh cứ dụ dỗ bạn ấy =))))


Ý hay là đây =))))

không biết nên buồn hay nên vui đây :v
vào chém có một câu mà bị đánh hội đồng thế lày :th_93:

cdx2000
05-29-2014, 10:12 AM
anh cứ dụ dỗ bạn ấy =))))

Dụ dỗ gì đâu, nói thật mà cứ suy diễn lung tung là thế nào?
Mà cậu biến mất tích là sao, đợt này nghỉ hè rồi đừng có lý do mất tích nữa đấy.


Ý hay là đây =))))

Hình như không hay, mà là quá hay ;))


không biết nên buồn hay nên vui đây :v
vào chém có một câu mà bị đánh hội đồng thế lày :th_93:

Quá vui chứ sao lại buồn, khối người muốn chém 1 câu để ăn gạch hội đồng còn chưa được đấy =))

Mustang2901
05-29-2014, 01:57 PM
Trong lúc Ma Đêm đang trực chiến, tham gia vào Lưu Linh Hội rồi tóm lấy nero13 xài đỡ ;))
Nghe bảo Lưu Linh Hội đang theo bộ Davinci's Demons mà, đúng k bác :3

cdx2000
05-29-2014, 03:14 PM
Nghe bảo Lưu Linh Hội đang theo bộ Davinci's Demons mà, đúng k bác :3

Sắp hết rồi, còn 1 tập nữa là kết thúc SS2. Nhưng để QC thì còn nhiều người khác nữa.

viktorkael
06-12-2014, 05:14 AM
Mình biết PĐV cũng khá lâu rồi , nhưng mà hình như làm việc hơi chậm thì phải =.= thế nên mình muốn đăng ký 1 chân làm sub thì phải dư nào =.=

angel_of_dead
06-12-2014, 11:55 AM
Mình biết PĐV cũng khá lâu rồi , nhưng mà hình như làm việc hơi chậm thì phải =.= thế nên mình muốn đăng ký 1 chân làm sub thì phải dư nào =.=
Đọc kĩ #1 của topic này bạn sẽ có câu trả lời. Và việc chậm là có lí của nó đấy :D

mp3sony
06-12-2014, 05:07 PM
vô được topic này rồi mà còn không chịu đọc post 1 à :))

just4funs4ever
06-12-2014, 07:26 PM
http://subscene.com/subtitles/how-i-met-your-mother-ninth-season/vietnamese/921419
có ai xem cho em cái này ko :v
HIMYM finale :v

ReedTitterton
06-13-2014, 01:03 AM
đọc lại #1 đoạn "Để tránh tình trạng như ở các forum khác là đăng ký thì nhiều mà hoạt động chẳng được bao nhiêu, đề nghị các bạn hãy suy nghĩ kỹ trước khi đăng ký về khả năng có thể tham gia dịch được lâu dài hay không (ít nhất khoảng vài tháng hay 1 năm), đã nắm được hết các quy chuẩn làm phụ đề của Phụ Đề Việt hay chưa, các quy ước chung về gạch, nhận dịch..."
thấy toát mồ hôi :th_54:

nero13
06-13-2014, 03:32 AM
đọc lại #1 đoạn "Để tránh tình trạng như ở các forum khác là đăng ký thì nhiều mà hoạt động chẳng được bao nhiêu, đề nghị các bạn hãy suy nghĩ kỹ trước khi đăng ký về khả năng có thể tham gia dịch được lâu dài hay không (ít nhất khoảng vài tháng hay 1 năm), đã nắm được hết các quy chuẩn làm phụ đề của Phụ Đề Việt hay chưa, các quy ước chung về gạch, nhận dịch..."
thấy toát mồ hôi :th_54:

chắc đây là lần đầu tiên ku tí tởn đọc cái này =))

Mustang2901
06-15-2014, 12:41 PM
Đăng ký rồi chờ xét tuyển nhé :th_2::th_2::th_2:

rogerfox
06-15-2014, 03:57 PM
lý do PDV luôn khác biệt là đây :3

tung0408
07-04-2014, 12:25 PM
Thế muốn tham gia trước tiên bắt buộc phải tự tìm phim nào đó chưa có sub, dịch, tự sync rồi up lên để cho các bô lão xét duyệt à. Hơi ngại khoản tìm phim, trước giờ toàn hóng bom tấn với review hay hay rồi mới xem. Lại chỉ máu dịch là chính còn sync xiếc các kiểu thì chưa thấy ham. Muốn tham gia dịch cùng với bro nào đó cóa được không nhể:th_90:

cdx2000
07-04-2014, 12:40 PM
Thế muốn tham gia trước tiên bắt buộc phải tự tìm phim nào đó chưa có sub, dịch, tự sync rồi up lên để cho các bô lão xét duyệt à. Hơi ngại khoản tìm phim, trước giờ toàn hóng bom tấn với review hay hay rồi mới xem. Lại chỉ máu dịch là chính còn sync xiếc các kiểu thì chưa thấy ham. Muốn tham gia dịch cùng với bro nào đó cóa được không nhể:th_90:

Ít nhất phải có vài phim đã dịch để mọi người còn biết, sau đó tham gia vào cùng với ai đó dịch sẽ dễ hơn.

mp3sony
07-04-2014, 02:53 PM
Thế muốn tham gia trước tiên bắt buộc phải tự tìm phim nào đó chưa có sub, dịch, tự sync rồi up lên để cho các bô lão xét duyệt à. Hơi ngại khoản tìm phim, trước giờ toàn hóng bom tấn với review hay hay rồi mới xem. Lại chỉ máu dịch là chính còn sync xiếc các kiểu thì chưa thấy ham. Muốn tham gia dịch cùng với bro nào đó cóa được không nhể:th_90:

Máu dịch mà không có tác phẩm nào làm bằng thì ai tin đây bạn? Với lại tìm phim, tìm được sub khớp rồi thì sync làm gì nữa?

takdcnve
07-04-2014, 03:18 PM
EM đăng kí được không ? :3

rogerfox
07-04-2014, 03:34 PM
ai đăng kí cũng được, có chút vốn liếng tiếng Anh, và niềm đam mê vô tận với phim ảnh là được :3

angel_of_dead
07-04-2014, 04:55 PM
Hình như các bác ko ai đọc #1 hay sao ý nhỉ, lười tìm hiểu thế thì dịch sao đc film :(

just4funs4ever
07-05-2014, 12:59 AM
làm theo #1 chán cũng có ai để ý đâu mà :v

nero13
07-05-2014, 12:27 PM
làm theo #1 chán cũng có ai để ý đâu mà :v

nát bét, noạn, noạn hết rồi :v

tikhung01
07-08-2014, 07:06 PM
Rat Race (2001)


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/99/Rat_Race_poster.jpg

Link Sub: http://subscene.com/subtitles/rat-race/vietnamese/943727
Sub Gốc: http://subscene.com/subtitles/rat-race/english/736944

Download Link: https://thepiratebay.se/torrent/8012806/Rat.Race.2001.1080p.WEB-DL.H264-TrollHD_[PublicHD]

Trailer:


https://www.youtube.com/watch?v=J2gkAke_Zkk

Cảm nhận cá nhân:
- Phim này mình xem từ bé, thuê đĩa về xem, hài lắm :D. Lên mạng toàn sub đểu, sai chính tả thôi, nên quyết định tự sub. Các bạn cho cảm nhận nhé.

tikhung01
07-09-2014, 01:10 AM
^ Mới nhận ra sub mình còn vài lỗi chính tả :(.

xoi100dong
08-02-2014, 08:55 AM
Tên phim: Gambit
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1219024/?ref_=fn_al_tt_1
Câu chuyện của một giám đốc nghệ thuật lên kế hoạch trả thù ông sếp khốn nạn của mình sau khi bị sa thải, bằng cách lừa ông ta mua một bức tranh giả. Nhưng kế hoạch này cần sự trợ giúp của một cô nàng nài ngựa đến từ Texas, và mọi rắc rối bắt đầu từ đó.
Điểm imdb: 5.7
NSX: 2012
Link phụ đề gốc: http://subscene.com/subtitles/gambit-2013/english/698642
Link phụ đề dịch: http://subscene.com/subtitles/gambit-2013/vietnamese/707561

Tên phim: Hitchcock
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt0975645/?ref_=nv_sr_4
Câu chuyện về NSX phim nổi tiếng một thời của Hollywood, Alfred Hitchcock và vợ của mình trong quá trình làm bộ phim kinh điển Psycho
Điểm imdb: 6.9
NSX: 2012
Link phụ đề gốc: http://subscene.com/subtitles/hitchcock/english/698349
Link phụ đề dịch: http://subscene.com/subtitles/hitchcock/vietnamese/716189

Tên phim: Superman: Unbound
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt2617456/?ref_=nv_sr_1
Superman và Supergirl đối đầu với thực thể Brainiac, kẻ sở hữu sức mạnh và kiến thức của 10,000 thế giới.
Điểm imdb: 6.6
NSX: 2013
Link phụ đề gốc: http://subscene.com/subtitles/superman-unbound/english/728563
Link phụ đề dịch: http://subscene.com/subtitles/superman-unbound/vietnamese/732684


Tên phim: Captain America: The Winter Soldier
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1843866/?ref_=nv_sr_1
Steve Rogers cố gắng làm quen với cuộc sống mới ở thế giới hiện đại và chiến đấu với một kẻ thù đến từ quá khứ: Chiến binh Mùa đông.
Điểm imdb: 8.1
NSX: 2014
Link phụ đề dịch: http://subscene.com/subtitles/captain-america-the-winter-soldier/vietnamese/957582
(đây là phụ đề mình tự nghe - dịch và sync tay nên ko dựa trên phụ đề gốc TA nào ^^)

Các PDV Translator có thể QC hộ mình đc không? Mình đang muốn nâng chất lượng phụ đề của bản thân.

nero13
08-02-2014, 11:24 AM
(đây là phụ đề mình tự nghe - dịch và sync tay nên ko dựa trên phụ đề gốc TA nào ^^

bá đấy :v

mỗi tội không khớp với sub gốc nào thì QC cũng mệt đấy :)

phoenix_dkny
08-02-2014, 11:29 AM
Tự nghe dịch - sync tay @@
OMG, lại thêm một siêu nhân.
mà kể cũng rảnh -_-

xoi100dong
08-02-2014, 01:43 PM
Tự nghe dịch - sync tay @@
OMG, lại thêm một siêu nhân.
mà kể cũng rảnh -_-

Hè đang rảnh cũng ko biết làm gì nên ngồi mất tầm 1 tuần với bản CAM, sau đó chỉnh lại tổng thể và sửa chi tiết khi Bluray ra. Nếu vào năm có công việc chắc cũng chịu :3

nero13
08-02-2014, 02:11 PM
Hè đang rảnh cũng ko biết làm gì nên ngồi mất tầm 1 tuần với bản CAM, sau đó chỉnh lại tổng thể và sửa chi tiết khi Bluray ra. Nếu vào năm có công việc chắc cũng chịu :3

sao bác không dịch từ sub Eng cho tiện, nghe dịch gì cho mất công vậy :v
trừ trường hợp bác muốn luyện nghe dịch thì coi như em không có ý kiến gì :)

xoi100dong
08-02-2014, 02:22 PM
sao bác không dịch từ sub Eng cho tiện, nghe dịch gì cho mất công vậy :v
trừ trường hợp bác muốn luyện nghe dịch thì coi như em không có ý kiến gì :)

Rảnh mà :v Coi như làm chay cho bận rộn mùa hè thôi. Sub của mình còn nhiều lỗi, mn cứ gạch đá thoải mái để mình sửa cho những lần sau. Cảm ơn trc :3

dark_devil_90
08-02-2014, 05:36 PM
sau thím cứ kiếm sub eng mà dịch cho đỡ mệt :v

pikeman2
08-02-2014, 05:47 PM
người ta đã bảo là dịch từ hồi mới chỉ có bản CAM còn gì, lúc đó thì lấy đâu ra sub eng cơ chứ :))

ngquangt
08-13-2014, 08:55 PM
Tình hình là mình định làm bộ suits, chứ xem bên homesub dịch đọc hại não quá.
Ko biết đăng thì đăng lên đây hay đăng sang topic suits hả mod

HnnR
08-13-2014, 09:06 PM
^ đăng ở đây. rồi nhờ ai QC cho bạn. ng` fụ trạch QC thấy oke thì chắc khả năng cao bản sẽ ôm luôn series đó :3.

luckyblackcat
08-13-2014, 09:25 PM
Tình hình là mình định làm bộ suits, chứ xem bên homesub dịch đọc hại não quá.
Ko biết đăng thì đăng lên đây hay đăng sang topic suits hả mod

Bộ suits bên Viettorrent làm 1 2 season đầu. Mình xem bằng sub bên đó. Về cơ bản những câu đối thoại bình thường thì không có gì đáng nói. Chỉ là bọn nó là luật sư. Dùng nhiều tiếng lóng trong nghề. Nghe đếch hiểu chúng nó nói gì. Phân lớn các câu thoại về luật không khó nhưng vài câu nói người ngoài nghe đúng là vịt nghe sấm =))

ngquangt
08-13-2014, 10:40 PM
Mình cũng định làm lại từ đầu đó bạn. Thật ra xem tạm trên subscence thì cũng được nhưng phải nói dịch trên đó ko ra chất đối thoại mà mấy nhân vật diễn tả, với lại dạo này homesub nhảy vào làm season 4 với phong cách quen thuộc "họ nói gì kệ họ, mình dịch gì là việc của mình" xem phải nói là cú không thể tả nên adua vào làm. Mình nghĩ phần đối thoại mình cũng tạm hiểu, tuy dịch ra hơi ngượng nhưng cứ để các mod nhận xét sau, mỗi tội phần chuyên ngành thì mình mù tịt nên hơi bị ngượng, nếu có bạn hỗ trợ thì tốt. Đang đi làm nên mai về up, các mod xem có ổn ko thì theo tiếp.
Chủ yếu vì mình nghĩ bộ này rất hay, so với mấy bộ bên mình dịch như vampire diaries hay tomorrow people thì hơn rất nhiều nhưng lại ko thấy ai tâm huyết.

rogerfox
08-14-2014, 10:54 AM
Mình cũng định làm lại từ đầu đó bạn. Thật ra xem tạm trên subscence thì cũng được nhưng phải nói dịch trên đó ko ra chất đối thoại mà mấy nhân vật diễn tả, với lại dạo này homesub nhảy vào làm season 4 với phong cách quen thuộc "họ nói gì kệ họ, mình dịch gì là việc của mình" xem phải nói là cú không thể tả nên adua vào làm. Mình nghĩ phần đối thoại mình cũng tạm hiểu, tuy dịch ra hơi ngượng nhưng cứ để các mod nhận xét sau, mỗi tội phần chuyên ngành thì mình mù tịt nên hơi bị ngượng, nếu có bạn hỗ trợ thì tốt. Đang đi làm nên mai về up, các mod xem có ổn ko thì theo tiếp.
Chủ yếu vì mình nghĩ bộ này rất hay, so với mấy bộ bên mình dịch như vampire diaries hay tomorrow people thì hơn rất nhiều nhưng lại ko thấy ai tâm huyết.

nghe có vẻ đau lòng nhỉ, bạn dịch hết tập 1 gửi mình xem thử qc thế nào, ngon thì bạn dịch luôn ss đầu :) rồi sau đó tính làm trans cho PDV luôn bạn nhé :)

angel_of_dead
08-14-2014, 03:17 PM
suits ơi tưởng film này bác cáo nhận dịch và đang ngâm nhỉ. Giờ soi ra mới thấy ứ phải. :th_101:

ngquangt
08-14-2014, 04:01 PM
Gửi lên cái subscence nó check lâu nhỉ, mãi ko thấy nó hiên sub.
Trước giờ toàn tự sướng nên giờ chờ thấy cũng chán

ngquangt
08-14-2014, 05:11 PM
Up cho các mod xem
Sub: http://subscene.com/subtitles/suits-first-season/vietnamese/964062
link phim: http://kickass.to/suits-s01-season-1-720p-web-dl-reenc-deejayahmed-t8801338.html
sub mình cũng lấy ở đây làm luôn nhưng tập 1 này xem thì cũng ko khớp lắm, mod nào sync lại được thì tốt

rogerfox
08-15-2014, 03:33 PM
Up cho các mod xem
Sub: http://subscene.com/subtitles/suits-first-season/vietnamese/964062
link phim: http://kickass.to/suits-s01-season-1-720p-web-dl-reenc-deejayahmed-t8801338.html
sub mình cũng lấy ở đây làm luôn nhưng tập 1 này xem thì cũng ko khớp lắm, mod nào sync lại được thì tốt

mình đã xem qua sub của bạn, phải nói là tốt hơn mình nghĩ nhiều, không biết bạn có học ngành ngoại ngữ không, bạn dịch rất khá đấy, tuy sub bạn trên subscene chỉ có 14 lượt down nhưng xem ra tốt hơn nhiều sub trên V2T :v
mình chỉ có một số lưu ý thế này: vì dịch phim chứ không phải dịch manga, nên ta không xài các biệt ngữ của bóng đá hay của bản thân, hay các câu xuất phát từ LOL hay Dota gì hết, như câu "đi tù" bạn có thể dịch "bóc lịch" "ngồi nhà đá"... chứ không dùng "đi Juve đá lâu", và bạn nói đúng, sub ghép với bản HDTV 720p lệch tùm lum :v, cái này có lẽ phải sync lại thủ công mất thì giờ phết đấy.

Gemini
08-15-2014, 04:02 PM
Dịch theo bản Suits S01 720p BluRay DD5.1 x264-EbP la chuẩn :D

ngquangt
08-15-2014, 04:04 PM
Thanks mod nhé.
Cũng chả phải chuyên ngoại ngữ gì, căn bản mình khoái bộ này nên cố đầu tư chút. Lần đầu dịch nên cứ chém theo ý thôi, mấy sub sau sẽ lưu ý hơn.
Chủ yếu là mấy đoạn chuyên nghành luật mình mù tịt nên mắc rất lâu, mà dịch ra rồi cũng chả biết đúng không.
Mấy đoạn đó mình dịch xong phải lên google tham khảo lại rồi diễn ra theo ý mình, nhưng dịch xong đọc cả câu vẫn chả thấy có nghĩa gì cả, nản hẳn. ko biết có ai chuyên nghành tư vấn chút thì ngon.
Với lại mấy đoạn chơi chữ , chủ yếu của Harvey, như đoạn đầu phim chơi chữ "ball's in your court" với "balls are in my fist", hay đoạn chơi chữ "rats' asses" ấy, nghe thoại thấy rất thâm nhưng nghĩ to đầu vẫn ko thể nào chuyển ngữ cho thật đúng ý, tiếc nhất là thế vì mình thích nhất mấy đoạn này ở suits.
Hỏi mod cái nếu định làm tiếp thì đăng tiếp ở đây hay sang bên suits đăng

ngquangt
08-15-2014, 04:07 PM
Dịch theo bản Suits S01 720p BluRay DD5.1 x264-EbP la chuẩn
Kiếm đâu thế bạn. Mình cũng muốn làm bluray xem cho sướng nhưng kiếm trên subscence ko thấy sub gốc, mà tự nghe dịch thì chắc 30 năm mới xong 1 tập quá.
Nếu bạn có thì gửi link cho mình nhé

angel_of_dead
08-15-2014, 05:49 PM
Kiếm đâu thế bạn. Mình cũng muốn làm bluray xem cho sướng nhưng kiếm trên subscence ko thấy sub gốc, mà tự nghe dịch thì chắc 30 năm mới xong 1 tập quá.
Nếu bạn có thì gửi link cho mình nhé
Hàng bluray thì sẽ có sub eng đi kèm luôn. Nếu bạn có acc ở hdvnbits thì bạn qua đó kéo torrent đi.
http://hdvnbits.org/details.php?id=104059&hit=1&dllist=1

ngquangt
08-15-2014, 09:08 PM
Bản đấy nặng quá máy cắm ko nổi, nhà có bản bluray rip nhưng đuôi mp4, ko biết trích xuất sub thế nào.
Nếu bạn có gửi lên subscence hộ mình

ngquangt
08-17-2014, 10:17 PM
Ko biết dăng ở đâu nên đăng cả 2 bên.
Suits S01E02:http://subscene.com/subtitles/suits-first-season/vietnamese/965674

Nomad
08-17-2014, 10:28 PM
Ko biết dăng ở đâu nên đăng cả 2 bên.
Suits S01E02:http://subscene.com/subtitles/suits-first-season/vietnamese/965674

Sub thì bạn có thể đăng bên topic Suits cho dễ theo dõi cũng được.

hoops04
09-05-2014, 06:09 PM
http://i1244.photobucket.com/albums/gg576/hoops041/maleficent25967_zps9fad66ce.jpg
Maleficent (Tiên hắc ám)
Nội dung: Maleficent kể câu chuyện chưa từng công bố về nhân vật phản diện ghi dấu ấn của Disney trong phim Người đẹp ngủ trong rừng và mối thù vì bị phản bội đã khiến cho trái tim trong sáng của cô phải hóa đá. Do trả thù và mong muốn mãnh liệt bảo vệ khu rừng phép thuật của mình, Nữ hoàng Maleficent (Angelina Jolie) tàn nhẫn đặt một lời nguyền hắc ám mà mụ lấy cắp được từ bà chị của mụ( Nữ hoàng Băng giá Elsa) lên cô công chúa mới lọt lòng Aurora mà ngay cả chính mụ và 3 đứa em họ của mụ (Rumplestiltskin, Ravenna, Zelena) cũng không thể phá bỏ được nhưng chỉ có nụ hôn của tình yêu đích thực mới đủ sức mạnh để phá vỡ được lời nguyền này. Khi đứa trẻ lớn lên, Aurora (Elle Fanning) mắc kẹt giữa cuộc xung đột sôi sục giữa các vương quốc trong rừng sâu nơi cô đã dần yêu mến và vương quốc của con người nơi cô thuộc về. Maleficent nhận ra Aurora chính là chía khóa dẫn tới hòa bình và buộc phải tiến hành những hành động quyết liệt để thay đổi hai thế giới mãi mãi


Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/maleficent/vietnamese/974777
Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/maleficent/english/974649


Link download: http://hdvnbits.org/maleficent_2014_720p_web_dl_dd5_1_h_264_evo_t10898 7.html
Trailer:

https://www.youtube.com/watch?v=w-XO4XiRop0

machiendl
09-05-2014, 09:54 PM
hoops04 Link sub có gì đâu bạn ???

mp3sony
09-05-2014, 11:37 PM
xem 3 câu preview thấy cách dùng từ có vẻ ổn, mà câu đầu để dài quá, nhớ ngắt dòng nhé bạn.

machiendl
09-06-2014, 12:04 AM
xem 3 câu preview thấy cách dùng từ có vẻ ổn, mà câu đầu để dài quá, nhớ ngắt dòng nhé bạn.

Phim có 600 Lines anh QC luôn đi :)

hoops04
09-06-2014, 07:27 AM
machiendl: bác vào lại xem thử,chứ mình thấy có mà, 21 downloads rùi
mp3sony: để em chú ý hơn lần tới

qdungdj
09-15-2014, 03:39 AM
Em mới tập tành làm thử sub lần đầu, chỉ là dịch từ sub Anh sang chứ chưa biết timing hay sync siếc gì cả, làm để thử trình độ và cũng muốn có việc động tay chân cho đỡ rảnh. Nhờ các bác xem hộ em, mong được chỉ bảo tận tình, các bác cho em hỏi các bác dùng phần mềm gì để làm sub thế ạ?

Dr. Who S08E04

http://g2g.fm/uploads/full/Doctor-Who-S08-G2G.FM.jpg

Link phim + sub: http://g2g.fm/forum/showthread.php?4950-Doctor-Who-Season-8-Episode-4-Download-S08E04-1080p-HDTV-Streaming-Subtitles

Link sub của em: http://www.mediafire.com/download/dq8xzezxj7jn2uh/Doctor_Who_S08E04_1080p_HDTV.srt

Link subscene (update): http://subscene.com/subtitles/doctor-who-eighth-season/vietnamese/979620

Gemini
09-15-2014, 09:32 AM
qdungdj Mới băt đầu dịch thì dùng Subpro là chuẩn :D

qdungdj
09-15-2014, 04:39 PM
cám ơn bác, em mới chỉ down đại cái aegisub về dùng, trông cái subpro có vẻ đơn giản hơn nhiều.

21stCenturyBoy
10-08-2014, 07:06 PM
THE SIMPSONS SEASON 2:
http://i.imgur.com/J6DMzpV.jpg

The Simpsons là tác phẩm xoay quanh hình tượng một gia đình bậc trung ở thị trấn giả có tên Springfield. Gia đình họ gồm các thành viên: Homer, Marge, Bart, Lisa và Maggie Simpson. The Simpsons thường đưa những vấn đề liên quan tới văn hoá, lối sống xã hội Mỹ nhưng “chế” lại dưới con mắt hài hước, châm biếm. Dù gây phản ứng trái chiều về hình tượng 1 gia đình Mỹ kiểu mẫu nhưng không thể phủ nhận sự thành công của series phim hoạt hình dành cho người lớn: The Simpsons. Series này sở hữu 538 tập phim, được coi là một trong những tác phẩm truyền hình tuyệt vời nhất mọi thời đại. The Simpsons từng giành 27 giải Primetime Emmy, 30 giải Annie và 1 giải từ Peabody Awards. Thậm chí vào năm 2000, The Simpsons còn được trao tặng 1 ngôi sao trên đại lộ danh vọng tại Hollywood.
Link sub(update):
E1 (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/vietnamese/987311)
E2 (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/vietnamese/989427)
E3 (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/vietnamese/990488)

Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/english/597202)

Link down phim(torrent) (https://kickass.to/the-simpsons-complete-season-2-dvd-rip-1990-91-t7737327.html)

Đây là project sub đầu tay của mình,tuy có mấy lỗi trình bày,mong các pro QC giúp em với,rất mong các bác chỉ giáo :3

P/S:Đây là một seri hoạt hình phải nói là kinh điển của nước Mỹ cơ mà ko hiểu sao mình thấy chưa có trên PDV?Mình đang định hoàn thiện 100% sêri này,không biết có ai có cùng ý tưởng không nhỉ?

angel_of_dead
10-08-2014, 09:51 PM
Hiện The Simpsons đang có một nhóm làm và mình thấy cũng phải được 5-6 SS rồi. Ko biết bác 21stCenturyBoy có quan hệ gì với bên đó ko :-?
https://www.facebook.com/thesimpsonsvietnam

21stCenturyBoy
10-08-2014, 10:01 PM
Hiện The Simpsons đang có một nhóm làm và mình thấy cũng phải được 5-6 SS rồi. Ko biết bác 21stCenturyBoy có quan hệ gì với bên đó ko :-?
https://www.facebook.com/thesimpsonsvietnam
Mình cũng đã liên lạc,nhưng xem ra admin bên đấy có vẻ bận lắm,lúc đầu cũng chỉ định bổ sung những ss mà page đó còn thiếu thôi,nhưng về sau nghĩ lại,làm hoản chỉnh 100% luôn,hiện đang muốn lôi kéo thêm đồng đội cơ mà hình như có vẻ ít người mặn mà với phim này nhỉ?

angel_of_dead
10-08-2014, 10:16 PM
Mình cũng đã liên lạc,nhưng xem ra admin bên đấy có vẻ bận lắm,lúc đầu cũng chỉ định bổ sung những ss mà page đó còn thiếu thôi,nhưng về sau nghĩ lại,làm hoản chỉnh 100% luôn,hiện đang muốn lôi kéo thêm đồng đội cơ mà hình như có vẻ ít người mặn mà với phim này nhỉ?
Nhìn vào số SS thôi đã chết khiếp rồi. Ko có cùng sở thích và với 23 SS thì phải là thật sự yêu thích chứ nói thật nhiều khi xem đc 1ss - 2ss thôi là chán ngay.

skank2906
10-18-2014, 09:35 PM
Giới thiệu phim Million Dollar Arm - Bộ phim hay về đề tài bóng chày
+ Điểm imdb : 7,2. Thời lượng : 124 phút
+ Link sub đã dịch : http://subscene.com/subtitles/million-dollar-arm/vietnamese/996533
+ Link sub gốc Cần thiết! (http://subscene.com/subtitles/million-dollar-arm/english/982050 )
+ Link down phim (https://kickass.to/million-dollar-arm-2014-720p-brrip-x264-yify-t9592563.html)

dustbowl
11-25-2014, 09:02 AM
Mình đăng ký 1 slot:
1. Chill Factor
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/chill-factor/vietnamese/698821
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/chill-factor/english/7947
+ Link down phim: http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/399050-hanh-dong-hinh-su-1-link.html
2. Life of Pi (cái này down về thấy ông FCtraucho dịch bựa quá ức chế ngồi dịch lại từ đầu cho bà con xem)
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/life-of-pi-2012/vietnamese/695606
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/life-of-pi-2012/english/693783
+ Link down phim: http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/521249-phieu-luu-1-link-life-pi.html

leon_thekid
01-30-2015, 06:00 AM
+ Phim Taken 3: http://www.imdb.com/title/tt2446042/
Sau khi vợ của Bryan Mills bị ám sát một cách dã man ngay tại nhà, ông ngay lập tức bị kết tội mưu sát. Biết mình đã bị gài bẫy, Bryan chìm trong giận dữ, tìm mọi cách thoát khỏi sự truy đuổi gắt gao của CIA, FBI cùng cảnh sát. Mọi chuyện chưa dừng lại ở đó. Bryan tiếp tục nhận được lời đe dọa, rằng những người mà anh yêu thương sẽ sớm phải chết. Cựu đặc vụ chính phủ buộc phải vận dụng các kỹ năng đặc biệt của anh để bảo vệ con gái, tìm ra kẻ đứng sau tất cả mọi chuyện và đòi lại công lý cho mình.
+ Sub dịch: http://subscene.com/subtitles/tak3n/vietnamese/1054145
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/tak3n/english/1052483
+ Link phim: https://kickass.so/taken-3-2014-1080p-hdrip-x264-aac-jyk-t10132721.html
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=JuU0M2xBasc
Sub eng lệch time và còn thiếu vài câu trong phim nên mình đã thêm và manual sync lại.
Sub này mình dịch 900 line đầu.

leon_thekid
01-30-2015, 06:08 AM
+ Phim John Wick: http://www.imdb.com/title/tt2911666/
Bộ phim xoay quanh một sát thủ có tên là John Wick (do Keanu Reeves thủ vai), được thuê để giết chết chính người bạn chí cốt của mình. Bên cạnh đó, sự xuất hiện của một cô gái bí ẩn khiến phi vụ của anh gặp thêm nhiều rắc rối. Và rồi mọi chuyện sẽ đi đến đâu?
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/john-wick/vietnamese/1049833
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/john-wick/english/1049570
+ Link phim : http://torviet.com/john_wick_2014_mhd_bluray_dd5_1_x264_epik_t114338. html
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=bvaftiAu7mw

Linh 9
01-30-2015, 09:54 AM
+ Phim John Wick: http://www.imdb.com/title/tt2911666/
Bộ phim xoay quanh một sát thủ có tên là John Wick (do Keanu Reeves thủ vai), được thuê để giết chết chính người bạn chí cốt của mình. Bên cạnh đó, sự xuất hiện của một cô gái bí ẩn khiến phi vụ của anh gặp thêm nhiều rắc rối. Và rồi mọi chuyện sẽ đi đến đâu?
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/john-wick/vietnamese/1049833
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/john-wick/english/1049570
+ Link phim : http://torviet.com/john_wick_2014_mhd_bluray_dd5_1_x264_epik_t114338. html
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=bvaftiAu7mw

Cảm ơn bác đã đóng góp và tham gia Phụ Đề Việt.

Bản dịch của bác có những chỗ em khá là ưng.

Bác cho em địa chỉ FB hay Skype để thuận tiện liên lạc nhé.

Sau khi đối chiếu bản phụ đề của PĐV và của bác, thấy tiềm năng :d

mp3sony
01-30-2015, 10:57 AM
Tốt, đủ chuẩn là kết nạp ngay và luôn

cdx2000
01-30-2015, 11:00 AM
Tốt, đủ chuẩn là kết nạp ngay và luôn

Máu thế, để test xong rồi mới quyết định được

leon_thekid
01-30-2015, 01:57 PM
+ Phim A Walk Among the Tombstones 2014: http://www.imdb.com/title/tt0365907/
Dựa trên loạt tiểu thuyết mang phong cách bí ẩn rất ăn khách của nhà văn Lawrence Block, “Lối đi giữa rừng bia mộ” kể về nhân vật Matt Scudder do Liam Neeson vào vai, một cựu cảnh sát New York giờ đây làm nghề thám tử tư không giấy phép với kiểu làm việc hơi giang hồ. Khi Scudder miễn cưỡng nhận lời giúp một kẻ vận chuyển heroin (Dan Stevens) săn tìm những kẻ đã bắt cóc và giết hại dã man vợ hắn thì ông nhận ra đây không phải là lần đầu tiên bọn ác thú này thực hiện một tội ác ghê sợ như vậy...và cũng sẽ không phải là lần cuối cùng. Đứng giữa làn ranh của đúng và sai, Scudder dấn thân vào cuộc truy tìm những tên biến thái này giữa những xó xỉnh của thành phố New York trước khi chúng ra tay lần nữa.
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/a-walk-among-the-tombstones/vietnamese/1043313
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/a-walk-among-the-tombstones/english/1038230
+ Link phim : https://kickass.so/a-walk-among-the-tombstones-2014-720p-brrip-x264-yify-t10025945.html
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=0JjRoh13vzY
Sub mình dịch từ khoảng line 650 trở đi và bổ sung, edit nhiều chỗ của nửa đầu còn lại.

homerhp
02-11-2015, 12:36 AM
THE SIMPSONS SEASON 2:
http://i.imgur.com/J6DMzpV.jpg

The Simpsons là tác phẩm xoay quanh hình tượng một gia đình bậc trung ở thị trấn giả có tên Springfield. Gia đình họ gồm các thành viên: Homer, Marge, Bart, Lisa và Maggie Simpson. The Simpsons thường đưa những vấn đề liên quan tới văn hoá, lối sống xã hội Mỹ nhưng “chế” lại dưới con mắt hài hước, châm biếm. Dù gây phản ứng trái chiều về hình tượng 1 gia đình Mỹ kiểu mẫu nhưng không thể phủ nhận sự thành công của series phim hoạt hình dành cho người lớn: The Simpsons. Series này sở hữu 538 tập phim, được coi là một trong những tác phẩm truyền hình tuyệt vời nhất mọi thời đại. The Simpsons từng giành 27 giải Primetime Emmy, 30 giải Annie và 1 giải từ Peabody Awards. Thậm chí vào năm 2000, The Simpsons còn được trao tặng 1 ngôi sao trên đại lộ danh vọng tại Hollywood.
Link sub(update):
E1 (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/vietnamese/987311)
E2 (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/vietnamese/989427)
E3 (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/vietnamese/990488)

Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/the-simpsons-second-season/english/597202)

Link down phim(torrent) (https://kickass.to/the-simpsons-complete-season-2-dvd-rip-1990-91-t7737327.html)

Đây là project sub đầu tay của mình,tuy có mấy lỗi trình bày,mong các pro QC giúp em với,rất mong các bác chỉ giáo :3

P/S:Đây là một seri hoạt hình phải nói là kinh điển của nước Mỹ cơ mà ko hiểu sao mình thấy chưa có trên PDV?Mình đang định hoàn thiện 100% sêri này,không biết có ai có cùng ý tưởng không nhỉ?
ngoài lề tí, k biết bác còn làm sub seri này k nhỉ, e làm cùng với :D

nhat_salem
02-12-2015, 10:49 PM
+ Phim đầu tay : One Fine Spring Day ( www.imdb.com/title/tt0295192/ )
Eun Soo và Sang Woo gặp gỡ rồi yêu nhau, tình yêu của họ đẹp và nhẹ nhàng như 1 ngày mùa xuân tươi đẹp nhất (One fine spring day), nhưng sau đó thì chia tay. Sang Woo vẫn còn yêu Eun Soo, và rất lâu sau vẫn không hiểu được tại sao tình yêu của họ lại có thể tan biến nhanh chóng đến vậy.
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/one-fine-spring-day-bomnaleun-ganda/vietnamese/650174
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/one-fine-spring-day-bomnaleun-ganda/english/788519
+ Link phim : http://tinyurl.com/opwncu4
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=sthcI0Kjhig

+ Phim : Wish I Was Here ( http://www.imdb.com/title/tt2870708 )
Bộ phim là một câu chuyện bi hài kể về một anh chàng đang ở trong giai đoạn khủng hoảng tuổi ba mươi tên là Aidan Bloom. Vừa là một diễn viên hạng xoàng, một người cha và người chồng, Aidan phải vật lộn tìm ra bản ngã cũng như mục đích sống ở đời.
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/wish-i-was-here/vietnamese/996906
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/wish-i-was-here/english/992855
+ Link phim : http://tinyurl.com/ojrbdj5
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=4HP2fm9zNAE

Phim đầu tiên em dịch cũng khá lâu rồi, trình độ còn hạn chế nên chắc lỗi cũng còn không ít :D Phim thứ 2 thì em vừa dịch xong gần đây, rất mong các bán nhận xét để có thể rút kinh nghiệm trong những bản dịch sắp tới ah :D

homerhp
02-22-2015, 03:19 PM
+ Phim : Vikings season 3 (http://www.imdb.com/title/tt2306299/?ref_=nv_sr_1)
Bộ phim kể về cuộc phiêu lưu của Ragnar Lothbrok - người anh hùng vĩ đại của dân tộc Vikings. Cũng như bao chiến binh dũng cảm khác, Ragnar là hiện thân của truyền thống Bắc Âu, là biểu tượng của các vị thần dũng mãnh và can đảm nhất.
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/vikings-third-season/vietnamese/1068512
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/vikings-third-season/english/1067440
+ Link phim : https://www.fshare.vn/file/MRPW84MG55WX
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=PiqWLM3wyeY

các bác xem có sai sót chỗ nào thì sửa giúp e nha, e cám ơn :D

radio_disc_jockey
02-23-2015, 09:07 PM
Dịch phim xong post lên đâu hả ad?
Mình muốn làm dịch giả tập sự của PDV do trước cũng có kinh nghiệm tầm 2 năm dịch truyện Marvel vs DC rồi :D

rogerfox
02-23-2015, 09:38 PM
Dịch phim xong post lên đâu hả ad?
Mình muốn làm dịch giả tập sự của PDV do trước cũng có kinh nghiệm tầm 2 năm dịch truyện Marvel vs DC rồi :D

good! bạn có thể bắt đầu từ việc vô thớt Gotham và The Flash để liên hệ dịch cùng ngay và luôn đi thôi :3

radio_disc_jockey
02-23-2015, 09:55 PM
Mình mới vào chưa biết bạn đưa link topic đc k v ? :D

rogerfox
02-23-2015, 10:00 PM
Mình mới vào chưa biết bạn đưa link topic đc k v ? :D

nè bạn:
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?4991-Gotham-Fox-Season-1-15-22.html
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?4992-The-Flash-CW-Tia-Chop-2014.html

Altair
02-23-2015, 10:00 PM
Mình mới vào chưa biết bạn đưa link topic đc k v ? :D

gotham
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?4991-Gotham-Fox-Season-1-15-22.html
flash
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?4992-The-Flash-CW-Tia-Chop-2014.html

trong_huy
02-23-2015, 11:16 PM
sao không giới thiệu dịch Constantine :v , hay AoS :v

MisterT.91
02-24-2015, 12:14 AM
Gotham thì solo thôi nhóe, con hàng Constantine bị ngâm thì không giới thiệu, Gotham với The Flash ra hàng đều đặn mà.

nhat_salem
02-28-2015, 12:54 PM
+ Phim : Bronson ( www.imdb.com/title/tt1172570/ )
Trong năm 1974, 19 tuổi , Michael Peterson với một khẩu súng săn tự chế x đã cố gắng cướp một bưu điện. Nhanh chóng bị bắt và bị kết án 7 năm tù,sau đó là những khoảng thời gian chìm nổi trong cuộc đời đầy biến động......

+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/bronson/vietnamese/1078640
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/bronson/english/954840
+ Link phim : http://tinyurl.com/otelgb3
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=vQWU42CX1QE

Altair
02-28-2015, 11:14 PM
+ Phim đầu tay : One Fine Spring Day ( www.imdb.com/title/tt0295192/ (http://www.imdb.com/title/tt0295192/) )
Eun Soo và Sang Woo gặp gỡ rồi yêu nhau, tình yêu của họ đẹp và nhẹ nhàng như 1 ngày mùa xuân tươi đẹp nhất (One fine spring day), nhưng sau đó thì chia tay. Sang Woo vẫn còn yêu Eun Soo, và rất lâu sau vẫn không hiểu được tại sao tình yêu của họ lại có thể tan biến nhanh chóng đến vậy.
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/one-fine-spring-day-bomnaleun-ganda/vietnamese/650174
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/one-fine-spring-day-bomnaleun-ganda/english/788519
+ Link phim : http://tinyurl.com/opwncu4
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=sthcI0Kjhig

Phim đầu tiên em dịch cũng khá lâu rồi, trình độ còn hạn chế nên chắc lỗi cũng còn không ít :D Phim thứ 2 thì em vừa dịch xong gần đây, rất mong các bán nhận xét để có thể rút kinh nghiệm trong những bản dịch sắp tới ah :D

vì nó ngắn nên giúp bạn bộ phim đầu tay của bạn vậy :D không dám hứa chừng nào có kết quả :p

xInfnty
03-02-2015, 06:34 PM
+ Phim: Spaceballs (1987)
Spaceballs (1987): Bộ phim hài ăn theo series phim kinh điển Star War của Mel Brooks đã khiến công chúng cười lăn lộn trong các rạp chiếu bóng và thu về hơn sáu triệu USD sau tuần đầu công chiếu ở Mỹ.
+ Sub dịch: http://subscene.com/subtitles/spaceballs/vietnamese/1072978
+ Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/spaceballs/english/467657
+ Link phim: http://tenlua.vn/#download0037e42ce50f6b03
+ Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=0uzEgsHypgM

Phim hơi cổ, xem giúp em với ạ, em cũng muốn làm dịch giả PDV :D

Altair
04-10-2015, 12:06 AM
+ Phim đầu tay : One Fine Spring Day ( www.imdb.com/title/tt0295192/ (http://www.imdb.com/title/tt0295192/) )
Eun Soo và Sang Woo gặp gỡ rồi yêu nhau, tình yêu của họ đẹp và nhẹ nhàng như 1 ngày mùa xuân tươi đẹp nhất (One fine spring day), nhưng sau đó thì chia tay. Sang Woo vẫn còn yêu Eun Soo, và rất lâu sau vẫn không hiểu được tại sao tình yêu của họ lại có thể tan biến nhanh chóng đến vậy.
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/one-fine-spring-day-bomnaleun-ganda/vietnamese/650174
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/one-fine-spring-day-bomnaleun-ganda/english/788519
+ Link phim : http://tinyurl.com/opwncu4
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=sthcI0Kjhig


bản dịch đầu của bạn nhưng rất tốt, hầu như không có chỗ nào để chê
mình xin phép up lên index nhể
sẽ QC luôn phim Wish I Was Here

nhat_salem
04-10-2015, 09:00 PM
bản dịch đầu của bạn nhưng rất tốt, hầu như không có chỗ nào để chê
mình xin phép up lên index nhể
sẽ QC luôn phim Wish I Was Here

Vâng, em cám ơn bác nhiều lắm ah :D

mp3sony
04-10-2015, 11:01 PM
phim nữa mà tốt thì cho lên baby

trong_huy
04-10-2015, 11:18 PM
lên baby khó lắm anh ơi, ko hợp nhãn BQT thì còn đợi dài dài :))

cdx2000
04-11-2015, 08:36 AM
lên baby khó lắm anh ơi, ko hợp nhãn BQT thì còn đợi dài dài :))

Chém lung tung cho thành baby giờ ;))

Usagi Hime
04-16-2015, 12:45 AM
Vậy member có thể lập topic đặt gạch một series chưa ra không ... kiểu như mình muốn làm một series dự kiến chiếu vào cuối năm nay chẳng hạn?

2106
04-16-2015, 12:59 AM
Vậy member có thể lập topic đặt gạch một series chưa ra không ... kiểu như mình muốn làm một series dự kiến chiếu vào cuối năm nay chẳng hạn?

Member chỉ có thể dịch rồi nhờ QC hoặc dịch cùng với các dịch giả thuộc biên chế PĐV. :)

P/S: Film hot thì khả năng sẽ có trans nhận dịch, nếu bạn hứng thú có thể tham gia cùng khi có thớt nhận dịch từ translator.

cdx2000
04-16-2015, 08:36 AM
Vậy member có thể lập topic đặt gạch một series chưa ra không ... kiểu như mình muốn làm một series dự kiến chiếu vào cuối năm nay chẳng hạn?

Bạn đọc ở đây sẽ biết rõ hơn: http://phudeviet.org/forum/showthread.php?130-Quy-dinh-chung-ve-GACH.html

trwng_tamphong
04-16-2015, 08:39 AM
Vậy member có thể lập topic đặt gạch một series chưa ra không ... kiểu như mình muốn làm một series dự kiến chiếu vào cuối năm nay chẳng hạn?


Member chỉ có thể dịch rồi nhờ QC hoặc dịch cùng với các dịch giả thuộc biên chế PĐV. :)

P/S: Film hot thì khả năng sẽ có trans nhận dịch, nếu bạn hứng thú có thể tham gia cùng khi có thớt nhận dịch từ translator.

Hi :)
Là member vẫn có thể lập topic NHẬN DỊCH.
Phụ đề làm xong thì up lên đâu đó và giới thiệu link phụ đề cho mọi người biết.
Nếu có Trans nào QC, nhận thấy phụ đề đạt chuẩn thì sẽ up lên indexPDV.
Nếu có đam mê, nhiệt huyết, từng bước các bạn sẽ đứng vào hàng ngũ PDV-Translators.
Thân
>:D<

xInfnty
04-22-2015, 06:56 PM
- Saw (2004).
- Nội dung: Một kẻ giết người hàng loạt luôn bị ám ảnh hắn phải có "nghĩa vụ" dạy cho các nạn nhân của mình bài học giá trị về cuộc đời. Hắn bắt các nạn nhân, nhốt họ vào ngục và chơi trò chơi để họ tự tìm được sống sót. Phim xoay quanh câu chuyện của hai nạn nhân của kẻ giết người: chàng trai trẻ Adam và vị bác sĩ Gordon.
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/saw/english/191031
- Sub dịch: http://subscene.com/subtitles/saw/vietnamese/1102634
- Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=xDoxuZzhrnw
- Link phim: https://www.fshare.vn/file/TX5S2N8S9T

Altair
05-14-2015, 04:58 PM
+ Phim : Wish I Was Here ( http://www.imdb.com/title/tt2870708 )
Bộ phim là một câu chuyện bi hài kể về một anh chàng đang ở trong giai đoạn khủng hoảng tuổi ba mươi tên là Aidan Bloom. Vừa là một diễn viên hạng xoàng, một người cha và người chồng, Aidan phải vật lộn tìm ra bản ngã cũng như mục đích sống ở đời.
+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/wish-i-was-here/vietnamese/996906
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/wish-i-was-here/english/992855
+ Link phim : http://tinyurl.com/ojrbdj5
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=4HP2fm9zNAE

Phim này dài hơn One Fine Spring Day. Chắc vậy nên lỗi cũng xuất hiện nhiều hơn.
Có vài lỗi:
- Quan hệ giữa Noah và Aidan là anh em.
- Kosher bằng chế độ ăn của người theo đạo Do Thái, không phải ăn kiêng :))
- He's seconds away from getting his whole head blown off = suýt nữa thì... không phải còn hai giây nữa.
- Cùng các lỗi typo khác :">
Khuyến khích bạn rèn luyện thêm :D

mp3sony
05-14-2015, 06:19 PM
còn phải rèn nhiều :))

nhat_salem
05-16-2015, 12:35 AM
Phim này dài hơn One Fine Spring Day. Chắc vậy nên lỗi cũng xuất hiện nhiều hơn.
Có vài lỗi:
- Quan hệ giữa Noah và Aidan là anh em.
- Kosher bằng chế độ ăn của người theo đạo Do Thái, không phải ăn kiêng :))
- He's seconds away from getting his whole head blown off = suýt nữa thì... không phải còn hai giây nữa.
- Cùng các lỗi typo khác :">
Khuyến khích bạn rèn luyện thêm :D

Cám ơn bác Altair đã dành thời gian giúp mình hoàn thiện thêm bản dịch :D đúng là vẫn còn phải cố gắng hơn nữa :D

WestlifeNo2
05-29-2015, 06:50 PM
Chào các anh chị, đó giờ em toàn dùng sub của mọi người thôi, lâu dần cũng thấy yêu thích dịch phim, phần cũng vì em học khối D. Nay em muốn thử sức mình xem sao, hi vọng các anh chị chỉ dạy em thật nhiều ạ. Riêng em rất hâm mộ mấy anh như mp3sony hay machiendl, davidseanghia vì phong cách dịch của mấy anh rất vui :D
Hiện tại có phim "The Transporter" của Jason Statham nhờ dịch bên Index. Em xin thử sức với phim này và em cũng hi vọng là đc 1 trong các anh ở trên theo dõi và chỉ bảo em ạ.
Có thể em dich phim không thường xuyên nhưng em xin đảm bảo sẽ tham gia lâu dài và ko bỏ cuộc giữa chừng

trong_huy
05-29-2015, 07:28 PM
Cứ mạnh dạn làm rồi gửi lên đây đi bạn :))

mp3sony
05-29-2015, 09:07 PM
ô đệt, hóa ra hâm mộ Đổ Vỏ Team à :))

WestlifeNo2
05-29-2015, 09:41 PM
Có anh nào làm giám hộ của em không? Vì lần đầu dịch mà không xem nên có nhiều chỗ em khó dịch quá. Mong mấy anh giúp

Altair
05-30-2015, 09:22 AM
Có anh nào làm giám hộ của em không? Vì lần đầu dịch mà không xem nên có nhiều chỗ em khó dịch quá. Mong mấy anh giúp

dịch đi, bảo kê cho, sau đó sút qua team đổ vỏ :">

WestlifeNo2
05-30-2015, 11:15 AM
Tên phim: The Transporter (2002)
Nội dung: Frank Martin - cựu thành viên của lực lượng đặc biệt tại Mỹ, sau khi về sống tại Pháp anh nhận vận chuyển hàng với 3 điều luật : 1 - Không thay đổi giao kèo. 2 - Không hỏi tên của chủ hàng. 3 - Không bao giờ xem gói hàng nhận vận chuyển. Mọi thương vụ của anh đều làm đúng với 3 điều luật trên nhưng khi anh nhận chuyển một gói hàng của "Wall Street" thì anh đã vi phạm vào điều luật thứ 3. Anh phát hiện một cô gái xinh đẹp - Lai - trong đó và sự thật đằng sau phi vụ này là một đường dây buôn người từ Trung Quốc sang Pháp do chính cha của Lai làm chủ mưu.
Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/the-transporter/english/1116450
Sub dịch: http://subscene.com/subtitles/the-transporter/vietnamese/1124802
Link down: https://www.yify-torrent.org/movie/36946/download-the-transporter-2002-1080p-rar-yify-torrent.html
Vì lần đầu em sub phim nên em còn gặp nhiều khó khăn, nhất là ở khoản chưa xem phim nhưng phải dịch cho đúng nhất diễn biến phim nên nhiều khi em có nhiều chỗ xưng hô ko đúng, Mong mấy anh chỉ dạy thêm

mp3sony
05-30-2015, 11:25 AM
sao lại chưa xem phim? trong lúc dịch thì xem phim luôn mà?

WestlifeNo2
05-30-2015, 11:53 AM
Em dùng Subpro, một bên em mở sub Eng một bên em tự dịch, ko thấy chức năng vừa xem vừa dịch ở đâu hết anh ơi

pikeman2
05-30-2015, 11:59 AM
không xem phim thì xưng hô làm sao mà dịch đúng được :v

Vinh_Nguyen
05-30-2015, 12:00 PM
Em dùng Subpro, một bên em mở sub Eng một bên em tự dịch, ko thấy chức năng vừa xem vừa dịch ở đâu hết anh ơi

Ctrl + t hoặc nhấn phim cách.

WestlifeNo2
05-30-2015, 12:00 PM
Dạ em có tham khảo khâu xưng hô của mấy sub khác đỡ. HÌ, mấy anh hay dùng soft gì ạ?

WestlifeNo2
05-30-2015, 12:01 PM
Ctrl + t hoặc nhấn phim cách.

Dạ em cảm ơn anh/. Em sẽ áp dụng cho phim khác

mp3sony
05-30-2015, 04:13 PM
soft dịch nào cũng cho load video để chạy song song với sub mà, dịch chay có mà chết à

WestlifeNo2
05-30-2015, 04:18 PM
soft dịch nào cũng cho load video để chạy song song với sub mà, dịch chay có mà chết à
Em có tham khảo phần xưng hô của 1 vài cái sub Việt rồi, anh yên tâm. Còn lại nội dung thì em tự dịch. Anh xem giùm em xem thế nào ạ.

ngquangt
05-30-2015, 04:37 PM
Tham khảo sub khác cũng ko chuẩn được đâu, vì đâu biết bản sub đó có chuẩn hay không đâu bạn.
Với lại nhiều câu nói ra nếu ko xem phim thì ko thể nào truyển tải nội dung được, đặc biệt là bạn lại tham khảo trước từ nhiều sub khác để dịch thì lúc dịch khó ra được kiểu sub riêng của mình lắm.
Mình cũng chỉ là tay mơ, nhưng mình nghĩ dịch phim nào thì nên xem và thích phim đấy, như vậy thì lúc dịch xong mới thấy sướng:v

davidseanghia
05-30-2015, 05:12 PM
Quy trình dịch sub là thế này nhé:
1. Xem phim bằng Eng sub để nắm tình tiết, xưng hô.
2. Vừa dịch, vừa mở phim để kiểm tra lại các tình huống.
3. Dịch xong hết thì phải xem phần dịch thô lại để kiểm tra các lỗi chính tả, ngắt câu...
4. Sau cùng là xem lại phim bằng sub mình vừa dịch xong để soát lại các lỗi phạm phải do chủ quan khi dịch.
Tốt nhất là bạn nên tìm những phim mới ra gần đây để người QC cho bạn còn tìm ra nguồn down, phim cũ quá thì rất ít người down nổi (trừ mấy bác tay to mà chả khi nào dịch :)) ). Nếu dịch phim chưa có ai dịch thì càng tốt hơn vì bạn sẽ đỡ tham khảo sub nào hết vì nói thật thì chất lượng sub trên SS cũng hên xui. Vài sub đầu thì sẽ lâu và khó, hi vọng bạn sẽ đủ kiên nhẫn để vượt qua giai đoạn đầu. Chúc bạn sớm thành công. Thân!

vanhoa91
05-30-2015, 05:22 PM
phim thì kiếm không khó, sub thì mới khó với lại phim này đâu có cũ lắm :))

WestlifeNo2
05-31-2015, 03:55 PM
Tên phim: Superman/Batman: Apocalypse (2010)
Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/supermanbatman-apocalypse/english/1125437
Sub dịch: http://subscene.com/subtitles/supermanbatman-apocalypse/vietnamese/1125438\
Link download: https://www.yify-torrent.org/movie/31699/download-superman-batman-apocalypse-2010-mp4-yify-torrent.html
Sản phẩm thứ hai có chau chuốt tí, mong mấy anh cho nhận xét.
Anh nào làm babysitter của em cho em xin nick Facebook hoặc Skype, Yahoo cũng đc ạ, để em tiện bàn bạc

Altair
05-31-2015, 04:15 PM
phim về bat và sup thì hú pikeman2 vào vậy :))

pikeman2
05-31-2015, 07:58 PM
thế thì nhận QC vậy, phim này vẫn còn lưu trong máy :))

Timecrimes
05-31-2015, 10:41 PM
Chào mọi người, em là mem mới muốn dịch sub phần là vì mình rất tâm đắc với phim này, nữa là để nâng cao trình độ tiếng anh của bản thân hiện em vẫn đang dịch và hoàn thiện nốt bộ phim này. Nhưng em có thắc mắc đó là phim em đang dịch này có những từ ngữ, những câu cực kì là bậy bạ và nhạy cảm như là cunt, faggot, shithole, fuckass v..v.. Em đã có tham khảo qua các sub khác của các thành viên trên forum và thấy những câu trên đều có thể dịch sang với mức độ nhẹ hơn như là đồ khốn, khốn kiếp, cứt, chó cái v..v. Nhưng đối với phim này để có thể truyền tải được trọn vẹn nội dung cũng như sự ám ảnh của phim thì bắt buộc em phải dịch sang nghĩa cực kì bậy bạ, có tính chất 18+. Nên em thắc mắc là forum mình có chấp nhận những sub bậy bạ như vậy không, liệu nó có phạm nội quy của forum mình chứ.

Altair
05-31-2015, 11:08 PM
Chào mọi người, em là mem mới muốn dịch sub phần là vì mình rất tâm đắc với phim này, nữa là để nâng cao trình độ tiếng anh của bản thân hiện em vẫn đang dịch và hoàn thiện nốt bộ phim này. Nhưng em có thắc mắc đó là phim em đang dịch này có những từ ngữ, những câu cực kì là bậy bạ và nhạy cảm như là cunt, faggot, shithole, fuckass v..v.. Em đã có tham khảo qua các sub khác của các thành viên trên forum và thấy những câu trên đều có thể dịch sang với mức độ nhẹ hơn như là đồ khốn, khốn kiếp, cứt, chó cái v..v. Nhưng đối với phim này để có thể truyền tải được trọn vẹn nội dung cũng như sự ám ảnh của phim thì bắt buộc em phải dịch sang nghĩa cực kì bậy bạ, có tính chất 18+. Nên em thắc mắc là forum mình có chấp nhận những sub bậy bạ như vậy không, liệu nó có phạm nội quy của forum mình chứ.

Phim này là phim nào hả bạn? :-?

nero13
05-31-2015, 11:53 PM
Chào mọi người, em là mem mới muốn dịch sub phần là vì mình rất tâm đắc với phim này, nữa là để nâng cao trình độ tiếng anh của bản thân hiện em vẫn đang dịch và hoàn thiện nốt bộ phim này. Nhưng em có thắc mắc đó là phim em đang dịch này có những từ ngữ, những câu cực kì là bậy bạ và nhạy cảm như là cunt, faggot, shithole, fuckass v..v.. Em đã có tham khảo qua các sub khác của các thành viên trên forum và thấy những câu trên đều có thể dịch sang với mức độ nhẹ hơn như là đồ khốn, khốn kiếp, cứt, chó cái v..v. Nhưng đối với phim này để có thể truyền tải được trọn vẹn nội dung cũng như sự ám ảnh của phim thì bắt buộc em phải dịch sang nghĩa cực kì bậy bạ, có tính chất 18+. Nên em thắc mắc là forum mình có chấp nhận những sub bậy bạ như vậy không, liệu nó có phạm nội quy của forum mình chứ.

có gì liên hệ mình nhé =))

OmegaQ
06-01-2015, 12:12 AM
Chào mọi người, em là mem mới muốn dịch sub phần là vì mình rất tâm đắc với phim này, nữa là để nâng cao trình độ tiếng anh của bản thân hiện em vẫn đang dịch và hoàn thiện nốt bộ phim này. Nhưng em có thắc mắc đó là phim em đang dịch này có những từ ngữ, những câu cực kì là bậy bạ và nhạy cảm như là cunt, faggot, shithole, fuckass v..v.. Em đã có tham khảo qua các sub khác của các thành viên trên forum và thấy những câu trên đều có thể dịch sang với mức độ nhẹ hơn như là đồ khốn, khốn kiếp, cứt, chó cái v..v. Nhưng đối với phim này để có thể truyền tải được trọn vẹn nội dung cũng như sự ám ảnh của phim thì bắt buộc em phải dịch sang nghĩa cực kì bậy bạ, có tính chất 18+. Nên em thắc mắc là forum mình có chấp nhận những sub bậy bạ như vậy không, liệu nó có phạm nội quy của forum mình chứ.

http://25.media.tumblr.com/tumblr_m7kxacY1z51qct4zgo1_400.png

trong_huy
06-01-2015, 02:16 AM
phim gì mà tò mò dữ vậy :-?

Timecrimes
06-01-2015, 12:04 PM
Dạ là phim gì em xin được phép dấu tên vào phút chót là cuối ngày hôm nay hoặc ngày mai vì dù sao em cũng đã dịch xong rồi, còn 1-2 line đang phân vân và đang trau chuốt nốt lại cả bản dịch nên em ko muốn tiết lộ sớm, các bác thông cảm.
Để cho chắc chắn sau đây là một vài line trong phim mà theo em có ngôn từ, nội dung rất bậy bạ mà em đã dịch sang tiếng việt, các bác xem và kiểm tra xem có chấp nhận được không ạ:
(sub anh gốc)
Ain't no rubbers in prison.
You're gonna catch AIDS, pussy

(Sub việt)
Trong tù đéo có bao cao su đâu.
Sida chết cụ mày đi, thằng điếm!

Đoạn này thằng đang nói có tâm trạng khá tức giận nên em dịch bậy hơn so với sub anh.

Only the fruitcakes
downstairs.
Always stirring up shit
in the Rectum.

Chỉ có mấy thằng điếm ở dưới kia.
Luôn gây lên một đống cứt
ở trong Lỗ đít.
Đoạn trên thì em dịch theo ngữ cảnh nên ''fruitcakes'' không dịch thành bánh trái cây được mà ý chỉ trong phim là mấy thằng điếm. Còn câu trong sub anh còn lại có thể hiểu theo nghĩa bóng rằng ''bánh trái cây'' ý chỉ bọn điếm vẫn luôn chơi ass nhau như thường lệ trong clb, và từ ''rectum'' là ruột già nhưng để truyền tải được đúng thì em dùng từ tục hơn là đít. Điều quan trọng nữa là rectum chính là tên clb nên câu này có cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng nên em dịch theo nghĩa đen tục cho đúng chủ đề của phim nhưng có vẻ hơi lệch một chút với ý nghĩa của sub anh như em đã nêu trên.
Mong mọi người cho nhận xét ạ.

rogerfox
06-01-2015, 12:06 PM
Dạ là phim gì em xin được phép dấu tên vào phút chót là cuối ngày hôm nay hoặc ngày mai vì dù sao em cũng đã dịch xong rồi, còn 1-2 line đang phân vân và đang trau chuốt nốt lại cả bản dịch nên em ko muốn tiết lộ sớm, các bác thông cảm.
Để cho chắc chắn sau đây là một vài line trong phim mà theo em có ngôn từ, nội dung rất bậy bạ mà em đã dịch sang tiếng việt, các bác xem và kiểm tra xem có chấp nhận được không ạ:
(sub anh gốc)
Ain't no rubbers in prison.
You're gonna catch AIDS, pussy

(Sub việt)
Trong tù đéo có bao cao su đâu.
Sida chết cụ mày đi, thằng điếm!

Only the fruitcakes
downstairs.
Always stirring up shit
in the Rectum.

Chỉ có mấy thằng điếm
Luôn gây lên một đống cứt
ở trong Lỗ đít.
Đoạn trên thì em dịch theo ngữ cảnh nên ''fruitcakes'' không dịch thành bánh trái cây được mà ý chỉ trong phim là mấy thằng điếm. Còn câu trong sub anh còn lại có thể hiểu theo nghĩa bóng rằng ''bánh trái cây'' ý chỉ bọn điếm vẫn luôn chơi ass nhau như thường lệ trong clb, và rectum là ruột non nhưng để truyền tải được đúng thì em dùng từ tục hơn là đít. Điều quan trọng nữa là rectum chính là tên clb nên câu này có cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng nên em dịch theo nghĩa đen tục cho đúng chủ đề của phim nhưng có vẻ hơi lệch một chút với ý nghĩa của sub anh như em đã nêu trên.
Mong mọi người cho nhận xét ạ.

mời bạn xem phim này để rút ra các câu chửi "văn minh" và "đẹp mồm" hơn :3
http://phudeviet.org/subtitle/Crank/5149.html

Timecrimes
06-01-2015, 12:08 PM
có gì liên hệ mình nhé =))

Dạ vâng, được vậy thì tốt quá, em có thể tham khảo từ những tiền bối được rồi.

Timecrimes
06-01-2015, 12:25 PM
mời bạn xem phim này để rút ra các câu chửi "văn minh" và "đẹp mồm" hơn :3
http://phudeviet.org/subtitle/Crank/5149.html

Em đã có đọc rồi, vậy thì sub của em chắc ổn vì mức độ bậy cũng same same thôi à, mà câu chửi chưa trau chuốt bằng của bác, của em nó chợ búa hơn. Em còn pải học hỏi nhiều.

rogerfox
06-01-2015, 12:48 PM
Em đã có đọc rồi, vậy thì sub của em chắc ổn vì mức độ bậy cũng same same thôi à, mà câu chửi chưa trau chuốt bằng của bác, của em nó chợ búa hơn. Em còn pải học hỏi nhiều.

dù gì đây cũng là phim, quan trọng là cố gắng theo sát bản gốc tiếng Anh, không nên lạm dụng câu chửi :)

Altair
06-01-2015, 05:57 PM
Dạ là phim gì em xin được phép dấu tên vào phút chót là cuối ngày hôm nay hoặc ngày mai vì dù sao em cũng đã dịch xong rồi, còn 1-2 line đang phân vân và đang trau chuốt nốt lại cả bản dịch nên em ko muốn tiết lộ sớm, các bác thông cảm.

không nói tên phim nhưng lại đăng nguyên văn thoại trong phim, đúng là giấu đầu lòi đuôi ;))

Timecrimes
06-01-2015, 06:08 PM
không nói tên phim nhưng lại đăng nguyên văn thoại trong phim, đúng là giấu đầu lòi đuôi ;))

Đúng là đăng thoại này tìm google phát là ra phim luôn. Em cũng biết vậy nên cứ cho là em trả lời khéo đi. Không nói trực tiếp tên mà gợi ý bằng câu thoại thôi. Hihi, em cố tình mà. Bác altair bao tuổi vậy

mp3sony
06-01-2015, 06:49 PM
chửi trau chuốt :v

Altair
06-01-2015, 06:53 PM
Đúng là đăng thoại này tìm google phát là ra phim luôn. Em cũng biết vậy nên cứ cho là em trả lời khéo đi. Không nói trực tiếp tên mà gợi ý bằng câu thoại thôi. Hihi, em cố tình mà. Bác altair bao tuổi vậy

hờ hờ, mình mới 21 thôi ;))

vanhoa91
06-01-2015, 06:56 PM
cuối cùng đã có người dịch sub phim ấy, cắm phim về hóng sub thôi :D

Timecrimes
06-01-2015, 07:01 PM
Dạ, là chửi nhưng vẫn đúng với nội dung nó truyền tải đấy bác, vừa thâm vừa hài mà vẫn sát nghĩa chứ không quá lố làm sai lệch nội dung. Theo em thì là vậy hehe. Nhân tiện thì bác mp3sony bao tuổi ạ, tò mò chút.

Timecrimes
06-01-2015, 07:05 PM
Bác cũng thích phim này giống em ạ, nhưng mà chưa chắc em dịch đã tốt đâu, khéo còn làm mất hứng bác đây mà nếu như vậy phiền bác QC hộ em luôn.

trong_huy
06-01-2015, 11:14 PM
Cuối cùng nó là phim gì, the suspense is killing me!!! >.<

mp3sony
06-01-2015, 11:55 PM
google cái lời thoại là ra thôi mà

vanhoa91
06-02-2015, 12:53 PM
đã thấy sub của bạn trên ss :D

Timecrimes
06-02-2015, 01:41 PM
đã thấy sub của bạn trên ss :D

Ngại quá, mình up lên nhưng chưa đưa link sang forum được vì nó còn đang kiểm duyệt. Dự định chiều tối sẽ đưa bản dịch lên sau. Nếu bác đã tải về xem rồi thì kiểm trả chất lượng hộ em luôn. hihi
Không nghĩ là vừa up lên đã có 7 lượt down luôn đâu. }_{

Timecrimes
06-02-2015, 04:47 PM
IRREVERSIBLE (Không thể đảo ngược)
IЯЯƎVƎЯSIBLƎ

http://www.joblo.com/posters/images/full/irreversible-poster1.jpg


Điểm imdb: 7.4
Phim dài: 97 phút
Năm sản xuất: 2002
Thể loại: Bí ẩn - Rùng rợn - Tội ác
Dán nhãn: unrated

Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/irreversible-irrversible/vietnamese/1126356
Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/irreversible-irrversible/english/958854
Link down: https://www.fshare.vn/file/6WSZBA6S53RA


Đôi dòng cảm nhận: Lần đầu xem là tháng 7 năm ngoái, cho đến giờ ngày nào em cũng bật lên xem lại vài đoạn và vẫn thấm như những ngày đầu từng cành quay, từng trạng thái, cảm xúc nhân vật khi xem vẫn khiến em đi từ cung bậc cảm xúc này đến cung bậc cảm xúc khác, có chút shock, có một chút vui vẻ, một chút buồn, và một chút dư vị gì đó mà em ko thể diễn tả được khi xem phim này. Phải nói là phim quá đỉnh mặc dù đối với 1 số người nó chỉ là rác rưởi chứ không hơn, điều này có thể hiểu được vì phim này rõ ràng không dành cho khán giả bình thường, phải là một người có sức chịu đựng cao, một dạ dày tốt để chịu được những pha lia máy quay điên đảo mà shaky cam phải gọi bằng cụ. Hơn thế nữa là những đoạn hội thoại đậm chất chợ búa, thô tục, nhạy cảm cùng với một trường đoạn bạo lực cực kì kinh khủng mà ngừoi xem phải chịu đựng ngay ở đầu phim, chưa hết nó còn gây shock cho người xem hơn nữa với một trong những cảnh hiếp dâm dài và ''thật'' nhất trong lịch sử điện ảnh, kết hợp với cách quay one take nó ép buộc người xem phải chứng kiến tội ác kinh khủng nhất mà con người làm nên với chính những đồng loại của mình và không để cho người xem có dịp quay đi chỗ khác.
Tiếc là phim hiện nay chưa có sub việt nên em đã quyết định dịch bộ phim này bằng với từng nếp nhăn, từng cảm xúc khi xem phim để cố gắng truyền tải trọn vẹn ý nghĩa, nội dung và nhất là thông điệp mà phim đem lại. Nhưng là bản dịch đầu tay nên cũng sẽ không tránh khỏi những sai sót, những lỗi trong quá trình dịch nên em mong mọi người QC hộ em từ đó rút ra kinh nghiệm cho bản thân và làm tốt hơn trong những bản dịch khác. Và điều nữa là chúc mọi người xem phim vui vẻ. Dù xem phim này mà vui được cũng khó :v.

vanhoa91
06-02-2015, 04:55 PM
mình mới xem phim này hồi trưa, nhận xét duy nhất là phim rất hãi, nhiều đoạn rợn người, còn cách quay phim thì phải nói là bá đạo, máy quay quay vòng tròn, hết quay sang trái rồi lại quay qua phải, xem mà đau hết cả đầu :(

Timecrimes
06-02-2015, 05:23 PM
mình mới xem phim này hồi trưa, nhận xét duy nhất là phim rất hãi, nhiều đoạn rợn người, còn cách quay phim thì phải nói là bá đạo, máy quay quay vòng tròn, hết quay sang trái rồi lại quay qua phải, xem mà đau hết cả đầu :(

Bác có tâm xem được từ đầu đầu đến cuối là tốt rồi, chứ người bình thường chắc tua qua hết ấy chứ. :))
Mà nếu bác để ý thì camera chỉ quay loạn lên ở nửa đầu phim thôi, càng về cuối thì camera càng ngày càng ổn định, nhẹ nhàng, mượt mà hơn, góc quay cũng rõ ràng hơn.

vanhoa91
06-02-2015, 05:30 PM
Bác có tâm xem được từ đầu đầu đến cuối là tốt rồi, chứ người bình thường chắc tua qua hết ấy chứ. :))
Mà nếu bác để ý thì camera chỉ quay loạn lên ở nửa đầu phim thôi, càng về cuối thì camera càng ngày càng ổn định, nhẹ nhàng, mượt mà hơn, góc quay cũng rõ ràng hơn.

ừm, cái đoạn động gay ấy, đoạn đấy máy quay nó quay loại xí ngầu lên hết, xem mà kinh khủng, còn trường đoạn hiếp dâm thì miễn bàn luôn :th_79:

Timecrimes
06-02-2015, 05:42 PM
ừm, cái đoạn động gay ấy, đoạn đấy máy quay nó quay loại xí ngầu lên hết, xem mà kinh khủng, còn trường đoạn hiếp dâm thì miễn bàn luôn :th_79:
Ở động gay nếu bác xem kĩ thì có lão đạo diễn làm cameo đứng quay tay trong đấy. :))

Altair
06-15-2015, 10:09 AM
+ Phim : Bronson ( www.imdb.com/title/tt1172570/ (http://www.imdb.com/title/tt1172570/) )
Trong năm 1974, 19 tuổi , Michael Peterson với một khẩu súng săn tự chế x đã cố gắng cướp một bưu điện. Nhanh chóng bị bắt và bị kết án 7 năm tù,sau đó là những khoảng thời gian chìm nổi trong cuộc đời đầy biến động......

+ Sub dịch : http://subscene.com/subtitles/bronson/vietnamese/1078640
+ Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/bronson/english/954840
+ Link phim : http://tinyurl.com/otelgb3
+ Trailer : https://www.youtube.com/watch?v=vQWU42CX1QE

Vừa mới QC thêm phim này nữa do Tom Hardy đóng quá hay :>
Về sub thì không sai gì nhiều ngoài các lỗi trong quote. Ngoài ra có một chỗ là trước dấu hỏi hoặc dấu chấm than có một khoảng trắng :s


You're no more mad than I am.anh cũng không điên hơn tôi đâu.


I couldn't keep everything Michael we don't have the room.
không có chỗ để giữ đồ


governor = giám đốc nhà tù (cách gọi của Anh)

nhat_salem
06-19-2015, 07:09 PM
Vừa mới QC thêm phim này nữa do Tom Hardy đóng quá hay :>
Về sub thì không sai gì nhiều ngoài các lỗi trong quote. Ngoài ra có một chỗ là trước dấu hỏi hoặc dấu chấm than có một khoảng trắng :s

Thanks bác rất nhiều, câu từ đa dạng mỗi nước mỗi khác mà mình ỷ y quá không tra lại :D

Về tin nhắn, xin phép bác em trả lời ở đây luôn do chưa đủ post để gửi Inbox :(.
Đầu tiên, cám ơn bác Altair đã giúp em rất nhiều trong mấy bộ phim vừa qua, thú thật là mình cũng muốn góp sức cùng anh em trong diễn đàn nhưng ngặt nỗi trình độ còn hạn chế quá :D
Sắp tới mình nghĩ sẽ tiếp tục với mấy bộ phim cũ vẫn chưa có sub (mà mình ấp ủ lâu nay). Mong sẽ nhận được sự giúp đỡ thêm từ bác để có thể hoàn thiện thêm :D

mp3sony
06-19-2015, 10:18 PM
có tinh thần là tốt rồi

trinhpm77
07-17-2015, 02:10 PM
Em mới tham gia forum, cho em hỏi làm sao để tham gia team để cùng dịch phim ạ? Tại em mới vào nên còn nhiều thứ còn lạ lẫm. Em cũng đọc nội quy rồi nhưng vẫn hơi mơ hồ quá. Mong các anh chị giúp đỡ :ll_26:

Altair
07-17-2015, 04:01 PM
Em mới tham gia forum, cho em hỏi làm sao để tham gia team để cùng dịch phim ạ? Tại em mới vào nên còn nhiều thứ còn lạ lẫm. Em cũng đọc nội quy rồi nhưng vẫn hơi mơ hồ quá. Mong các anh chị giúp đỡ :ll_26:

bạn đọc lại nội quy ở trang đầu nhé
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1259-Dang-ki-lam-dich-gia-tap-su-cua-PDV.html

rogerfox
07-17-2015, 07:54 PM
bạn đọc lại nội quy ở trang đầu nhé
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1259-Dang-ki-lam-dich-gia-tap-su-cua-PDV.html

troll có quy định :v

miko
07-22-2015, 12:11 PM
Mad Max 1979 (Max Điên)

http://i.imgur.com/hSF3lHQ.jpg

Bước vào thế kỷ 21, Australia rơi vào tình trạng hỗn loạn bởi sự thiếu hụt dầu mỏ. Kinh tế suy thoái khiến tỷ lệ thất nghiệp tăng lên, đẩy nhiều thanh niên vào con đường trộm cướp.
Tại một vùng nông thôn rộng lớn của Autralia, cuộc sống của người dân ngày càng trở nên khốn quẫn bởi sự hoành hành của một băng cướp đi xe máy. Max Rockatansky là một trong những cảnh sát xuất sắc nhất trong việc truy bắt bọn cướp nhờ khả năng bắn súng và lái xe điêu luyện.
Max trong 1 lần rượt đuổi tốc độ cao Max đã khiến 1 tên cướp mất mạng và cuộc sống của Max cũng bị hỗn loạn khi đồng bọn của tên cướp kia quyết tâm trả thù.

Thông tin phim
Điểm IMDb: 7 (109,120 votes) (http://www.imdb.com/title/tt0079501/?ref_=nv_sr_3)
Đạo diễn: George Miller
Quốc gia: Úc
Thời lượng: 88 phút
Thể loại: Hành động, Phiêu lưu, Kinh dị
Công ty SX: Kennedy Miller Productions, Crossroads, Mad Max Films
Link down phim (https://www.tenlua.vn/download/0b37ee2de40369001a/mad-max-1979-720p-brrip-x264-yify)
Sub gốc (http://subscene.com/subtitles/mad-max/english/370257) | Phụ đề (http://subscene.com/subtitles/mad-max/vietnamese/1154724)

Trailer

https://www.youtube.com/watch?v=caHnaRq8Qlg

angel_of_dead
07-22-2015, 01:29 PM
Bác nào bỏ chút thời gian kèm cặp đứa em miko giúp em với. :P

Altair
07-22-2015, 01:39 PM
Bác nào bỏ chút thời gian kèm cặp đứa em miko giúp em với. :P

đây là em bác hả =))

angel_of_dead
07-22-2015, 08:18 PM
đây là em bác hả =))
Đứa em ông anh. Đang kiếm múi mà em nó trong nam nên để lại cho các bác trong đó. :))

miko
07-23-2015, 08:55 AM
Các anh xem sub cho em nhận xét với ạ. :o

Altair
07-23-2015, 10:42 AM
Các anh xem sub cho em nhận xét với ạ. :o

để tải phim về coi mới biết đc :th_111:

vanhoa91
07-23-2015, 12:14 PM
Các anh xem sub cho em nhận xét với ạ. :o

bạn dịch nốt phần 3 cho đủ bộ nha bạn :)

miko
07-24-2015, 08:40 AM
bạn dịch nốt phần 3 cho đủ bộ nha bạn :)

Mình đang định dịch thêm 1 vài phim nữa. Chắc mình sẽ dịch Mad Max 3 theo gợi ý của bạn :D

miko
07-24-2015, 08:42 AM
Mod xem xong chưa ạ?

miko
07-24-2015, 08:44 AM
để tải phim về coi mới biết đc :th_111:

Mod xem xong chưa ạ? :)

angel_of_dead
07-24-2015, 09:27 AM
Mod xem xong chưa ạ? :)
Cứ dịch đi rồi mod sẽ xử lý. Ở PDV ko có khái niệm thời gian nhé. Làm quen đi :)

Altair
07-24-2015, 10:03 AM
kiểu này chắc phải tải mad max lẹ X_X

Altair
07-25-2015, 11:19 AM
Mod xem xong chưa ạ?

Đã xem xong, đã QC và đăng lên index :)) Có góp ý thế này. Rất mong bạn không nản lòng mà dịch tiếp cho lên tay hơn nữa

http://phudeviet.org/subtitle/Mad-Max/5233.html


1. Hình thức:Các hàng phụ đề có lời nói của hai người khác nhau phải có gạch đầu dòng.
Những số chỉ có một chữ số nên viết bằng chữ (VD: 1 = một, 2 = hai, 9 = chín...)



2. Nội dung:
non-compliance: ngoài mệnh lệnh
move over!: tránh ra
We got you, we're going.: Đã rõ, chúng tôi đi đây.
Nightrider là biệt danh nên không có "một"
and we ain't never coming back!: không bao giờ quay lại
I don't have to work with a blasphemer.: kẻ báng bổ
-Who was he?
-I don't know.
Just another glory rider, I guess. (nhầm xưng hô, quan hệ vợ chồng nên phải dùng anh em)
one for the books: thêm một chiến công nữa
Any longer out on that road, and I'm one of them, you know?: một phút nào nữa trên đường tôi sẽ thành bọn chúng
badge: phù hiệu
I'll swap you. nhầm xưng hô

miko
07-25-2015, 11:45 AM
Đã xem xong, đã QC và đăng lên index :)) Có góp ý thế này. Rất mong bạn không nản lòng mà dịch tiếp cho lên tay hơn nữa

http://phudeviet.org/subtitle/Mad-Max/5233.html

Cám ơn bạn. Mình sẽ cố gắng lần kế tiếp.

angel_of_dead
07-25-2015, 09:04 PM
Bữa nay bác Al quay nhanh ghê. :)

nguyenga001
07-27-2015, 01:05 AM
Em muốn tham gia làm sub. Mọi người cho em tham gia với ạ.

SuperCrazy
08-06-2015, 05:54 PM
Em là thành viên mới, cũng muốn tham gia dịch để nâng cao khả năng anh văn của mình. Nhưng có một vài điều em muốn hỏi các bác cho rõ là:
Không biết khi mới tham gia dịch thì có thành viên lão làng nào của team dịch chỉ dẫn từng bước hay không ?
Hay là tự mình chọn phim, tự tìm hiểu cách dịch, rồi tự dịch phịm, viết bài trên diễn dàn xong nhờ các bác có kinh nghiệm đánh giá ạ ?
Tại em chỉ mới tham gia nên chưa biết chi tiết cụ thể gì hết (chỉ có khả năng tiếng anh kha khá một chút thôi), nên em muốn hỏi cho rõ. Nếu được các bác hỗ trợ, hướng dẫn thì em hứa sẽ tham gia dịch lâu dài (ít nhất là một năm ạ !)
Cảm ơn trước bác nào giải đáp thắc mắc cho em nhá !;)

mp3sony
08-06-2015, 07:31 PM
thường thì tự tìm hiểu sẽ nhớ lâu hơn :))

trong_huy
08-06-2015, 07:45 PM
Có tên Altair chỉ dẫn nhiệt tình lắm =))

miko
08-06-2015, 09:48 PM
Nobel Son

http://i.imgur.com/TFUEHom.jpg

Cuộc sống của Barkley Michaelson đang lâm vào giai đoạn bế tắc. Trong khi anh nỗ lực hoàn thành luận án Tiến sĩ thì cha anh, học giả Eli Michaelson, trở thành người chiến thắng giải Nobel Hóa học danh giá. Barkley và mẹ anh là Sarah, một nhà tâm lý tội phạm nổi tiếng, giờ đây có được "may mắn" chung sống với một người cha, người chồng vốn sẵn thói trăng hoa, giờ có thêm giải Nobel càng trở nên tệ hại. Nhưng những điều tồi tệ vẫn chưa hết với Barkley, vào đêm cha anh nhận giải Nobel, Barkley bị bắt cóc và đòi một khoản tiền chuộc 2 triệu đô la tương ứng trị giá tiền thưởng giải Nobel. Không cần phải nói, dĩ nhiên Eli từ chối trả khoản tiền chuộc này, và đây cũng là khởi đầu cho một câu chuyện đầy ắp những căm hận, phản bội, nhục dục, những cuộc trả thù và những hệ lụy do gia đình tan vỡ gây nên.
Như lời nhà triết học thế kỷ 16 Michel De Montaigne đã từng nói: "Theo tôi, ăn thịt một người còn sống thì dã man hơn so với ăn thịt người đó khi đã chết."
Randall Miller & Jody Savin

Thông tin phim
Đạo diễn: Randall Miller
Năm sản xuất: 2007
Điểm IMDb: 6.4 (http://www.imdb.com/title/tt0483756/?ref_=ttpl_pl_tt)
Link download phim (https://www.fshare.vn/file/6AMZTUL5ONYN)
Sub Anh (http://subscene.com/subtitles/nobel-son/english/294194) | Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/nobel-son/vietnamese/1164256)
Trailer

https://www.youtube.com/watch?v=RVM-97PRZvw

Đây là phim thứ 2 mình dịch. Các bạn QC sub giúp mình với nhé :) Thank you.

Linh 9
08-06-2015, 10:03 PM
Em là thành viên mới, cũng muốn tham gia dịch để nâng cao khả năng anh văn của mình. Nhưng có một vài điều em muốn hỏi các bác cho rõ là:
Không biết khi mới tham gia dịch thì có thành viên lão làng nào của team dịch chỉ dẫn từng bước hay không ?
Hay là tự mình chọn phim, tự tìm hiểu cách dịch, rồi tự dịch phịm, viết bài trên diễn dàn xong nhờ các bác có kinh nghiệm đánh giá ạ ?
Tại em chỉ mới tham gia nên chưa biết chi tiết cụ thể gì hết (chỉ có khả năng tiếng anh kha khá một chút thôi), nên em muốn hỏi cho rõ. Nếu được các bác hỗ trợ, hướng dẫn thì em hứa sẽ tham gia dịch lâu dài (ít nhất là một năm ạ !)
Cảm ơn trước bác nào giải đáp thắc mắc cho em nhá !;)

Trước hết cảm ơn tinh thần của bạn <3

Chuyện hướng dẫn thì là đương nhiên, người trước bảo người sau, học tập lẫn nhau. Có điều nhiều khi chuyện bên ngoài cũng bị ảnh hưởng, nên là chỉ dẫn có lúc cũng không phải đều đặn. Tự mình vẫn là chính.

Về cơ bản, đầu tiên bạn nên tự mình tìm hiểu cách thức dịch phụ đề quy chuẩn là như thế nào và cố gắng áp dụng theo (Đã có sẵn). Như vậy riêng mặt trình bày hay chính tả, khi hướng dẫn sẽ thuận lợi hơn, tập trung được nội dung chính của phụ đề.

Sau khi bạn có thành phẩm thì sẽ có người (Quality Check - QC, quấn chăn, quấn chiếu, quất chờ... gì gì đó) cho phụ đề. Góp ý về cách dịch, ngữ nghĩa... Hoặc tham gia dịch chung một phim nào đó, tuy phần dịch ít nhưng sẽ học hỏi, trao đổi được nhanh hơn, hiệu quả hơn.

mp3sony
08-07-2015, 12:27 AM
Có tên Altair chỉ dẫn nhiệt tình lắm =))

nhất là với đực rựa :))

duyquangnd1997
08-09-2015, 09:28 PM
[ VIETSUB ]The Mole Song: Undercover Agent Reiji 2013
Thể loại : Hành động , hài hước
http://static.eigapedia.com/movie-image/mogura-no-uta.jpg

VÀI Ý SƠ QUA
Lại một siêu phẩm nữa của đạo diễn lừng danh Takashi Miike, The Mole Song là bộ phim nhận được rất nhiều sự chú ý khi nó đánh giấu sự trở lại của tài tử điển trai Toma Ikuta trong năm 2014. Anh là một trong số những nam diễn viên Nhật Bản được hâm mộ nhất tại Việt Nam sau thành công của 2 drama HanaKimi và Honey & Clover. Tuy nhiên vài năm gần đây Toma khá “im hơi lặng tiếng” trước khi chính thức quay trở lại màn ảnh với rất nhiều dự án mới năm 2014 - 2015.


TÓM TẮT NỘI DUNG :
Nhân vật chính của bộ phim - Reiji Kikukawa (Toma Ikuta thủ vai), là một cảnh sát luôn muốn mang lại công bằng cho xã hội nhưng lại tốt nghiệp với điểm số thấp nhất lớp. Vừa mới chính thức nhận việc anh đã bị đuổi ra khỏi ngành. Tuy nhiên, việc này thực chất chỉ là vỏ bọc để Reiji tiến hành một điệp vụ bí mật. Nhiệm vụ của Reiji là tiếp cận với Shuho Todoroki – ông trùm của Sukiyakai – băng đảng tội phạm lớn nhất khu vực Kanto.
... và tạo hình chàng cảnh sát "học dốt"
Những cảnh chính của bộ phim sẽ được tái hiện giống y hệt trong nguyên tác manga. Toma Ikuta sẽ nhảy lên mui một chiếc xe đang chạy với tốc độ chóng mặt trong tình trạng hoàn toàn... lõa thể. Đây cũng là cảnh ấn tượng và hài hước nhất trong phim.
http://38.media.tumblr.com/aefcac9eea3437c0bdb705f61e3ad43b/tumblr_ng3mwuV9KF1ra7obzo1_500.gif

http://www.filmpressplus.com/wp-content/uploads/2013/10/TheMoleSong-Photo1-actorTomaIkuta_986.jpg
TRAILER

https://www.youtube.com/watch?v=nlYWBernTpU

SUB VIET :http://www.mediafire.com/download/bjz9h2aynf2gzlu/The+Mole+Song+Undercover+Agent+Reiji.srt
Link Phim ::http://myasiantv.com/movie/the-mole-song-undercover-agent-reiji/watch/

Ai thích bản 1080p thì lên torrent mà tìm có khoảng 13gb thôi :v

PHIM KHÁ HAY MÀ CHẢ CÓ AI SUB NÊN MÌNH MÒ MẪM DỊCH NÊN CÒN NHIỀU LỖI MONG MỌI NGƯỜI THÔNG CẢM ;)

son_nguyen1404
09-04-2015, 10:18 AM
Phim Ấn
CROOK: IT'S GOOD TO BE BAD - KẺ LỪA ĐẢO: XẤU THÌ CŨNG TỐT.
Thông tin phim:
Đạo diễn: Mohit Suri
Năm sản xuất: 2010
Điểm IMDb: 4,9/10
http://jollyhoo.com/wp-content/uploads/2010/09/Crook-Its-Good-to-be-Bad-Movie-Poster-Designs-2.jpg
Cảnh sát biến chất và những cuộc hành hung phân biệt chủng tộc đối với những sinh viên Ấn Độ làm cuộc sống của một kẻ du đảng bị đảo lộn ở Melbourne nước Úc.
Linh sub Việt:
http://subscene.com/subtitles/crook-its-good-to-be-bad/vietnamese/1182667
Link sub Anh:
http://subscene.com/subtitles/crook-its-good-to-be-bad/english/380198
Mình xem trên Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=URxt9Wbwf5E
Trailer do fan tạo thì phải (do không tìm thấy của hãng phim):

https://www.youtube.com/watch?v=15ttrN03pzM

Phim Ấn Độ. Điểm IMDb thấp nhưng theo mình thì nội dung phim rất hay.
Bạn nào thích phim Ấn và mấy màn ca vũ thi vô luyện đi.
Ma mới dịch phim đầu tiên. Lại là phim Ấn. Hát nhiều mà vốn từ thì ít nên dịch còn cùi lắm. Mong mọi người giúp đỡ.

linhtq08
09-04-2015, 10:33 AM
Xin chào các bác,
Đây là sub đầu tiên mình thực hiện, mong được các bác QC góp ý với ạ. Rất mong được trở thành dịch giả của PDV :)


Giới thiệu phim:

Stonehearst Asylum (2014)
(Original title: Eliza Graves)

Nội dung: Một bác sĩ trẻ đến thực tập tại một viện tâm thần học, mà không hay biết gì về một cuộc thay đổi nhân sự kinh hoàng vừa mới xảy ra ở đây
Đạo diễn: Brad Anderson
Diễn viên: Kate Beckinsale, Jim Sturgess, David Thewlis, Ben Kingsley, Michael Caine..
IMDB rating: 6.8

Lý do dịch:
vì mình thích diễn viên trong này ;) Với cả vì mình nhờ PDV lâu rồi mà không có ai nhận hết :p

Cảm nhận riêng:
Nhìn chung là nội dung hơi dễ đoán, nhưng xem cũng không đến nỗi tốn thời gian :D

http://cdn.collider.com/wp-content/uploads/stonehearst-asylum-poster.jpg

Trailer:


https://www.youtube.com/watch?v=rawTSQ1RKQ0

Link tải phim (https://www.fshare.vn/file/WRTK3FOSOSNK) | Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/stonehearst-asylum-eliza-graves/english/999747) | Link sub việt (http://subscene.com/subtitles/stonehearst-asylum-eliza-graves/vietnamese/1182708)

mp3sony
09-04-2015, 11:30 AM
triệu hồi Linh 9 vào nhận đệ :))

trong_huy
09-04-2015, 03:10 PM
Thánh phim Ấn nào vào qc kìa :))

rogerfox
09-04-2015, 06:05 PM
Phim Ấn Độ. Điểm IMDb thấp nhưng theo mình thì nội dung phim rất hay.
Bạn nào thích phim Ấn và mấy màn ca vũ thi vô luyện đi.
Ma mới dịch phim đầu tiên. Lại là phim Ấn. Hát nhiều mà vốn từ thì ít nên dịch còn cùi lắm. Mong mọi người giúp đỡ.

phim ấn chán nhất là ca vũ, còn nhiều hơn cả hoạt hình của disney :v đc cái gái xinh

Linh 9
09-04-2015, 11:54 PM
triệu hồi Linh 9 vào nhận đệ :))

Bữa nhận mà chưa động đến thì trên kênh phim đã có rồi, nên em thôi. Hôm qua vừa ngó qua thấy chiếu nữa =))

linhtq08: Chính mình nhận đây. Nhưng lý do như trên. Phim này từ ngữ một số chỗ cũng tương đối khoai. Mình nhận nhưng chả dám hứa khi nào nữa. Mong bạn không chê trách :((

linhtq08
09-05-2015, 12:19 AM
Bữa nhận mà chưa động đến thì trên kênh phim đã có rồi, nên em thôi. Hôm qua vừa ngó qua thấy chiếu nữa =))

linhtq08: Chính mình nhận đây. Nhưng lý do như trên. Phim này từ ngữ một số chỗ cũng tương đối khoai. Mình nhận nhưng chả dám hứa khi nào nữa. Mong bạn không chê trách :((

quá nhiều thuật ngữ luôn :v
Bạn bận thì cứ xem từ từ nhé :)

KenhCuaDaoLeMinh
09-07-2015, 07:03 PM
linhtq08: phụ đề của bạn nhìn được nhưng sao trên subscene sample bị lỗi nhỉ O.o

linhtq08
09-07-2015, 07:26 PM
linhtq08: phụ đề của bạn nhìn được nhưng sao trên subscene sample bị lỗi nhỉ O.o

Chắc t mình để utf-8 chứ ko phải unicode :D Bạn có thể check hộ mềnh rùi quăng lên index hem :D :D

mp3sony
09-07-2015, 09:14 PM
có phải trans chính thức của PDV đâu mà đòi đưa lên index :))

KenhCuaDaoLeMinh
09-08-2015, 09:17 PM
Chắc t mình để utf-8 chứ ko phải unicode :D Bạn có thể check hộ mềnh rùi quăng lên index hem :D :D

Thùng rỗng thích kêu to à? :v

KenhCuaDaoLeMinh
09-08-2015, 09:45 PM
Em cũng có làm 1 cái, xin mọi người góp ý:
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?6996-Inside-Out-Nhung-Manh-Ghep-Cam-Xuc-2015.html
(xin phép post ra đó vì sợ post ở đây không ai thấy :3 )

linhtq08
09-10-2015, 01:53 PM
Thùng rỗng thích kêu to à? :v
Chả hiểu sao bị bảo thùng rỗng kêu to luôn :-s
Vì là làm lần đầu nên không dùng soft gì cả, chỉ là down sub eng về rồi mở bằng sublime text, edit rồi cứ thế save vào thôi. Coi như sơ suất đi, nhưng cũng không nghĩ ra là mình kêu cái gì mà bạn bảo mình kêu to nhỉ /:)
@ các bác mod, thời gian 1 tuần đủ làm nhiệt huyết em nguội lạnh. Nếu cái sub kia dùng được thì cũng coi như đóng góp một cái gì đấy (mặc dù có cũng như không :p ), còn ko thì xin lỗi vì làm mất thgian của mọi người :-h.

trong_huy
09-10-2015, 02:45 PM
Bác Linh 9 nhận QC cho bạn rồi mà :))
Người ta càng xem và làm càng kỹ thì càng có lợi cho bạn hơn trong các sub sau thôi.

KenhCuaDaoLeMinh
09-10-2015, 05:07 PM
Chả hiểu sao bị bảo thùng rỗng kêu to luôn :-s
Vì là làm lần đầu nên không dùng soft gì cả, chỉ là down sub eng về rồi mở bằng sublime text, edit rồi cứ thế save vào thôi. Coi như sơ suất đi, nhưng cũng không nghĩ ra là mình kêu cái gì mà bạn bảo mình kêu to nhỉ /:)
@ các bác mod, thời gian 1 tuần đủ làm nhiệt huyết em nguội lạnh. Nếu cái sub kia dùng được thì cũng coi như đóng góp một cái gì đấy (mặc dù có cũng như không :p ), còn ko thì xin lỗi vì làm mất thgian của mọi người :-h.

Ý mình ở đây là bạn mới làm mà lại đòi lên Index ấy :v đừng hiểu nhầm :D

vinadot
01-15-2016, 06:06 PM
+ Giới thiệu phim
Cowboy Bebop 1998

Năm 2022, sau sự cố thử nghiệm cổng dịch chuyển, Trái Đất trở nên không thể sinh sống được nữa và con người phải tìm nơi ở mới.
Năm 2071, con người đã chinh phục được hầu hết hệ mặt trời và Sao Hỏa đã trở thành Trái Đất mới của loài người. Nhưng song song đó, các thế lực tội phạm cũng vươn mình và chi phối chính quyền làm lực lượng công an bị mất gần hết sức mạnh. Để giải quyết vấn đề này, hệ thống săn tiền thưởng đã được thành lập và những thợ săn tiền thưởng, hay còn gọi là Cao Bồi xuất hiện.
Câu chuyện xoay quanh con tàu Bebop với các thành viên là Spike, Jet và sau đó là Faye, Ein và Ed thực hiện các nhiệm vụ để kiếm tiền sống qua ngày.

+ Link sub đã dịch
http://subscene.com/subtitles/cowboy-bebop-kaubi-bibappu-complete-series/vietnamese/1258385
Đã hoàn thành 3/26
+ Link sub gốc: extract từ phim ra
+ Link down phim :http://nethd.org/cowboy-bebop-1998-1080p-bluray-flac-5-1-x264-d-z0n3-torrent-86208.html#description
+ Trailer :

https://www.youtube.com/watch?v=mX-_ORS3K9E

Sub này t dịch dựa trên vốn cá nhân và một số đoạn khó thì dựa vào bản dịch thuật của CS-sub !! Ngoài ra t còn dịch một số ep của Arrow, flash, Dynamo

rogerfox
01-15-2016, 07:14 PM
Sub này t dịch dựa trên vốn cá nhân và một số đoạn khó thì dựa vào bản dịch thuật của CS-sub !! Ngoài ra t còn dịch một số ep của Arrow, flash, Dynamo

phim này mình biết, nhưng quan trọng là bạn đừng nên dựa vào bản dịch nào cả, dịch từ đầu đến cuối là của mình là tốt nhất, bạn chỉ cần tập trung vào Cowboy thôi là đủ lắm rồi :v nhưng cái khó ở chỗ Cowboy là phim Nhật, mà phim Nhật thì hiện pdv chưa có người thẩm được tiếng Nhật cho bạn, còn arrow và flash thì chắc là sẽ có người qc cho bạn, nếu họ rảnh, giờ cuối năm đang bận bịu nên khó.

Altair
01-15-2016, 07:34 PM
Sub này t dịch dựa trên vốn cá nhân và một số đoạn khó thì dựa vào bản dịch thuật của CS-sub !! Ngoài ra t còn dịch một số ep của Arrow, flash, Dynamo

nếu là dịch từ tiếng Nhật thì để mình xem thử, có nhận sẽ thông báo sau :">

vinadot
01-15-2016, 07:45 PM
nếu là dịch từ tiếng Nhật thì để mình xem thử, có nhận sẽ thông báo sau :">
Mình dịch từ Eng sub extract từ phim ra, không phải từ tiếng nhật, phim này mình mới up ở nethd, k vì tiến độ lên sub sớm cho mấy người trong tracker thì mình cũng k định dựa vào nhóm nào đâu!! Vậy để mình post phần dịch của 1 số ep arrow và fllash nhé:
Flash Ep 9 S02: https://www.fshare.vn/file/3Q7IMFVXPGXZ ! Hoặc: http://subscene.com/subtitles/the-flash-second-season-2015/vietnamese/1241430

Arrow: http://subscene.com/subtitles/arrow-third-season/vietnamese/1103564

trong_huy
01-15-2016, 10:04 PM
Có người dịch Flash vs Arrow thím Linh 9 kìa :))

mp3sony
01-15-2016, 11:12 PM
đề nghị Linh 9 quay chim ngay và luôn

Linh 9
01-15-2016, 11:28 PM
Có người dịch Flash vs Arrow thím Linh 9 kìa :))


đề nghị Linh 9 quay chim ngay và luôn

Tag em đúng lúc em xem sản phẩm của bạn ấy. Cảm ơn hai huynh ạ :v


Mình dịch từ Eng sub extract từ phim ra, không phải từ tiếng nhật, phim này mình mới up ở nethd, k vì tiến độ lên sub sớm cho mấy người trong tracker thì mình cũng k định dựa vào nhóm nào đâu!! Vậy để mình post phần dịch của 1 số ep arrow và fllash nhé:
Flash Ep 9 S02: https://www.fshare.vn/file/3Q7IMFVXPGXZ ! Hoặc: http://subscene.com/subtitles/the-flash-second-season-2015/vietnamese/1241430

Arrow: http://subscene.com/subtitles/arrow-third-season/vietnamese/1103564

Cảm ơn bạn đã giới thiệu sản phẩm. May mắn là trúng The Flash mình đang cần chia line để từ tuần sau tiếp tục tăng tốc sức chiến đấu.

Tuy nhiên, mình xem qua tập 09 (Khoảng độ line 700 đổ xuống) thì có những vấn đề sau:

* Trình bày / Chính tả:

- Những từ Oh, Yeah, Hey, Wow... còn nhiều. Hiểu đơn giản là có thể dịch ra hoặc lược bớt.

- Thank you, Bye, Merry Christmas, Hi chưa dịch. Chắc là bạn có dụng ý những câu đó không cần dịch thì vẫn hiểu?!

- Những chỗ 1, 2 nên chuyển thành một, hai. Ví dụ: Có một, một mình, hai cái, hai chiếc...

- Lỗi typo / chính tả nhiều.

* Ngữ nghĩa:

- Ba line liên tiếp (517-520) thì đầu mỗi câu đều "Và, và, và". Bị lặp từ.

- Một số câu dịch bị lủng củng. Sai nghĩa cũng có .

Ví dụ về lủng củng:


Dialogue: 0,0:23:50.19,0:23:52.49,Default,,0,0,0,,Ông ấy có một cửa hiệu giày nho nhỏ và chúng tôi không tiền

- Nên tra cứu thêm về idiom hơn. Đơn cử: put/stick that in your pipe and smoke it!.

Nghĩa: ​a rude way of ​telling someone that they must ​accept what you have just said, ​even if they do not like it
, chứ không phải bỏ thuốc và rồi hút gì gì ấy đâu.

- Hoặc như drone - máy bay không người lái, không phải máy bay mô hình.

Bước đầu dẫu sao vẫn khó khăn, nhưng dịch thuật đề cao tính trao đổi và tương tác để tự hoàn thiện mỗi cá nhân. Vậy nên xin đợi bạn ở tập tiếp theo của The Flash nhé.

Nếu bạn đồng ý thì inbox giúp mình địa chỉ Skype / Facebook để thuận tiện thông báo, gửi - nhận bản dịch được suôn sẻ :)

vinadot
01-15-2016, 11:44 PM
Xin cảm ơn đã nhận xét!! Mình dịch mấy tập này dịch tùy hứng thôi nên không trau truốt nhiều lắm !! Xin học hỏi thêm nhiều từ bác

"To be able to send PMs your post count must be 15 or greater" Chài, không đủ post:

skype: cuong7694
FB: Cuong Nguyen : https://www.facebook.com/profile.php?id=100005135978763

Altair
01-16-2016, 09:20 AM
+ Giới thiệu phim
Cowboy Bebop 1998

Năm 2022, sau sự cố thử nghiệm cổng dịch chuyển, Trái Đất trở nên không thể sinh sống được nữa và con người phải tìm nơi ở mới.
Năm 2071, con người đã chinh phục được hầu hết hệ mặt trời và Sao Hỏa đã trở thành Trái Đất mới của loài người. Nhưng song song đó, các thế lực tội phạm cũng vươn mình và chi phối chính quyền làm lực lượng công an bị mất gần hết sức mạnh. Để giải quyết vấn đề này, hệ thống săn tiền thưởng đã được thành lập và những thợ săn tiền thưởng, hay còn gọi là Cao Bồi xuất hiện.
Câu chuyện xoay quanh con tàu Bebop với các thành viên là Spike, Jet và sau đó là Faye, Ein và Ed thực hiện các nhiệm vụ để kiếm tiền sống qua ngày.

+ Link sub đã dịch
http://subscene.com/subtitles/cowboy-bebop-kaubi-bibappu-complete-series/vietnamese/1258385
Đã hoàn thành 3/26
+ Link sub gốc: extract từ phim ra
+ Link down phim :http://nethd.org/cowboy-bebop-1998-1080p-bluray-flac-5-1-x264-d-z0n3-torrent-86208.html#description
+ Trailer :

https://www.youtube.com/watch?v=mX-_ORS3K9E

Sub này t dịch dựa trên vốn cá nhân và một số đoạn khó thì dựa vào bản dịch thuật của CS-sub !! Ngoài ra t còn dịch một số ep của Arrow, flash, Dynamo

có bản cowboy bepop nào nhẹ hơn không bạn X_X

pikeman2
01-16-2016, 09:28 AM
nhìn Cowboy Bebop lại nhớ cảnh này =))

https://49.media.tumblr.com/dd6370286a495e1e0a96ccdca17ce059/tumblr_ne6kvkhoIQ1re3x32o1_400.gif

vinadot
01-16-2016, 09:50 AM
Có, bản mhd epik của torviet hoặc bản 720p FLAC ở đây: http://vn-sharing.net/forum/showthread.php?t=7251

Rảnh
01-16-2016, 02:36 PM
Các bác cho em hỏi vấn đề không liên quan lắm, đó là em có thể post những bộ phim của subteam em đang tham gia lên đây không? Và nếu được thì setting thế nào ạ? (Người đăng cũng là người dịch)

mp3sony
01-16-2016, 02:45 PM
Các bác cho em hỏi vấn đề không liên quan lắm, đó là em có thể post những bộ phim của subteam em đang tham gia lên đây không? Và nếu được thì setting thế nào ạ? (Người đăng cũng là người dịch)

ban đầu thì bạn có thể lập topic trên forum này, lấy prefix là [Nhờ QC], rồi post link sub trên subscene (vì bạn chưa phải là trans chính thức của PDV nên chưa được post sub trên index của PDV). Sau khi được một trans chính thức của PDV kiểm tra chất lượng dịch, nếu đạt, bạn sẽ được lên cấp dần, và có quyền đăng sub trực tiếp trên index.

smallbeo96
06-30-2016, 01:41 AM
Mình mù công nghệ và đã thử google nhiều phần mềm chỉnh sửa nhưng không biết dùng cái nào. Chỉ biết mở và dịch bằng ..Notepad nhưng cũng muốn đăng ký tập sự. Cảm nhận về công việc dịch là. lúc chưa làm thì hào hứng mà bắt đầu một lúc lại nản, vì hầu như dịch câu nào cũng phải tra, biết nghĩa vẫn phải tìm cách dùng từ cho hợp ko thì cứ thấy nó ko thuận tai. Dù tốn nhiều thời gian nhưng luyện được tính kiên trì và thêm kinh nghiệm nên cũng đáng. nếu mình dịch không hay thì coi như giới thiệu tới mọi người một bộ phim khá là tuơi vui :)


Phim: Me Him Her (2015)

https://www.cinematerial.com/media/posters/sm/ks/kse48esi.jpg

Đạo diễn: Max Landis
Diễn viên: Luke Bracey, Dustin Milligan, Emily Meade, Scott Bakula, Jake McDorman, ...
Nội dung:
Cory tới Los Angeles để giúp người bạn cũ Brendan - một ngôi sao truyền hình đang nổi - công khai giới tính thật của mình, phát hiện mình có cảm tình với một cô nàng anh gặp ở hộp đêm đồng tính




https://www.youtube.com/watch?v=yAwkf571wOo

Link phim: Torrent (http://extratorrent.cc/download/4791769/Me.Him.Her.2015.HDRip.XviD.AC3-EVO.torrent) | Openload (https://openload.co/f/Z8epEOq0HS0/Me.Him.Her.2015.HDRip.XviD.AC3-EVO.avi) (có thể xem luôn phụ đề)
Phụ đề: GoogleDrive (https://drive.google.com/file/d/0B-eJ0LvuGn7nYkhJUWJKRHZQWjQ/view?usp=sharing) (đã sửa 1 số lỗi)

thếm link phim dự phòng: link 1 (http://nachostime.net/me-him-her) | Link 2 (http://z-movies.name/films/me-him-her/)

Mọi người xem phim vui vẻ!

mp3sony
06-30-2016, 04:13 AM
Mình mù công nghệ và đã thử google nhiều phần mềm chỉnh sửa nhưng không biết dùng cái nào. Chỉ biết mở và dịch bằng ..Notepad nhưng cũng muốn đăng ký tập sự. Cảm nhận về công việc dịch là. lúc chưa làm thì hào hứng mà bắt đầu một lúc lại nản, vì hầu như dịch câu nào cũng phải tra, biết nghĩa vẫn phải tìm cách dùng từ cho hợp ko thì cứ thấy nó ko thuận tai. Dù tốn nhiều thời gian nhưng luyện được tính kiên trì và thêm kinh nghiệm nên cũng đáng. nếu mình dịch không hay thì coi như giới thiệu tới mọi người một bộ phim khá là tuơi vui :)


Kiến thức cơ bản và phần mềm dịch thì xem ở đây nha http://mp3sony-sub.blogspot.com/2012/03/tong-hop-cac-bai-viet-thu-thuat.html

CaoDung
07-01-2016, 08:37 PM
Mình đã từng dịch lại Iron Man, nhưng do mình không đọc kỹ mục ở đây nên lỡ đăng sang bên mục Phim Điện Ảnh từ năm ngoái. Mình mới thật sự sửa lại bản dịch gần đây nhưng không biết có ai soát lại câu ngữ nghĩa nên mạn phép đăng link ở đây vậy...

http://www.mediafire.com/download/max559kxuc3x97c/Iron+man+Vietsub.srt

Bạn nào cứ nhận xét thật vào để mình rút kinh nghiệm.

Tuấn Minh
07-29-2016, 05:15 AM
Mình có nên dịch từ 1 phim khá cũ được không nhỉ vì mình thấy bị dịch sai nghĩa phim rất nhiều

xInfnty
07-29-2016, 06:22 AM
Mình có nên dịch từ 1 phim khá cũ được không nhỉ vì mình thấy bị dịch sai nghĩa phim rất nhiều

Thoải mái đi bạn ;))

Tuấn Minh
07-31-2016, 12:03 AM
Đây là lần đầu mình dịch lên có gì sai sót mong các thím chỉ giáo cho :'( phim nì thì quá nổi tiếng òi. Vì mình thấy đại đa số những season đầu dịch thường bị sai nghĩa của phim rất nhiều lên mới thử dịch lại nhưng cũng chỉ dám thử tập đầu tiên thôi mọi người góp ý để mình rút kinh nhiệm dịch các tập sau cho chuẩn :'(

Game of Thrones (Cuộc chiến quyền vương)
-------------------------------------
Thông tin:
Điểm imdb: 9.5
Phim dài: N/A
Năm sản xuất: 2011
Thể loại: Giả tưởng, Phiêu lưu, Tâm lý
-------------------------------------
Link Phim: http://www.mediafire.com/download/cqb99yuwnzlet7n/%5Botorrents.com%5DGame-Of-Thrones-Season-1-2011-720p.torrent
Link sub: https://subscene.com/subtitles/game-of-thrones-first-season/vietnamese/1380031

trong_huy
07-31-2016, 07:57 AM
Gà 0 ku dịch sai à =)) OmegaQ

Tuấn Minh
07-31-2016, 09:16 PM
hầy dà k thím nào góp ý cho bé à :'( thì thấy những fan` đầu chưa hiểu hết ý phim dịch sai nghĩa hết mà =)) vd đơn giản như Cersei vs Jaime ấy là chị em nhưng toàn dịch là anh em và còn cả tỉ cái # nứa =))

anhntr
12-17-2016, 10:01 PM
Thực ra t.a cũng đủ để hiểu xem engsub vs lúc trc vì chuẩn bị thi nên cũng sub thử 1 số phim training t.a, cơ mà lười quá. Hôm nay nhân lúc thi xong chán đời tính xem Slingshot (fan Mv :) ) mà chưa thấy full nên sub luôn các ep còn lại của bộ này. Dịch ít nên sai nhiều, mong mn hướng dẫn :o

Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D.: Slingshot TV Mini-Series
(Nên là fan Marvel hoặc đã xem Agents of S.H.I.E.L.D. để hiểu trước khi xem)
http://cdn3-www.comingsoon.net/assets/uploads/2016/12/slingshotheader.jpg
Đây là phần mini-series spin-off của AoS, nói về 1 nhiệm vụ cá nhân của 1 Inhuman có nickname Yo-Yo trong Agents of S.H.I.E.L.D.
Bối cảnh diễn ra ngay trước khi bắt đầu Agents of S.H.I.E.L.D. phần 4 và sau sự kiện hiệp định Sokovia ở Captain America 2: Civil War. Là 1 Inhuman với khả năng siêu tốc ở SHIELD, Yo-Yo buộc phải ký hiệp định Sokovia. Tuy nhiên, các giới hạn của hiệp định này mâu thuẫn trực tiếp tới một nhiêm vụ cá nhân mà cô ấy cố gắng để thực hiện. Phim cũng thể hiện tình trạng căng thẳng giữa các thành viên trong đội SHIELD sau các biến chuyển ở mùa 3.
---------------------------------------------------
Thông tin:
Điểm imdb: 8.0
Phim dài: 6 tập; 3-6 phút/tập
Năm sản xuất: 2016
Thể loại: Hành động | Giả tưởng

---------------------------------------------------
Link phim:
Cả bộ 6 tập trên kênh Youtube của đài ABC
https://www.youtube.com/watch?v=1xgQUoVfiL8&list=PLDe0CguuqcMBVtZJk0iCNoSblixvAt4BY
Link phụ đề | Link sub gốc:
ep3: Phụ đề (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/vietnamese/1466573) | Gốc (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/english/1465163)
ep4: Phụ đề (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/vietnamese/1466602) | Gốc (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/english/1465168)
ep5: Phụ đề (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/vietnamese/1466690) | Gốc (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/english/1465181)
ep6: Phụ đề (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/vietnamese/1466719) | Gốc (https://subscene.com/subtitles/marvels-agents-of-shield-slingshot/english/1465195)

DannyRand
05-02-2017, 03:03 PM
Lần đầu làm thử sub mong các lão làng đánh giá giúp em ^3^
Loving (2016)
Bộ phim về phiên xử Loving v. Virginia, đặt tiền đề cho việc chấm dứt việc cấm kết hôn khác chủng tộc. Ruth Negga có vô số đề cử dành cho nữ chính xuất sắc nhất nhờ phim này
http://www.imdb.com/title/tt4669986/?ref_=fn_al_tt_1
Link sub đã dịch: https://subscene.com/subtitles/loving-2016/vietnamese/1553774
Link sub gốc:... một bản tiếng Anh nào đó trên subscene
Link down phim: http://rarbg.to/torrent/pfyul56

DrPrank
01-27-2018, 04:41 PM
Chào mọi người, nick đăng ký ngâm dấm từ hồi tiếng Anh còn cùi. Mấy hôm trước nhớ lại thế là lôi ra đăng nhập. ;))
Hồi 2014 em có làm sub cho một bên. Hồi đấy trình cũng gà kiểu hiểu nghĩa đen nhưng mà vẫn nhận làm trả lương hẳn hoi. Xong bị ăn quỵt tiền nên hơi ức chế. Thấm thoắt vài năm đến giờ, nhớ ra PDV nên là ghé vào chơi xong nảy ý muốn làm dịch giả. Đôi cũng là do nhiều thơi gian rảnh. Chút background thì nói thẳng do du học sinh nên trình tiếng anh cũng khá thừa chứ không nói chơi, mỗi tội là cái khó ai cũng gặp phải: Dịch sang tiếng ta cho nó nuột =)).
Không lằng nhằng hàng đây, phim mới xem hôm trước hôm sau dịch luôn.

The Killing of A Sacred Deer (2017)- Sái Hại Linh Hươu
https://i.imgur.com/ifaTMeq.jpg

Tóm tắt nội dung:
Bộ phim xoay quanh gia đình của Steven Murphy (do Colin Farrell thủ vai) - một người bác sĩ thành đạt với hai người con và Kim (Nicole Kidman) - người vợ hiền xinh đẹp của anh. Song song với thế giới của Steven là chàng thiếu niên Martin (Barry Keoghan thủ vai) không cha với mong muốn đi theo con đường y học. Dần dần, thế giới của Steven sụp đổ khi ý đồ của Martin trở nên quái ác. Đối mặt với tội lỗi của mình trong quá khứ, vị bác sĩ buộc phải đưa ra một lựa chọn không tưởng để cứu vớt gia đình mình.

Thông tin:
Điểm IMDB: 7.2
Thời lượng: 121 phút.
Năm sản xuất: 2017
Thể loại: Rùng rợn, Kinh dị, Giật gân.
Link torent (bluray 2GB) (http://www.mediafire.com/file/gjby1t5a74d436h/2f8c73795b2c20bf364f7b2a61c44ba8712a9c97.torrent)

Phụ đề:

Dịch (https://subscene.com/subtitles/the-killing-of-a-sacred-deer/vietnamese/1708494)
Gốc (https://subscene.com/subtitles/the-killing-of-a-sacred-deer/english/1702599) (không phải cái này nhưng vô hình chung giống nhau)

Cảm nhận:
Phim khá hay, khác với phim kinh dị bình thường tại tình tiết của nó muốn cao trào phải từ từ. Ai xem 10 Cloverfield Lane thì cái kiểu kinh dị của nó na ná như vậy.
Phim này cốt là nó dựa vào một thần thoại Hy Lạp: Agamemnon đã giết một con Linh Hươu của Thần Artemis - từ đó ra cái tên của phim. Phẫn nộ nên bà này đã cho dừng gió biển để thuyền của Agamemnon - trên đường đến trận chiến thành Troy, không thể đi. Đổi lại, ông đã phải hi sinh con gái mình - Iphigenia, để chuộc tội lỗi của mình.
Biết Barry Keoghan hay đóng mấy vai thanh niên hơi bị ngơ ngơ, phim này không ngoại lề, thậm chí đóng xuất sắc đến mức thấy hành xử nó về sau nổi cả da gà.
Máu me không có mấy đâu nên ai sợ thì không gì phải lo:)). Cái chính là phim nó mang sắc thái ảm đạm và không bình thường nên nó kinh dị theo kiểu khác chứ không có mấy trò hủ rẻ tiền phim ma.


Sub dùng Subtitle Edit (vẫn từ năm nào) sync và kéo time cho từng line dùng audio waveform chuẩn sao cho chạy đủ dài để đọc được. Trình văn khá kém tại vì hồi cấp 3 học trường quốc tế nên diễn đạt nhiều lúc nghe khoai khoai. Xem phim lại mấy lần cùng sub đến phát ngán để chỉnh =)).

DrPrank
02-09-2018, 05:38 PM
Hừm, bác mp3sony cho em hỏi em đã vi phạm nội quy gì mà bị xóa bài dịch The Cloverfield Paradox vậy ạ? :confused:

mp3sony
02-10-2018, 10:42 AM
Hừm, bác mp3sony cho em hỏi em đã vi phạm nội quy gì mà bị xóa bài dịch The Cloverfield Paradox vậy ạ? :confused:

tại vào không thấy nội dung gì đó bạn, nên đã xóa hai topic của bạn, không chỉ mình mà các ad khác cũng không thấy có nội dung. Bạn kiểm tra lại nhé.

DrPrank
02-10-2018, 01:03 PM
tại vào không thấy nội dung gì đó bạn, nên đã xóa hai topic của bạn, không chỉ mình mà các ad khác cũng không thấy có nội dung. Bạn kiểm tra lại nhé.

Lạ thật em đã preview post cẩn thận rồi. Thấy luôn rồi. Hay do dạo này thấy diễn đàn bi lỗi cơ sở dữ liệu gì đấy mấy lần?
Mất công nhỉ giờ lại viết lại.

DrPrank
02-10-2018, 02:09 PM
Hàng netflix nào:

https://i.imgur.com/xFedd6o.jpg


The Cloverfield Paradox (2018) - Thảm Họa Trạm Cloverfield

Tóm tắt nội dung:
Bối cảnh của bộ phim là câu chuyện xảy ra trước của tác phẩm 10 Cloverfield Lane, khi mà con người đang trên bờ diệt vong do với đối mặt với các nguồn năng lượng lần lượt bị cạn kiệt. Sau họa hoạn dẫn đến cái chết bi thảm của hai con mình, phi hành gia Ava Hamilton (Gugu Mbatha-Raw) đã bứt áo ra đi để lại người chồng Michael (Roger Davies) trên Trái Đất để tham gia sứ mệnh Shepard - một cô máy gia tốc hạt khổng lô ngoài không gian. Đồng hành cùng cô trên Trạm Không Gian Cloverfield là năm phi hành gia khác: kỹ sư Tam, thợ máy Mundy, bác sĩ Monk, Chỉ Huy Kiel và nhà vật lý tài ba đã phát minh ra Shepard - Schmidt. Ngay khi dường như đã tìm ra lời giải đáp, họ đã vén lên bức màn bí ẩn của vũ trụ, gieo rắc theo thảm họa cho không chỉ thế giới của họ.

Thông tin:
Điểm IMDB: 5.8
Thời lượng: 102 phút.
Năm sản xuất: 2018
Thể loại: Rùng rợn, Kinh dị, Khoa học Viễn tưởng.
Link torent (Rip từ Netflix) (http://www.mediafire.com/file/fdwt25nr78ar6ux/The.Cloverfield.Paradox.2018.720p.WEBRip.x264-STRiFE%5BEtHD%5D.torrent)

Phụ đề:

Dịch (https://subscene.com/subtitles/the-cloverfield-paradox/vietnamese/1716385)
Gốc (https://subscene.com/subtitles/the-cloverfield-paradox/english/1714582) (toàn lấy từ netflix chứ đâu)

Cảm nhận:
Về mặt lý thuyết thì khỏi nói phim điện ảnh không thể chính xác được nhưng nhìn chung không đến mức quá \vô lý. Với tư cách là prequel cho 10 Cloverfield Lane thì giải thích vừa đủ để thấy sự liên kết. Thế nhưng mỗi tội chính vì lý do đấy mà phim này bị chỉ trích vì có quá nhiều khoảnh khắc khiến cho bộ phim giống hài kịch hơn là phim kinh dị viễn tưởng. Em xem chỉ cho biết cứ thật ra ấn tượng khá là phai nhạt (dù nhớ khá rõ vì nếu làm sub thì đương nhiên nhai đi nhai lại cả chục lần). Với số điểm IMDB 5.8 tại thời điểm này phim này được coi là trung bình. Nói gì thì nói mỗi người có cảm nghĩ riêng. Em thích cái concept nhưng phim sắp xếp bố trí sự kiện khoai quá.


Giờ mới biết sub extract từ Netflix chưa chắc đã chuẩn :|. Phải nghe thêm hội thoại thiếu rồi sync lại đống line lệch cả giây có khi.

∞Stones
08-03-2018, 08:52 PM
Đây là phụ đề đầu tiên mình tải lên Phụ Đề Việt. Rất mong phụ đề này được chấp nhận vào index trên phudeviet.org này ^_^
+ Giới thiệu phim: Avengers: Infinity War (2018). Một cuộc hành trình điện ảnh 10 năm chưa từng thấy trong việc tạo ra và mở rộng MCU (Vũ trụ Điện ảnh Marvel), Avengers: Infinity War của Marvel Studios mang lên màn ảnh một màn trình diễn tuyệt vời và chết chóc nhất mọi thời đại. The Avengers và các đồng minh siêu anh hùng của họ sẽ phải sẵn sàng hi sinh tất cả trong nỗ lực đánh bại Thanos quyền năng trước cuộc tàn phá dữ dội và huỷ hoại sẽ kết thúc vũ trụ.
+Thông tin:
Điểm IMDb: 8.7/10
Rotten Tomatoes: 83%
Thời lượng: 2 giờ 29 phút 21 giây
Phát hành: 27/4/2018 (Mỹ)
Phân loại: PG-13
Thể loại: Hành động & Phiêu lưu
+ Link sub đã dịch: https://subscene.com/subtitles/avengers-infinity-war-extended/vietnamese/1823663
+ Link sub gốc: https://subscene.com/subtitles/avengers-infinity-war-extended/english/1815407
+ Link down phim: https://thepiratebay.org/torrent/23848832/Avengers_Infinity_War_2018_1080p_BluRay_x264_DTS_[MW]
+ Trailer

https://www.youtube.com/watch?v=6ZfuNTqbHE8

trong_huy
08-03-2018, 10:17 PM
Linh Trần làm đi

Linh Trần
08-03-2018, 10:38 PM
Linh Trần làm đi

nhường xInfnty chim ị

xInfnty
08-04-2018, 01:39 AM
nhường xInfnty chim ị

Em xin rút ợ, em đang bận không trượt môn :-ss

angel_of_dead
08-04-2018, 12:05 PM
Thôi thì hai bác trong_huy quẩy luôn đi. :D

tungundead93
08-04-2018, 08:51 PM
Sao các giáo sư đùn đẩy cho nhau hết vậy =))

leon_thekid
08-08-2018, 07:24 PM
Tùng Bất Tử gánh luôn cho rồi :))

dbsklangchanh
06-21-2020, 04:45 PM
Cho e hỏi, các bác dùng phần mềm từ điển nào để hỗ trợ dịch thuật vậy ạ?

phoenix_dkny
06-22-2020, 09:29 AM
Cho e hỏi, các bác dùng phần mềm từ điển nào để hỗ trợ dịch thuật vậy ạ?

Cá nhân mình dùng từ điển Lingoes, Google, Cambridge dictionary