Log in

View Full Version : Đăng kí làm dịch giả tập sự của PDV



Pages : 1 [2] 3

Linh 9
06-12-2013, 05:29 PM
Rất cảm ơn các tiền bối đã động viên và tận tình chỉ dẫn ^^!

@Federale (http://phudeviet.org/forum/member.php?10-Federale.html): Em đang ngâm cứu xem phim nào PĐV chưa có hoặc nhờ dịch, để hỗ trợ mọi người một tay, cũng như tập cho quen phong thái làm việc PĐV :)

@NetWalk3r (http://phudeviet.org/forum/member.php?60-NetWalk3r.html): Bác phán đúng lắm. Do em quen văn viết nhiều hơn. Thành ra ngắn câu lại cứ thấy trống trống. Cơ mà nói thật em học ngu Hóa lắm, ghét vô cùng :(

@nomad (http://phudeviet.org/forum/member.php?56-nomad.html): Nick em là n.h.l_90 ;)

* Nhân tiện cho em hỏi:

1. Muốn tham gia nhóm dịch thì đăng ký như thế nào vậy? Căn bản em học xa nhà, mà cái mạng không chịu nổi mấy host trong nước, nên thể loại MF, MEGA, SKY mới "tiêu hóa" được. Vì vậy nguồn phim cũng bị hạn chế ít nhiều, đặc biệt là TV Series, còn phim mới thì cũng phải thể loại yêu thích mới ham. Nếu tham gia nhóm thì dự án nào cũng phải tham gia, hay sẽ tùy trường hợp mà có hoặc không tham gia ạ?

2. Giả dụ như phim chưa có, thuộc thể loại Phim Điện Ảnh chẳng hạn, thì tự động lập topic [ĐẶT GẠCH] / [ĐÃ NHẬN] hay vẫn post trong topic này và đợi các cao nhân QC?!

danny1603
06-12-2013, 05:32 PM
Có! nguyên tố Dy (Dysprosi), nguyên tố số 66, thuộc nhóm Lantan (Lăn tăn) :shit:

Mềnh chắc xơi được mỗi H:shit:

2 chữ cách xa thế ko dc phong cách breaking bad r đại ca. Còn tên đại ca thù có Niken đẹp tuyêt vời vừa khít chữ N ghi hoa luôn kìa.

HorusTr4n
06-12-2013, 05:53 PM
LinhGa: mình có nhận dịch phim the big wedding, phim này là phim hài nên dự sẽ chơi chữ nhiều và dài khỏi nói, nên nếu bạn không chê thì mời bạn tham gia cùng.

Federale
06-12-2013, 05:54 PM
LinhGa: Tham gia nhóm thì cũng thích phim nào mới tham gia phim đó. Tất cả đều hoàn toàn tự nguyện chứ không có ép buộc gì cả. Bạn cũng có thể được hỗ trợ để tìm nguồn phim.

NetWalk3r
06-12-2013, 06:09 PM
2. Giả dụ như phim chưa có, thuộc thể loại Phim Điện Ảnh chẳng hạn, thì tự động lập topic [ĐẶT GẠCH] / [ĐÃ NHẬN] hay vẫn post trong topic này và đợi các cao nhân QC?!
Bạn lập topic mới cũng được. Tuy nhiên không sử dụng prefix [ĐẶT GẠCH] mà dùng [ĐÃ NHẬN], và chỉ lập topic khi phim đó đã có sub tiếng Anh chuẩn (được trích xuất ra từ Bluray, DVD, Web-DL)


Sắp có Breaking Bad rồi, Net tính xem có nên để title anh em theo tên nguyên tố không, cho nó chất chơi :3 Anh sẽ nhờ Horus design ava như kiểu "Biến Chất" cho mọi người thử xem :D
Nghe hay đó ;))

machiendl
06-12-2013, 06:39 PM
LinhGa
Về nguồn Phim thì cái đấy không khó đâu bạn ơi. Mạng ở đâu cũng chơi Torrents được mà lo gì. Sau khi vào xong các bác Tay To sẽ tặng bạn invites các Tracker có nguồn phim phong phú... Ngoài ra còn có Cao Thủ có invites Tracker Trùm Series nữa mà lo gì...

HnnR
06-12-2013, 07:29 PM
nghe mùi có vẽ PDV lại sắp sửa có thêm nhân tài :th_56:

wá thơm cho đội bán bơm @@

Linh 9
06-13-2013, 09:12 PM
Đã rõ tất cả các giải đáp. Hẹn sau một tuần nữa, sẽ chính thức bắt tay vào công việc :o

@HorusTr4n (http://phudeviet.org/forum/member.php?27-HorusTr4n.html): Tốt quá rồi, tuy nhiên có gì qua tuần sau em sẽ còn fơm lại cho chắc chắn. Vì tuần này đang gấp rút ôn thi cho xong. Thoải mái đầu óc tha hồ tham gia cùng anh chị em ;)

@machiendl (http://phudeviet.org/forum/member.php?7021-machiendl.html): Nhưng cái vấn đề là mạng chặn xừ torrent mất rồi. Loanh quanh chỉ Direct Link ngoại vẫn là sự lựa chọn tốt nhất :p

machiendl
06-14-2013, 01:42 AM
Đã rõ tất cả các giải đáp. Hẹn sau một tuần nữa, sẽ chính thức bắt tay vào công việc :o

@HorusTr4n (http://phudeviet.org/forum/member.php?27-HorusTr4n.html): Tốt quá rồi, tuy nhiên có gì qua tuần sau em sẽ còn fơm lại cho chắc chắn. Vì tuần này đang gấp rút ôn thi cho xong. Thoải mái đầu óc tha hồ tham gia cùng anh chị em ;)

@machiendl (http://phudeviet.org/forum/member.php?7021-machiendl.html): Nhưng cái vấn đề là mạng chặn xừ torrent mất rồi. Loanh quanh chỉ Direct Link ngoại vẫn là sự lựa chọn tốt nhất :p

bạn ở Đâu. Ở VN sao chặn Torrents được. Ko lẽ ở Đức ???

Linh 9
06-16-2013, 07:33 PM
Ở Úc, bác @machiendl (http://phudeviet.org/forum/member.php?7021-machiendl.html) ơi. Vì toàn kéo mạng trường mà, nên chặn link Torrent một loạt. Ở chỗ vùng sâu, vùng xa, nên có cái cục 3G cá nhân chỉ dám coi tin, chát chít thôi :D

Emperor
07-14-2013, 05:08 PM
Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/the-croods/vietnamese/756828
Link sub gốc : http://subscene.com/subtitles/the-croods/english/753198
Link phim : http://thepiratebay.sx/torrent/8646491/The.Croods.2013.R6.WEBRip.XviD-ViP3R
IMDb rating : 7.4/10 (http://www.imdb.com/title/tt0481499/)

Bản dịch đầu tay nhân dịp sinh nhật, không cài được từ điển Babylon nên dịch hơi chậm (mất 8 tiếng), chưa hề tham khảo ở đâu, nhờ mọi người QC hộ phát, nếu thấy được cho em xin chân Baby hoặc Translator luôn cũng được :3
Tiện thể ai có link Babylon (nguyên folder) thì cho e xin luôn ợ, máy không tải về được T.T

Nomad
07-14-2013, 06:08 PM
Emperor: Mình đã xem bản dịch của bạn. Đây là một bản dịch khá tốt, nhất là đối với một sub đầu tay. Bạn dịch khá đúng ý so với sub Anh, từ ngữ sử dụng linh hoạt. Tuy nhiên với một phim hoạt hình thì sub này sử dụng văn phong chưa phù hợp lắm cho lứa tuổi thiếu nhi. Và đôi chỗ sót lỗi về dịch thuật (dịch sai ý - ví dụ line 313, sai nghĩa từ - ví dụ từ "stick" line 356 còn nghĩa là "người đần độn"). Phim này đã được nhóm Gang Bang dịch, QC và giới thiệu sub trên index, bạn có thể tải về để so sánh với bản dịch của mình theo link này: http://phudeviet.org/subtitle/The-Croods/2399.html.

Rất mong được cùng Emperor dịch một bộ phim sắp tới nào đó, vừa là để làm quen với các Trans khác, để làm quen với phong cách dịch-QC của PĐV, và cũng là cơ sở để xét duyệt bạn vào hàng ngũ Babytrans/Translator của diễn đàn.

Thân ái.

Emperor
07-15-2013, 12:07 AM
Em đã xem xong bản dịch của các tiền bối và rút ra được vài điều sau:
- Bản dịch của em còn sai một số chỗ, chủ yếu là do sub gốc sai (bản của các bác cũng sai tương tự, em nói sau). Đoạn từ dòng 611 sai do nhìn nhầm Eep với bà mẹ là Ugga (do phim tối quá)
-Dòng 503 tương tự
-Có lẽ em chém hơi quá, mong các bác thông cảm. Từ khi xem phim "Ted 2012" đến giờ em bị nhiễm nặng rồi :3
-Dòng 313 em sai lè, còn dòng 356 em nói thật bác bắt em dịch thành "thằng đần độn" em chịu không làm được, vì người ta chơi chữ, mình dịch sang tiếng Việt thế nó thành tối nghĩa quá, em xem đoạn đó các bác dịch xong cũng chả hiểu gì sất :?


Giờ đến sub các tiền bối nào:
-Một số lỗi do sub gốc sai: dòng 55: "Still alive?" (vẫn còn sống à) chứ không phải "Still early"(vẫn còn sớm) nhé, lúc đầu em cũng nhầm thế, sau edit lại mới nhận ra. Ông Grug này có ác cảm với mẹ vợ nên luôn muốn bả chết đấy mà!
-Lỗi tương tự dòng 243"Grug?"(làm gì đây Grug?) chứ không phải "Gran"(ngoại ơi). "Killing circle" em dịch là "vòng tròn chiến đấu" nghe hay hơn ạ.
-Dòng 432 "quỷ già bệnh hoạn"@@, dịch thế này trẻ con nó sốc đấy ạ.


-Em dịch cái phim này khá tốn thời gian không phải vì sub nhiều từ khó dịch(nếu thế em chịu chết, có mỗi google để dịch à) mà bởi những chi tiết gây cười trong phim. Em phải nghĩ khá nhiều để diễn tả đầy đủ chất hài cũng như phải đúng nội dung. Còn bản dịch này thì lại khá chuẩn, phải nói là chuẩn quá, khiến cho những yếu tố hài hước trong phim bị mất đi một nửa. Có thể nói các bác dịch an toàn quá, như là cho trẻ em dưới 10 tuổi xem ấy, nên nhiều đoạn hơi bị cụt hứng (do em dịch theo kiểu của em, vừa dịch vừa cười như thằng dở ý).

-Em nói đừng bảo em chém gió chứ nếu ai có thời gian cũng nên tải bản dịch của em xuống xem thử để trải nghiệm hết cái hài hước của phim, cảm giác thật phiêu theo cốt truyện (bản của em giới hạn trên 14 tuổi nhé, nhà ai có trẻ em nên cẩn thận)!
-Hy vọng sau này sẽ được làm việc với mọi người trong PĐV, mong mọi người chỉ giáo thêm.


P/s: Em là em hâm mộ bác Davidseanghia lắm ạ, theo chân bác từ series "The walking dead" đến gần nhất là "Ted 2012", vì thế giọng dịch của bác ảnh hưởng rất lớn tới em. Nếu có phim gì bậy bạ 16+ đổ lên bác hô tiếng cho em thử việc với ợ. :3

Altair
07-15-2013, 12:20 AM
bác davidseanghia chuẩn bị nhận đệ tử :))

NetWalk3r
07-15-2013, 12:51 AM
Giờ đến sub các tiền bối nào:
-Một số lỗi do sub gốc sai: dòng 55: "Still alive?" (vẫn còn sống à) chứ không phải "Still early"(vẫn còn sớm) nhé, lúc đầu em cũng nhầm thế, sau edit lại mới nhận ra. Ông Grug này có ác cảm với mẹ vợ nên luôn muốn bả chết đấy mà!
-Lỗi tương tự dòng 243"Grug?"(làm gì đây Grug?) chứ không phải "Gran"(ngoại ơi). "Killing circle" em dịch là "vòng tròn chiến đấu" nghe hay hơn ạ.
-Dòng 432 "quỷ già bệnh hoạn"@@, dịch thế này trẻ con nó sốc đấy ạ.
Mình xin trả lời đoạn này nhé.
- Dòng 55: Chỗ này mình nghĩ bạn nghe nhầm. Mình nghe thấy "It's still early" khá rõ
- Dòng 243: (00:26:43,979) Phần này thú thực mình cũng không nghe rõ đoạn đầu, nhưng mình khá chắc từ cuối là Gran chứ không phải Grug. Vả lại, câu này là Thunk nói, và cu cậu này không bao giờ gọi bố là Grug, mà sẽ gọi là Bố.

Phim này gây hài dựa vào tình huống hài hước, chứ không phải pha trò bằng lời thoại, vậy nên mình nghĩ chỉ cần truyền tải đúng nội dung là được rồi. Về phần dịch của bạn, mình thấy có nhiều chỗ chém gió hơi quá tay ví dụ như 627 (01:03:53.550): tao đã đau tim, sốc vì sex lâu rồi! (câu gốc là "I'd have, I'd have a heart attack and die!") hay 592 (01:00:18.890): "Ôi, cún cưng. Cưng có yêu ta không? (FA max lvl)" (câu gốc là "Oh, good boy. Who's my good boy?"). Ngoài ra một số chỗ từ ngữ quá hiện đại hoặc bậy không cần thiết, không hợp với bộ phim như "FA", "đệch", "vãi đái" v.v... Có thể sẽ có nhiều người thích cách dịch của bạn, tuy nhiên cũng có những người khác (như mình) khá dị ứng với cách dịch quá đà như vậy.

Vài lời góp ý.

Edited: Vừa nghe lại thì dòng 243: (00:26:43,979) đúng là Grug, không phải Gran. Và câu này là bà vợ nói.

Dr. House
07-15-2013, 12:53 AM
...

Dịch hài là tốt nhưng mà phải đúng chỗ :)

Emperor
07-15-2013, 10:43 AM
Cảm ơn góp ý của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
- Dòng 55 chắc em nghe nhầm, vì Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
- Dòng 246 (nãy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ :(. Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ý nhé ;)

mp3sony
07-15-2013, 10:58 AM
chưa xem sub bạn dịch, nhưng theo những gì trao đổi trên này thì xin nói thẳng luôn là cách dịch sub như của bạn chỉ làm hài lòng được một bộ phận khán giả thích vui là chính, xem phim xong một lần rồi bỏ. Những người yêu phim và lưu giữ phim chẳng ai lưu cái sub của bạn lại làm gì. Dịch hay, dịch chuẩn không phải cứ thô tục, phóng đại mới gọi là hay.

NetWalk3r
07-15-2013, 11:17 AM
Cảm ơn góp ý của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
- Dòng 55 chắc em nghe nhầm, vì Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
- Dòng 246 (nãy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ :(. Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ý nhé ;)
Chỗ 246 bạn đúng đấy. Qua "kiểm thính" thì mình cũng công nhận đó là lời của bà mẹ nói với Grug. Mình sẽ sửa lại trong sub của bọn mình.
Không phải mọi người thành kiến cách dịch của bạn, chỉ là cảm thấy nó không hợp trong những phim kiểu như thế này. Nếu bạn áp dụng cách dịch của mình vào những phim hài, bựa thì lại rất hoan nghênh.
Rất mong được hợp tác với bạn trong một dự án sắp tới.

Federale
07-15-2013, 11:19 AM
Mình là mình rất dị ứng với cách dịch sử dụng từ điển của các bạn voz. Cứ hình dùng xem phim với phụ đề tiếng Việt, nếu bạn không phải là người hiểu biết về ngôn ngữ của F17 thì chẳng khác gì xem phim bằng ngoại ngữ. Ví dụ như phim này http://subscene.com/subtitles/the-dictator/vietnamese/610986. Vì dịch phim là để cho đại đa số người xem hiểu chứ không phải cho một nhóm thiểu số nào đó (mình không có ý nói phụ đề này của bạn cũng như thế nhé). Tuy nhiên nói vậy để thấy rằng khi dịch phim, mình phải biết chọn lựa ngôn từ, văn phong như thế nào cho phù hợp. Hơn nữa, đối tượng của phim hoạt hình là trẻ em nên khi dịch càng phải biết tiết chế, dịch vui vui, ngôn từ dễ thương chứ không nên hài tục, chợ búa.

Và nhắc lại, phim này hài hước ở tình huống, hành động của nhân vật chứ không phải hài ở lời thoại.

@NetWalker: Vãi cả "kiểm thính" =))

Kil'jaeden God
07-15-2013, 11:48 AM
^
^

Cách nói chuyện đấy thì chỉ thấy mấy thằng hay vào chửi bới, spam.

Dr. House
07-15-2013, 02:15 PM
Cảm ơn góp ý của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
- Dòng 55 chắc em nghe nhầm, vì Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
- Dòng 246 (nãy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ :(. Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ý nhé ;)

Không ai thành kiến đâu :))
Bác Nghĩa dịch bựa và bậy nhưng đó là phim rate R còn đây là phim hoạt hình cho mọi lứa tuổi nó khác chứ.

HolyNighT
07-15-2013, 02:53 PM
Thế nên mấy hoạt hình kiểu này, có căng tai ra kiểm thính cũng chẳng bao giờ tìm nổi 1 từ "fuck" hay "fucking", cùng lắm chỉ tới mức what the hell thôi.
Không hiểu bạn nghĩ gì mà lôi cả đệch với mẹ kiếp gì gì đó vào sub được nhỉ?
Đâu phải cứ dịch bậy bạ, bựa là hay đâu?

Federale
07-15-2013, 03:12 PM
Làm ơn đừng dùng từ "kiểm thính" nữa được không các má. Từ đó đã được Mr.V đăng ký độc quyền rồi =))

HnnR
07-15-2013, 07:11 PM
Làm ơn đừng dùng từ "kiểm thính" nữa được không các má. Từ đó đã được Mr.V đăng ký độc quyền rồi =))

Mr v là thím nào vậy bác :meme_34:

Emperor
07-18-2013, 02:24 PM
Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/broken/vietnamese/758547
Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/broken/english/755354
Link phim: http://www.300mbfilms.com/broken-2012-limited-brrip-600mb#comments
hoặc http://thepiratebay.sx/torrent/8671915/Broken_(2012)_720p_BrRip_x264_-_YIFY
IMDB rating: 7.2/10 http://www.imdb.com/title/tt1441940/

Sau 10 tiếng luyện công, em đã dịch thành công bộ phim thứ hai. Đây có lẽ là phim dài nhất mà em từng dịch (và sẽ dịch). Sub vừa nhiều, vừa dài, nhiều đoạn chửi bậy toàn là từ mới chưa thấy bao giờ @@
Rút kinh nghiệm từ phim trước, phim này em đã soát lỗi và biên tập cẩn thận. Nhưng do phim 15+ nên có nhiều đoạn bậy, không tránh được. Cuối phim còn một đoạn nhạc khá hay, ai có xem thì kiên nhẫn nghe nốt ạ!

HolyNighT
07-18-2013, 02:48 PM
Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/broken/vietnamese/758547
Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/broken/english/755354
Link phim: http://www.300mbfilms.com/broken-2012-limited-brrip-600mb#comments
hoặc http://thepiratebay.sx/torrent/8671915/Broken_(2012)_720p_BrRip_x264_-_YIFY
IMDB rating: 7.2/10 http://www.imdb.com/title/tt1441940/

Sau 10 tiếng luyện công, em đã dịch thành công bộ phim thứ hai. Đây có lẽ là phim dài nhất mà em từng dịch (và sẽ dịch). Sub vừa nhiều, vừa dài, nhiều đoạn chửi bậy toàn là từ mới chưa thấy bao giờ @@
Rút kinh nghiệm từ phim trước, phim này em đã soát lỗi và biên tập cẩn thận. Nhưng do phim 15+ nên có nhiều đoạn bậy, không tránh được. Cuối phim còn một đoạn nhạc khá hay, ai có xem thì kiên nhẫn nghe nốt ạ!
Film này chỉ 1k2 line, trừ 50 line lời bài hát còn 1150, mới thuộc loại trung bình thôi, nhưng phải khá khen vì 1 mình sô lô, lại thể loại tâm lý nữa :shit:
Chiến sĩ nào rảnh thì QC cho Emperor để sớm bước vào hàng ngũ Baby nào.

hieuzozo2402
07-18-2013, 04:20 PM
Chào mọi người, mình là mem mới. Trước giờ toàn đi down sub thôi, đây là lần đầu thử dịch. Mong mọi người góp ý ^^
Phim Suburgatory
http://images.torrentfrancais.com/b/bzow04bfzpanxowg8vzr6uwqlbaeoe.jpg

Giới thiệu: Suburgatory là câu chuyện về người cha đơn thân George sống với cô con gái của mình ở một vùng ngoại ô thành phố.
Để cô con gái tuổi teen của mình có một cuộc sống tốt đẹp hơn, George đã quyết định đưa con gái về sống ở ngoại ô, tránh xa sự ồn áo náo nhiệt của thành phố New York. Tuy nhiên, môi trường sống mới ở đây đã làm cho hai bố con họ gặp không ít rắc rối. Cô bé Tessa tự hỏi rằng liệu họ đã bước vào thế giới của những người hàng xóm là những “người mẹ rắc rối", với các cô bé cậu bé chẳng có nổi một đặc điểm tương đồng nào với Tessa.

Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/suburgatory-first-season/vietnamese/758529
Link gốc: http://subscene.com/subtitles/suburgatory-first-season/english/486813
Link phim: http://thepiratebay.sx/torrent/6708589/Suburgatory_S01E01_Pilot_HDTV_XviD-FQM_[eztv]

Emperor
07-18-2013, 10:31 PM
Film này chỉ 1k2 line, trừ 50 line lời bài hát còn 1150, mới thuộc loại trung bình thôi, nhưng phải khá khen vì 1 mình sô lô, lại thể loại tâm lý nữa :shit:
Chiến sĩ nào rảnh thì QC cho Emperor để sớm bước vào hàng ngũ Baby nào.

Hử, :-o em tưởng dịch phim thì chỉ có 1 người dịch thôi chứ, những người còn lại sẽ soát lỗi chính tả, biên tập cho chuẩn ngữ nghĩa, chỉnh thời gian cho các bản khác, chỉnh poster phim rồi đăng phim...còn em chân mới nên tự làm hết phần nội dung.
Phim này sub lấy về đã 1k3 lines rồi ợ, còn phần bài hát e nói thật là dịch lâu gấp mấy lần dịch lời thoại vì phải làm cho nó vần, cũng chả khác ngồi làm thơ là mấy ạ 8-x

Sắp tới e định dịch phim Lunarcy (2012) và Now you see me (2013), không biết đã có ai nhận chưa, không là em múc ạ!

NetWalk3r
07-18-2013, 10:34 PM
Hử, :-o em tưởng dịch phim thì chỉ có 1 người dịch thôi chứ, những người còn lại sẽ soát lỗi chính tả, biên tập cho chuẩn ngữ nghĩa, chỉnh thời gian cho các bản khác, chỉnh poster phim rồi đăng phim...còn em chân mới nên tự làm hết phần nội dung.
Phim này sub lấy về đã 1k3 lines rồi ợ, còn phần bài hát e nói thật là dịch lâu gấp mấy lần dịch lời thoại vì phải làm cho nó vần, cũng chả khác ngồi làm thơ là mấy ạ 8-x

Sắp tới e định dịch phim Lunarcy (2012) và Now you see me (2013), không biết đã có ai nhận chưa, không là em múc ạ!
Dịch cho vần được thì giỏi thật đấy. HorusTr4n xem có dụ được không này ;))
Phim Now you see me có người nhận rồi. Bạn vào topic xin thử xem có được một chân không :D
Ở PDV bọn mình thường hay làm theo mô hình dịch nhóm: Chia một phụ đề ra làm nhiều đoạn, mỗi người sẽ phụ trách một đoạn. Sau cùng là công việc QC, nghĩa là ghép các đoạn, thống nhất xưng hô, rồi cả nhóm cùng rà soát lại từ đầu đến cuối để tìm chỗ sai + trau chuốt câu cú.

HolyNighT
07-18-2013, 10:37 PM
Hử, :-o em tưởng dịch phim thì chỉ có 1 người dịch thôi chứ, những người còn lại sẽ soát lỗi chính tả, biên tập cho chuẩn ngữ nghĩa, chỉnh thời gian cho các bản khác, chỉnh poster phim rồi đăng phim...còn em chân mới nên tự làm hết phần nội dung.
Phim này sub lấy về đã 1k3 lines rồi ợ, còn phần bài hát e nói thật là dịch lâu gấp mấy lần dịch lời thoại vì phải làm cho nó vần, cũng chả khác ngồi làm thơ là mấy ạ 8-x

Sắp tới e định dịch phim Lunarcy (2012) và Now you see me (2013), không biết đã có ai nhận chưa, không là em múc ạ!
Giờ phổ biến là dịch theo nhóm, xem các film do Gang Bang + 1 làm ấy, toàn 3-5 người, tất cả đều dịch, QC chéo nhau...
Cái Now you sê me thì có người Đặt gạch rồi, nên dịch film kia đi.
Nên vào box Movie xem các film nào đã có người Gạch trước để biết.

Nomad
07-18-2013, 10:46 PM
Emperor: Bạn tạo nick skype đi, mình add vô room ae chém gió cho vui :3

davidseanghia
07-18-2013, 10:57 PM
I'm lonely, i'm mr lonely ... :v
1k3 lines chưa nhằm nhò gì đâu. 1k9 lines trong hai ngày: Tower Heist. :3

mp3sony
07-19-2013, 12:14 AM
bác là trâu bò rồi, khoe gì nữa :))

davidseanghia
07-19-2013, 12:18 AM
bác là trâu bò rồi, khoe gì nữa :))
Ngày xưa thôi, giờ hết trâu bò rồi. The Hangover III có 1k2 mà làm mãi 3 tuần mới xong. Già nên yếu rồi. =))
Besides, chú xem cái phim anh gởi chưa, có ổn ko?

firefly04
07-19-2013, 12:40 AM
Chậc, mấy phim 1k mấy mà bác davidseanghia làm trong 2 ngày, nhiệt huyết bừng bừng @@
Em solo con Arthur XMas cũng mất 4 ngày mà oải lắm rồi. Nhìn lại thì những ngày máu lửa nhất của mình cũng không được như thế. Giờ thì á, dịch được tí là chán. Kiểu không có deadline là không dịch ấy mà =))
Bác cứ giục em El trên cb là không có ích lắm đâu ạ. Nhưng bác cứ giục đi, cho em có tinh thần, lúc nào hâm lên thì lao vào :))

mp3sony
07-19-2013, 02:16 AM
Ngày xưa thôi, giờ hết trâu bò rồi. The Hangover III có 1k2 mà làm mãi 3 tuần mới xong. Già nên yếu rồi. =))
Besides, chú xem cái phim anh gởi chưa, có ổn ko?

đợi Bluray rồi em kéo phim xem luôn bác, giờ còn nhiều việc quá, chưa đụng vào

Emperor
07-19-2013, 10:37 AM
Ngày xưa thôi, giờ hết trâu bò rồi. The Hangover III có 1k2 mà làm mãi 3 tuần mới xong. Già nên yếu rồi. =))
Besides, chú xem cái phim anh gởi chưa, có ổn ko?

Bác đừng nói thế ạ, bác mà già yếu, không dịch được nữa thì e kiếm đâu ra mấy phim bậy bạ mà xem đây T.T

Vinh_Nguyen
07-19-2013, 10:45 AM
Bác đừng nói thế ạ, bác mà già yếu, không dịch được nữa thì e kiếm đâu ra mấy phim bậy bạ mà xem đây T.T

Thým ấy nói vậy nghĩa là "Gừng càng già càng cay" đó em :3

Emperor
07-19-2013, 11:15 AM
Ôi, ngồi dịch toét cả mắt,ngồi chờ đỏ cả mắt mà vãn chưa đc QC phim để được làm Babytrans T.T
Mới nhận phim Lunarcy (2012) rồi đấy ạ, ai rảnh rỗi hết việc làm thì vào dịch cùng cái phim viễn tưởng này với mình nhé ;)

Nomad
07-19-2013, 01:30 PM
Ôi, ngồi dịch toét cả mắt,ngồi chờ đỏ cả mắt mà vãn chưa đc QC phim để được làm Babytrans T.T
Mới nhận phim Lunarcy (2012) rồi đấy ạ, ai rảnh rỗi hết việc làm thì vào dịch cùng cái phim viễn tưởng này với mình nhé ;)

Đồng chí cứ bình tĩnh :3

AkiraTetsuoKaneda
07-21-2013, 08:19 PM
Wild At Heart (1990)
- Nội dung: Là một trong những tuyệt tác "kinh khủng" của David Lynch, bộ phim kể về cặp tình nhân trẻ Sailor và Luna trốn chạy khỏi mẹ của Luna, bà Marietta. Nhưng Marietta không đầu hàng, bà ta thuê một nhóm sát thủ đi truy sát Sailor và mang Luna về. Liệu Sailor và Luna có thể vượt qua mọi hiểm nguy để sống bên nhau trọn đời trong cái "địa ngục trần gian" này không?
- Sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/vietnamese/638174
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/english/396516
- Link down: http://www.fshare.vn/folder/TDDHNVYTPT


http://www.youtube.com/watch?v=QCQwumNQL9E

firefly04
07-21-2013, 09:51 PM
Ôi, ngồi dịch toét cả mắt,ngồi chờ đỏ cả mắt mà vãn chưa đc QC phim để được làm Babytrans T.T
Mới nhận phim Lunarcy (2012) rồi đấy ạ, ai rảnh rỗi hết việc làm thì vào dịch cùng cái phim viễn tưởng này với mình nhé ;)

Cho 500 nội dung cái nào, đọc tiếng Anh ngắn quá, không đủ gợi hứng thú. Mà bao line đấy nhở?

Dr. House
07-21-2013, 10:09 PM
Wild At Heart (1990)
- Nội dung: Là một trong những tuyệt tác "kinh khủng" của David Lynch, bộ phim kể về cặp tình nhân trẻ Sailor và Luna trốn chạy khỏi mẹ của Luna, bà Marietta. Nhưng Marietta không đầu hàng, bà ta thuê một nhóm sát thủ đi truy sát Sailor và mang Luna về. Liệu Sailor và Luna có thể vượt qua mọi hiểm nguy để sống bên nhau trọn đời trong cái "địa ngục trần gian" này không?
- Sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/vietnamese/638174
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/english/396516
- Link down: http://www.fshare.vn/folder/TDDHNVYTPT


http://www.youtube.com/watch?v=QCQwumNQL9E

Mình nhận cho bạn, nhưng không hứa trước bao giờ xong nhé :))

mp3sony
07-21-2013, 11:53 PM
bác House nhà ta lại ôm phim khoai rồi :))

Dr. House
07-22-2013, 12:13 AM
bác House nhà ta lại ôm phim khoai rồi :))

Cơ bản phim của lão Lynch thì phải nhận thôi :))
Mà cậu ấy dịch nhiều phim chất phết, Lady snowblood, akira, belle de jour, in the heat of the night... Gu phim chuẩn và mềnh rất thích đấy, dự là khả năng dịch thuật cũng được :))

Federale
07-22-2013, 09:36 AM
Cơ bản phim của lão Lynch thì phải nhận thôi :))
Mà cậu ấy dịch nhiều phim chất phết, Lady snowblood, akira, belle de jour, in the heat of the night... Gu phim chuẩn và mềnh rất thích đấy, dự là khả năng dịch thuật cũng được :))

Vừa xem list phim dịch thì đúng là dịch rất nhiều phim khoai sọ, cơ mà thấy dịch sót, dịch thiếu nhiều ra phết đấy.

AkiraTetsuoKaneda
07-22-2013, 12:09 PM
Mình nhận cho bạn, nhưng không hứa trước bao giờ xong nhé :))

Vậy, nói chung là... mình được nhận làm dịch thuật rồi sao?

Dr. House
07-22-2013, 02:36 PM
Nghĩa là mình sẽ nhận QC - kiểm tra chất lượng và sửa lỗi cho phim wild at heart của bạn, sau đó sẽ tùy chất lượng phụ đề mà tiến cử bạn thành babytrans hoặc translator (nếu đủ khả năng) ;)

David_Jame_Archuleta
07-25-2013, 12:00 AM
cho mình hỏi là làm giống #1 là phải kiếm phim nào đó down về máy trước, rồi down sub eng gốc, sau đó dịch, rồi up lên subsence rồi post bài trog này, phim thì kiếm bất kỳ hay là sao ạ ?

mp3sony
07-25-2013, 12:03 AM
thích phim nào làm phim đó thôi bạn, không ép

David_Jame_Archuleta
07-25-2013, 12:06 AM
vậy để mình thử sức xem thế nào ạ nếu lên đc baby hay translator thì có đc hỗ trợ tk vip để download ko ạ ?

David_Jame_Archuleta
07-25-2013, 12:19 AM
ơ nhưng mà nãy giờ quên hỏi là down phim gốc ở đâu về ạ ? sub thì lên ss đc rồi còn phim gốc thì ko bit

o0nlyou0o
07-25-2013, 12:22 AM
ơ nhưng mà nãy giờ quên hỏi là down phim gốc ở đâu về ạ ? sub thì lên ss đc rồi còn phim gốc thì ko bit
k chơi torrent hả bác

davidseanghia
07-25-2013, 12:37 AM
Không biết down phim thì làm sao mà dịch được phim. :v

mp3sony
07-25-2013, 12:49 AM
vậy để mình thử sức xem thế nào ạ nếu lên đc baby hay translator thì có đc hỗ trợ tk vip để download ko ạ ?

forum này chuyên về phụ đề mà, sub thì down free, có cần tài khoản gì đâu nên cũng làm gì có tk VIP :v trong forum có mục link down phim do các tay to up lên thôi chứ forum không chuyên về link down nhé bạn

Dr. House
07-27-2013, 06:40 AM
Wild At Heart (1990)
- Nội dung: Là một trong những tuyệt tác "kinh khủng" của David Lynch, bộ phim kể về cặp tình nhân trẻ Sailor và Luna trốn chạy khỏi mẹ của Luna, bà Marietta. Nhưng Marietta không đầu hàng, bà ta thuê một nhóm sát thủ đi truy sát Sailor và mang Luna về. Liệu Sailor và Luna có thể vượt qua mọi hiểm nguy để sống bên nhau trọn đời trong cái "địa ngục trần gian" này không?
- Sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/vietnamese/638174
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/wild-at-heart/english/396516
- Link down: http://www.fshare.vn/folder/TDDHNVYTPT


http://www.youtube.com/watch?v=QCQwumNQL9E

Phụ đề đã qua biên tập đây nhé: http://phudeviet.org/subtitle/Wild-at-Heart/2452.html
Nói chung bạn dịch khá tốt, có gì sẽ nhờ mấy tay to set lên làm Babytrans, thực ra có thể lên làm Translator luôn nhưng nhiều chỗ dịch phong độ thất thường quá nên cứ để kèm cặp thêm một thời gian :D
Một vài nhận xét này:
- Nếu có thể thì dịch lời bài hát, ít nhất là khi nó có liên quan chút đến cốt truyện.
- Bạn xuống dòng, cắt câu khá chuẩn không bị cắt cụt một cụm từ liền mạch.
- Số từ 1 đến 10 thì viết là một, hai, ba... chứ không dùng số.
- Chất lượng dịch nói chung khá tốt, phải nói là ổn với một số chỗ tiếng lóng khó, nhưng có nhiều chỗ đơn giản lại sai. Đặc biệt là một số câu cực đơn giản nhưng lại dịch khác đi?! Nếu giữ được ổn định cả phim thì rất tốt.
- Chính tả chuẩn. Chắc đếm được 2,3 lỗi cả phim.
- Một số từ/cụm từ dịch vẫn sai: getting carried away, county, marine, i can't help it, pumpkin, like hell, pollution, you are something.
- Một vài chỗ dùng tiếng Việt/văn phong chưa uyển chuyển. Ví dụ như thay vì "đóng chân" thì phải là "khép chân"...

babymilo
07-27-2013, 12:39 PM
cho hỏi là làm dịch giả như vầy có đc tiền luơng ko vậy ?

HolyNighT
07-27-2013, 12:46 PM
cho hỏi là làm dịch giả như vầy có đc tiền luơng ko vậy ?
Có nhận được lương, nhưng không phải bằng tiền, mà bằng kiến thức film ảnh và trình độ ngoại ngữ tăng chóng mặt :shit:

babymilo
07-27-2013, 05:01 PM
mình định làm kiếm thêm 1tr hoặc 500k mỗi tháng

mp3sony
07-27-2013, 06:03 PM
mình định làm kiếm thêm 1tr hoặc 500k mỗi tháng

dà, vậy thì bạn nhầm chỗ rồi :v

davidseanghia
07-27-2013, 06:21 PM
Đây là nơi không những không được tiền mà còn mất đủ thứ. :)) . Nhưng cũng được nhiều thứ khác. :3
Đời mà, "bánh ít đi thì bánh quy lại". :v

hoaisang2112
07-27-2013, 06:28 PM
mình định làm kiếm thêm 1tr hoặc 500k mỗi tháng
Bạn vào đây xem thử :v
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3014-HDViet-tuyen-nhan-su-mang-phu-de-thang-5-2013.html

o0nlyou0o
07-27-2013, 06:47 PM
Có nhận được lương, nhưng không phải bằng tiền, mà bằng kiến thức film ảnh và trình độ ngoại ngữ tăng chóng mặt :shit:

mắt tăng độ chóng mặt nữa chứ bác :th_126:

David_Jame_Archuleta
07-29-2013, 09:38 PM
mình có cái này cần hỏi ạ : mình bít đc đoạn đó có hội thoại và những đoạn khác thì có cách nào start và end những đoạn đó trước rồi add text vào sau đc ko ạ ? mình đang xài Aegisub, sub ra .ass phải làm sao chuyển về srt đc ạ ?

up thử cái text mới tập add vào clip nhạc anh nhớ em của tuấn hưng : https://app.box.com/s/15n2b9mdm5z7l3wkwjzt

đây là cái sub đầu ttay đấy ạ, chưa bít làm hiệu ứng thế nào, cái đó học sau, đang thử thêm SubPro xem nó thế nào nhưng chưa bít chỗ down @@

p.s : cái sub ấy mong ae cho nhận xét ạ, cá nhân mình thấy ctrl +3 hơi sớm

thank

pikeman2
07-29-2013, 09:45 PM
Aegisub thì vào menu đầu tiên chọn export subtitles/ UTF-8 rồi chọn .srt thôi

mp3sony
07-29-2013, 10:33 PM
tốt nhất làm srt trước bằng Subtitle Workshop hoặc Subtitle Edit, sau đó dùng Aegisub làm hiệu ứng sau. cá nhân mình thấy Aegisub khi làm hiệu ứng thì tốt, lúc biên tập hoặc làm những gì chi tiết hơn thì không tiện dụng lắm.

HnnR
07-29-2013, 10:55 PM
mình có cái này cần hỏi ạ : mình bít đc đoạn đó có hội thoại và những đoạn khác thì có cách nào start và end những đoạn đó trước rồi add text vào sau đc ko ạ ? mình đang xài Aegisub, sub ra .ass phải làm sao chuyển về srt đc ạ ?

up thử cái text mới tập add vào clip nhạc anh nhớ em của tuấn hưng : https://app.box.com/s/15n2b9mdm5z7l3wkwjzt

đây là cái sub đầu ttay đấy ạ, chưa bít làm hiệu ứng thế nào, cái đó học sau, đang thử thêm SubPro xem nó thế nào nhưng chưa bít chỗ down @@

p.s : cái sub ấy mong ae cho nhận xét ạ, cá nhân mình thấy ctrl +3 hơi sớm

thank

dịch = notepad ++ or notepad cũng mượt mà :D

AkiraTetsuoKaneda
07-29-2013, 11:15 PM
Hana-Bi (1998)
- Nội dung: Hana-Bi là câu chuyện kể về cựu nhân viên cảnh sát Nishi cố gắng giúp đỡ người đồng nghiệp bị thương trong lúc làm nhiệm vụ, giờ phải ngồi xe lăn, một góa phụ và người vợ sắp qua đời vì bệnh bạch cầu của ông.
- Sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/fireworks-hana-bi/vietnamese/763814
- Sub gốc: http://www.fshare.vn/file/0JBXJ9C780/
- Link down: http://www.fshare.vn/file/TAS3VA5NMT/


http://www.youtube.com/watch?v=fHpV5-pRwHU

David_Jame_Archuleta
07-30-2013, 12:03 AM
chết rồi ko có tk vip thì làm sao up phim đc đây

ngbthang
07-30-2013, 12:44 AM
chết rồi ko có tk vip thì làm sao up phim đc đây

Không cần up phim đâu bạn.

icedevil0oc
07-30-2013, 12:56 AM
Tựa phim: Something borrowed (2011)
Nội dung: Hiền lành, dễ mến, nữ luật sư trẻ Rachel (Ginnifer Goodwin) chưa bao giờ nghĩ đến việc tranh giành trong tình yêu, chứ chưa nói đến việc cướp đi hạnh phúc của bạn bè.Trớ trêu thay, trong một lần quá chén, cô tỉnh dậy trên giường với Dex (Colin Egglesfield), vị hôn phu của người bạn thân từ thuở ấu thơ Darcy (Kate Hudson). Mọi chuyện đi quá xa khi Rachel có tình cảm với Dex từ hồi còn học đại học nhưng cô chưa bao giờ dám thổ lộ ra. Tình bạn, tình yêu giữa ba người gặp phải thử thách thực sự khi mọi chuyện vỡ lở...
Link sub đã dịch:CD 1 (http://subscene.com/subtitles/something-borrowed/vietnamese/463653) ---- CD 2 (http://subscene.com/subtitles/something-borrowed/vietnamese/464014)
Link engsub: CD 1&2 (http://subscene.com/subtitles/something-borrowed/english/462884)
Link xem phim online: http://phim3s.net/phim-le/yeu-lam-chong-ban_901/
P/s: Đây là sub đầu tay của mình khi phim mới ra chờ mãi ko ai sub nên mình làm luôn, cũng lâu rồi nên giờ cũng ko biết kiếm link phim down ở đâu nên mình xin post link coi phim online, sub sử dụng trong phim là HD còn sub của mình là Dvdrip, có 1 bạn đã syn lại, nhưng nội dung sub thì là của mình :D

David_Jame_Archuleta
07-30-2013, 03:13 PM
phim đầu tay sẽ là matrix reloaded nha các bác

mp3sony
07-30-2013, 03:45 PM
đệt, giành hàng kìa Dr. House :))

firefly04
07-30-2013, 03:45 PM
phim đầu tay sẽ là matrix reloaded nha các bác

Ừm, cái này mình góp ý thôi, là bộ 3 Matrix vừa được PĐV làm lại xong, bạn làm lại nữa e hơi bị phí nhân lực bạn ạ :D
Nếu bạn thích thì cứ xông pha, mình chỉ nói vậy thôi.

AkiraTetsuoKaneda
07-30-2013, 03:50 PM
Bad Lieutenant (1992)
- Nội dung: Một tay cảnh sát tha hóa biến chất, ngập trong ma túy rượu và cá độ. Thay vì bắt bọn trộm cướp hắn lại cho vào túi những gì bọn chúng cướp được, còn với các cô gái bất hạnh lọt vào tay hắn hắn tha hồ giở các trò bỉ ổi biến thái. Trong vụ một bà sơ bị hãm hiếp dã man ngay trên bàn Thánh, hắn cũng mò vào tìm "mỏ vàng". Ở nơi tận cùng của sự khốn khổ, con người buột miệng thốt lên 2 tiếng "Chúa ơi".
- Sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/bad-lieutenant/vietnamese/655179
- Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/bad-lieutenant/english/360344
- Link down: http://www.fshare.vn/file/TP1J9Y57PT/


http://www.youtube.com/watch?v=TdKD9rMqwqI

NetWalk3r
07-30-2013, 04:05 PM
Ừm, cái này mình góp ý thôi, là bộ 3 Matrix vừa được PĐV làm lại xong, bạn làm lại nữa e hơi bị phí nhân lực bạn ạ :D
Nếu bạn thích thì cứ xông pha, mình chỉ nói vậy thôi.
PDV mới làm đc mỗi phần 1 thôi mà :D

icedevil0oc
07-30-2013, 04:28 PM
Roi xong. minh da bi lang quen vao qua khu

HolyNighT
07-30-2013, 04:34 PM
Roi xong. minh da bi lang quen vao qua khu
Để đấy, rồi sẽ được xem tới nhé :shit:

Dr. House
07-30-2013, 06:52 PM
phim đầu tay sẽ là matrix reloaded nha các bác

Làm đi rồi mình QC cho :)

danny1603
07-30-2013, 07:01 PM
Mình bao sô QC phim về Heroes của DC và Marvel. Bạn nào dịch lại thể loại phim đó mà sợ không ai QC thì khỏi phải lăn tăn nhé.:th_70:

Lawliet
07-30-2013, 07:19 PM
Mình bao sô QC phim về Heroes của DC và Marvel. Bạn nào dịch lại thể loại phim đó mà sợ không ai QC thì khỏi phải lăn tăn nhé.:th_70:

QC phim 2 con dơi đại chiến dưới chữ ký e đi :meme_59:

mp3sony
07-30-2013, 07:33 PM
Làm đi rồi mình QC cho :)

chỉ thế là nhanh :v

David_Jame_Archuleta
07-30-2013, 11:10 PM
giờ mới bít nỗi khó khăn của các traslator : dịch từng câu, từng chữ, canh time cho khớp, down sub trùng với phim, ...

danny1603
07-30-2013, 11:33 PM
QC phim 2 con dơi đại chiến dưới chữ ký e đi :meme_59:
Thật ko bác, trước h ko thấy bác nói gì? thích thì nhích thôi bác.
cơ mà ko có nick hdvnbit 8-}

dark_devil_90
07-30-2013, 11:44 PM
giờ mới bít nỗi khó khăn của các traslator : dịch từng câu, từng chữ, canh time cho khớp, down sub trùng với phim, ...
nếu lấy sub eng chuẩn với bản dịch thì đỡ đi khoản sync ;))

Thật ko bác, trước h ko thấy bác nói gì? thích thì nhích thôi bác.
cơ mà ko có nick hdvnbit 8-}

Les Misérables 1998 m720p BluRay x264-BiRD
http://freehd.vn/diend@n/topic/4802-les-miserables-1998-m720p-bluray-x264-bird/#
cần mình up cho The Batman vs. Dracula 2005 720p WEB-DL ko :-/

danny1603
07-30-2013, 11:48 PM
nếu lấy sub eng chuẩn với bản dịch thì đỡ đi khoản sync ;))


Les Misérables 1998 m720p BluRay x264-BiRD
http://freehd.vn/diend@n/topic/4802-les-miserables-1998-m720p-bluray-x264-bird/#
cần mình up cho The Batman vs. Dracula 2005 720p WEB-DL ko :-/

uhm up dc mình cảm ơn hehe down về coi luôn, mà bạn đưa mình link les miserables là sao mình ko hỉu? 8-Ư

dark_devil_90
07-30-2013, 11:54 PM
uhm up dc mình cảm ơn hehe down về coi luôn, mà bạn đưa mình link les miserables là sao mình ko hỉu? 8-Ư

cho ai QC fim đó :v

mp3sony
07-31-2013, 12:01 AM
giờ mới bít nỗi khó khăn của các traslator : dịch từng câu, từng chữ, canh time cho khớp, down sub trùng với phim, ...

sub thì giờ chẳng phải lo, đa phần là khớp phim, khó là ở phần dịch thôi

Lawliet
07-31-2013, 12:10 AM
Thật ko bác, trước h ko thấy bác nói gì? thích thì nhích thôi bác.
cơ mà ko có nick hdvnbit 8-}

Nói thật mà :v
Có 1 2 câu k hiểu rõ nghĩa lắm, bác nhớ đối chiếu kỹ với sub Eng nhé :v

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 12:11 AM
mình down phim ở trang web rồi vào subsen kiếm sub eng nhưng đa phần là lệch tiếng phải sync lại mệt ghê

firefly04
07-31-2013, 12:23 AM
mình down phim ở trang web rồi vào subsen kiếm sub eng nhưng đa phần là lệch tiếng phải sync lại mệt ghê

Lạ ghê, bạn down phải nhìn bản phim chứ. Phim hồi xưa thì nó nhiều bản rip thì có lệch sub, nhưng thường lệch đều, rất ít lệch tịnh tiến. Còn phim bây giờ thì thường sub có thể dùng chung cho nhiều bản, bạn down phim từ bao giờ mà lại bị lệch tùm lum?

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 12:27 AM
Lạ ghê, bạn down phải nhìn bản phim chứ. Phim hồi xưa thì nó nhiều bản rip thì có lệch sub, nhưng thường lệch đều, rất ít lệch tịnh tiến. Còn phim bây giờ thì thường sub có thể dùng chung cho nhiều bản, bạn down phim từ bao giờ mà lại bị lệch tùm lum?

có bít down từ web nào đâu lên gg kiếm đại có link full là mình down

mp3sony
07-31-2013, 12:48 AM
Giời, tay ngang rồi, anh em nào hướng dẫn cụ tỷ cho đồng chí này đi, chắc phải vào room skype rồi

firefly04
07-31-2013, 12:49 AM
có bít down từ web nào đâu lên gg kiếm đại có link full là mình down

Nếu bạn down phim bình thường (không phải phim nổi) từ năm 2000 đồ về trước thì nếu không chơi tor thì chấp nhận có link gì down link đó, có bàn nào xài bản đó. Nhưng sau khi down phim bạn nên xem tên phim là nó được encode hay rip gì đó theo bản nào, của nhóm nào, ví dụ như bản brrip hay bản dvdrip, rồi từ đó tìm sub cùng bản trên subscene thì đỡ phải sync.
Nếu down phim hiện tại thì PĐV ưu tiên phim bản chất lượng cao (bản đẹp), từ mhd đổ lên, không xài bản cam, ts, r5 làm chi (trừ phim hot). Phim bây giờ thì nó luôn có tên phim đầy đủ gồm cả kiểu encode (x264), bản phim (mhd, bluray, 720,...), nhóm encode (TRiM, EPiK, TayTo,...) nhưng nói chung là hầu như sub nào cũng xài chung được, họa hoằn lắm mới bị lệch, có thể do nhóm encode cắt bớt credit, quảng cáo (cực kì ít). Thế sẽ bị lệch đều. Còn lệch tịnh tiến thì do lệch framerate, nhưng nói chung là còn ít hơn kiểu trên.

Mình cũng chỉ nói theo kiến thức hạn hẹp của mình. Bạn nên tự tìm hiểu thêm về encode phim, các bản phim. Dịch phụ đề không phải cứ lao đầu vào sub mà dịch là xong. Đường Cách Mạng Còn Lắm Gian Truân lắm :)).

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 12:54 AM
cái phim matrix re này mình down trên filmno1 ấy

danny1603
07-31-2013, 01:45 AM
Nói thật mà :v
Có 1 2 câu k hiểu rõ nghĩa lắm, bác nhớ đối chiếu kỹ với sub Eng nhé :v
oke bác có nick gì liên lạc dc ko, skype hay fb cũng được.

mp3sony
07-31-2013, 01:51 AM
cái phim matrix re này mình down trên filmno1 ấy

quan trọng là bản phim tên gì?

firefly04
07-31-2013, 01:55 AM
quan trọng là bản phim tên gì?

filmno1 là trang xem phim online, bởi vậy nên em mới chưa trả lời lại ngay. Còn chờ thời gian ngấm và hồi phục đã :ll_22:
Nghi chắc là vào down bằng idm?

o0nlyou0o
07-31-2013, 02:58 AM
vote học cách dùng torrent gấp :gach: :v

Emperor
07-31-2013, 08:43 AM
có bít down từ web nào đâu lên gg kiếm đại có link full là mình down

Khổ ghê, dự là bác này ít xem phim chứ ngày trước mình máu xem lắm, hóng Brr đều à :v

David_Jame_Archuleta
07-31-2013, 09:21 AM
filmno1 là trang xem phim online, bởi vậy nên em mới chưa trả lời lại ngay. Còn chờ thời gian ngấm và hồi phục đã :ll_22:
Nghi chắc là vào down bằng idm?

vâng down = idm

đây là tên phim Ma Trận 2_ Tái Lập - Tập Full _ Phim The Matrix Reloaded Vietsub - Tập Full _ The Matrix Reloaded Vietsub __ Xem Phim HD Online.FLV

nhìn vào bít nó dạng nào đâu mà kiếm sub

SerieA
07-31-2013, 09:35 AM
vâng down = idm

đây là tên phim Ma Trận 2_ Tái Lập - Tập Full _ Phim The Matrix Reloaded Vietsub - Tập Full _ The Matrix Reloaded Vietsub __ Xem Phim HD Online.FLV

nhìn vào bít nó dạng nào đâu mà kiếm sub
lần sau bạn nên vào các trang : hdvietnam.com, hdmovie.vn, i-max.vn, freehd.vn hoặc là chơi torrent thì vào hdvnbits.org mà down phim là thừa rồi nạp thêm cái tài khoản fshare nữa thì ok luôn

HnnR
07-31-2013, 10:31 AM
vâng down = idm

đây là tên phim Ma Trận 2_ Tái Lập - Tập Full _ Phim The Matrix Reloaded Vietsub - Tập Full _ The Matrix Reloaded Vietsub __ Xem Phim HD Online.FLV

nhìn vào bít nó dạng nào đâu mà kiếm sub

bạn nên làm quen với việc down fim = torrent đi :D
giờ đang rảnh nên chỉ bạn cách down fim = torrent:

1.đầu tiên down utorent zia` cài bt
http://i3.upanh.com/2013/0731/02//57006111.torent001.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vpffh7z1sx)
http://i4.upanh.com/2013/0731/02//57006112.torent002.jpg (http://upanh.com/view/?id=evp78h4z1li)
http://i6.upanh.com/2013/0731/02//57006114.torent007.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vp8fh9z9sw)
http://i2.upanh.com/2013/0731/02//57006119.torent008.jpg (http://upanh.com/view/?id=evp49hdzesj)
http://i0.upanh.com/2013/0731/02//57006126.torent010.jpg (http://upanh.com/view/?id=dvpdbh7z2lv)

2. cài đặt xong thì tìm các trang private tracker (hdvnbits, UHDbits, bitvn, viettorrent...) hoặc public tracker như (kat.ph, thepiratebay.sw...) để down fim

http://i2.upanh.com/2013/0731/02//57006146.torent011.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vpd2h9z2oq)
http://i5.upanh.com/2013/0731/02//57006149.torent012.jpg (http://upanh.com/view/?id=7vp61h0z2od)
http://i6.upanh.com/2013/0731/02//57006150.torent013.jpg (http://upanh.com/view/?id=fvp75h5z7ov)
http://i7.upanh.com/2013/0731/02//57006151.torent014.jpg (http://upanh.com/view/?id=4vpbdh9z7or)
http://i0.upanh.com/2013/0731/02//57006144.torent016.jpg (http://upanh.com/view/?id=3vp3ahdz2ou)
http://i2.upanh.com/2013/0731/02//57006164.torent017.jpg (http://upanh.com/view/?id=9vpc9hezeof)

mình khuyên bạn nên down các fim có chữ Bluray, BrRip. mình thì hay kéo fim do YIFY rip. chất lượng khá nhưng đc cái seed rất đồng và hung hãn :). và fim do YIFY rip đa phần rip từ source bluray chuẩn nên nên khớp hầu hết các sub từ source bluray :D
*seed: seed càng nhiều thì down càng nhanh
ps: @#@#$@#$%# đậu xanh rao má. hùi nãi qoute bài soạn trả lời cho thím này rõ lâu thì vừa bấm nút send thì nó bắt đăng nhập :meme_13:. đặng nhập xong mất sạch làm giờ ngồi gõ lại từ đầu !
làm tới giờ mới tl cho thím này đc :meme_91:

mp3sony
07-31-2013, 11:06 AM
bravo, hướng dẫn thật chi tiết

Altair
07-31-2013, 11:10 AM
chỉ có một điều phải nói là: chữ xấu quá =))

NetWalk3r
07-31-2013, 11:16 AM
HnnR: Cho xin cái font sử dụng trong hình với =))

pikeman2
07-31-2013, 11:21 AM
chỉ có một điều phải nói là: chữ xấu quá =))

viết bằng chuột thế cũng không dễ đâu =))

HnnR
07-31-2013, 12:11 PM
bravo, hướng dẫn thật chi tiết
đang tính làm clip up cho thím ấy :shame: :meme_32:

chỉ có một điều phải nói là: chữ xấu quá =))
gò dữ lắm rồi thím à. còn chuột đang sài là con chuột có viên bi ấy. chứ k phải chuột quang như h đầu :meme_78:

HnnR: Cho xin cái font sử dụng trong hình với =))
ca này căng.. thím đợi 1 tg nữa nhóe :)). để em học tiếng anh pro pro đã rồi mail cho mấy thằng em làm ở GG code cái font này :)) rồi gởi cho thým :))

dark_devil_90
07-31-2013, 12:20 PM
mình cũng xin font chữ :v
paint có chức năng add text mà ;))

HnnR
07-31-2013, 12:46 PM
mình cũng xin font chữ :v
paint có chức năng add text mà ;))

làm biếng gõ tay nên sài chuột lun` :))

dark_devil_90
07-31-2013, 12:50 PM
làm biếng gõ tay nên sài chuột lun` :))

cái nào tốn công hơn nhỉ ;))
mother of lười :v

Lawliet
07-31-2013, 12:59 PM
oke bác có nick gì liên lạc dc ko, skype hay fb cũng được.

Cả mấy cái đó e đều k hay dùng :v
Thôi để down lại skype vậy :D

HnnR
07-31-2013, 01:02 PM
cái nào tốn công hơn nhỉ ;))
mother of lười :v

tay kia bận rồi bác à :meme_99::meme_99:

Lawliet
07-31-2013, 01:12 PM
tay kia bận rồi bác à :meme_99::meme_99:

Bác giỏi vãi. Vẽ bằng tay trái :v

mp3sony
07-31-2013, 02:00 PM
sao lại cứ quy định tay kia là tay phải nhỉ, tay nào làm chả dc :v

Altair
07-31-2013, 02:21 PM
sao lại cứ quy định tay kia là tay phải nhỉ, tay nào làm chả dc :v

tay không thuận lâu hơn :">

Nomad
07-31-2013, 02:51 PM
tay không thuận lâu hơn :">
Ava của Altair tay trái to dữ =))

davidseanghia
07-31-2013, 02:55 PM
Từ font chuyển sang tay, bó trym với mấy má. =))

HnnR
07-31-2013, 02:57 PM
^
mother of tổ lái :meme_66:
chứ thật tình tay kia đang cầm ổ bánh mỳ để gặm :meme_14::meme_151::meme_93:

HolyNighT
07-31-2013, 03:41 PM
Topic này là gì? Chém gió hay Trẻ em :shit:

Gemini
07-31-2013, 03:44 PM
http://www.filehippo.com/download_utorrent/8660/ Down bản này bắt peer cho lẹ.

Federale
07-31-2013, 03:45 PM
http://www.filehippo.com/download_utorrent/8660/ Down bản này bắt peer cho lẹ.

2.0.4 thần thánh =))

hoaisang2112
07-31-2013, 06:59 PM
2.0.4 thần thánh =))
Ủa bản này ngon nhất hả bác, em thì thấy nó bảo bản nào mới nhất thì up thôi :3. Giờ nó lên 3.3 rồi. Bản cũ tốt thì down lại ngay.

P.S Vào đọc cái thớt này từ trang này đổ về trước 2 trang thì sẽ ko thể nghĩ cái thớt này tên Đăng kí làm dịch giả tập sự của PDV :3. Tổ lái 1 phát từ hướng dẫn down phim, sang font chữ và tay. Em cũng lái chung với 2 bác trên vì thắc mắc cái utorrent :D

Federale
07-31-2013, 07:08 PM
Ủa bản này ngon nhất hả bác, em thì thấy nó bảo bản nào mới nhất thì up thôi :3. Giờ nó lên 3.3 rồi. Bản cũ tốt thì down lại ngay.

P.S Vào đọc cái thớt này từ trang này đổ về trước 2 trang thì sẽ ko thể nghĩ cái thớt này tên Đăng kí làm dịch giả tập sự của PDV :3. Tổ lái 1 phát từ hướng dẫn down phim, sang font chữ và tay. Em cũng lái chung với 2 bác trên vì thắc mắc cái utorrent :D

Bản mới nhiều khi bị các tracker cho vào Blacklist nữa.

Lawliet
07-31-2013, 07:22 PM
Hốt nhất là lần trước ra net down, cắm 3.3 đc có hơn 1mb, nhảy sang 2.0.4 phát lên gần 4mb. Vãi :shit:

HnnR
07-31-2013, 08:14 PM
http://www.filehippo.com/download_utorrent/8660/ Down bản này bắt peer cho lẹ.


2.0.4 thần thánh =))

cảm ơn mẹ đã nuôi con khôn lớn và dạy dỗ con thành người biết sử dụng internet, cảm ơn đảng và nhà nước đã tạo điều kiện cho bản làng em có mạng để em có thể đọc đc cmt của 2 bác này.
kết quả thật sự bất ngờ đang từ 31kbs lên 550kbs :X
cái câu lùi 1 bước để tiến 3 bước quả ko sai. quả này lùi 1 bước tiến đc cả vài trăm km :meme_85:
chào và cảm ơn 2 bác nhiều !! :beauty:

pikeman2
07-31-2013, 08:33 PM
thôi mình cứ bản mới nhất mà chơi
down torrent thì cứ để đó, bao giờ xong thì xem, không xong cũng chả sao vì trong máy còn cả đống phim chưa xem =))

dark_devil_90
07-31-2013, 08:38 PM
deuge 1.3.1 thần thánh bị nhiều tracker cấm cmnr :v

hoaisang2112
07-31-2013, 09:45 PM
deuge 1.3.1 thần thánh bị nhiều tracker cấm cmnr :v

Thế thì xài bản mới nhất là được nhất hả bác Đặc :3

icedevil0oc
08-13-2013, 02:46 AM
Tình hình là mình tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho mình không??

Khoibeo3g
08-18-2013, 09:05 AM
World War Z – Thế chiến Z
http://phimchieurap.vn/photos/the_chien_z_world_war_z_3d__300x450_29.jpg
Điểm imdb: 7.3
Phim dài: 116 phút
Năm sản xuất: 2013
Thể loại: Hành động | Phiêu lưu
Dán nhãn: PG-13
Plot: Nhân viên LHQ – Gerry Lane di chuyển khắp thế giới và chạy đua với thời gian để ngăn chặn dại dịch Zombie đang có nguy cơ tiêu diệt nhân loại.
Đạo diễn: Marc Forster
Diễn viên: Brad Pitt, Mireille Enos, Daniella Kertesz,…
Trích thoại:
“Every human being we save is one less zombie to fight.”

Cảm nhận:
Mình thấy phim khá hay, tuy chưa có bản đẹp nhưng cũng đáng xem.

http://www.youtube.com/watch?v=eKT--WHUgIA

Link phim: http://www.hdvietnam.com/diendan/77-non-hd/631103-hanh-dong-kinh-di-1link-world.html
Link sub: http://subscene.com/subtitles/world-war-z/vietnamese/773117

cdx2000
08-18-2013, 03:23 PM
Tình hình là mình tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho mình không??

Đừng tính gì cả, cứ làm đi, xong rồi xem cái anh Thanks ở dưới đó -> tóm chặt để ảnh QC cho ;))

SoiNon
08-18-2013, 03:37 PM
Đừng tính gì cả, cứ làm đi, xong rồi xem cái anh Thanks ở dưới đó -> tóm chặt để ảnh QC cho ;))

Hớ hớ, gọi hồn cu Altair đây rồi :th_51:

Altair
08-18-2013, 03:38 PM
đệt =)) đi đâu cũng gặp tai họa thế này

ReedTitterton
08-18-2013, 04:37 PM
World War Z – Thế chiến Z
http://phimchieurap.vn/photos/the_chien_z_world_war_z_3d__300x450_29.jpg
Điểm imdb: 7.3
Phim dài: 116 phút
Năm sản xuất: 2013
Thể loại: Hành động | Phiêu lưu
Dán nhãn: PG-13
Plot: Nhân viên LHQ – Gerry Lane di chuyển khắp thế giới và chạy đua với thời gian để ngăn chặn dại dịch Zombie đang có nguy cơ tiêu diệt nhân loại.
Đạo diễn: Marc Forster
Diễn viên: Brad Pitt, Mireille Enos, Daniella Kertesz,…
Trích thoại:
“Every human being we save is one less zombie to fight.”

Cảm nhận:
Mình thấy phim khá hay, tuy chưa có bản đẹp nhưng cũng đáng xem.

http://www.youtube.com/watch?v=eKT--WHUgIA

Link phim: http://www.hdvietnam.com/diendan/77-non-hd/631103-hanh-dong-kinh-di-1link-world.html
Link sub: http://subscene.com/subtitles/world-war-z/vietnamese/773117
sặc phim này mình có gạch rồi mà :th_116: ks à :th_88:

Lawliet
08-18-2013, 05:25 PM
sặc phim này mình có gạch rồi mà :th_116: ks à :th_88:

Gạch và ks chỉ có hiệu lực tính từ khi ra bluray thôi =))

Dr. House
08-18-2013, 06:13 PM
Tình hình là mình tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho mình không??

loser
08-18-2013, 06:26 PM
Tình hình là mình tính trans cho phim Iam number 4 hoặc là Amelie(2001). Không biết có anh nào có time QC cho mình không??

Amelie đi cậu ơi :th_126:

firefly04
08-18-2013, 10:12 PM
Amelie mình có làm sub rồi, nhưng mà dịch từ sub Anh, mà hình như sub hoàn thiện cũng vứt trong cái ổ cứng cũ, giờ không lôi ra được. Thôi thì bạn nào có điều kiện và hứng thú thì cứ nhảy đại vào. Nhưng mà bạn icedevil0oc dịch từ tiếng Anh hay Pháp vậy?

icedevil0oc
08-18-2013, 11:18 PM
Tính hỏi trước để có ai QC còn làm mà không thấy động tĩnh gì nên mình đã quyết định làm cái Winter's Bone trước. Bỗng dưng hôm này vào cả đống comment :D .

icedevil0oc
08-18-2013, 11:20 PM
Amelie mình có làm sub rồi, nhưng mà dịch từ sub Anh, mà hình như sub hoàn thiện cũng vứt trong cái ổ cứng cũ, giờ không lôi ra được. Thôi thì bạn nào có điều kiện và hứng thú thì cứ nhảy đại vào. Nhưng mà bạn icedevil0oc dịch từ tiếng Anh hay Pháp vậy?
Mình chỉ biết chút tiếng anh thôi nên chỉ có thể dịch lại từ engsub à

pazz2211
08-19-2013, 08:25 PM
Tên phim: Angels and Demons (Thiên thần và ác quỷ)
Nội dung phim:
Sau cái chết bí hiểm của nhà vật lý người Italia là Leonardo Vetra, giáo sư biểu tượng học Robert Langdon đến từ Harvard đã lên đường đến Vatican và gặp gỡ Vittoria Vetra – con gái của ông và cũng là một nhà khoa học xinh đẹp của tổ chức CERN để giải mã những ký hiệu để lại trên ngực nạn nhân. Những manh mối đã dẫn dắt họ tìm kiếm khắp nơi trong Tòa thánh, để dần phát hiện ra những dấu tích về một tổ chức ngầm khét tiếng trong quá khứ là nhóm “Người ngộ đạo”, cũng như những hiểm họa sắp diễn ra mà tổ chức này muốn nhằm vào Thiên Chúa giáo và Tòa thánh Vatican. (copy từ pubvn)
Link sub đã dịch (http://subscene.com/subtitles/angels-and-demons/vietnamese/772356)
Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/angels-and-demons/english/253390)
Link phim (http://www.fshare.vn/file/T8FY5MX8CT/)
link IMDB (http://www.imdb.com/title/tt0808151/?ref_=sr_1)

KizZ_2_Kid
08-25-2013, 07:17 PM
+ Giới thiệu phim

Inspired by a true story. Jun Shik works for Tatsuo's grandfather's farm while Korea is colonized by Japan, but he has a dream to participate in Tokyo Olympics as a marathon runner. Tatsuo also aims to become a marathon runner, so the two are in rivalry. But war breaks out and they both are forced to enlist in the army. Tatsuo becomes the head of defense in Jun Shik's unit and he devises a scheme but fails. Jun Shik and Tatsuo are captured by the Soviets. They run away but soon are captured by Germans and forced to separate. In 1944, they meet again at the shores of Normandy.

+ Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/my-way-mai-wei/english/602717)
+ Link down phim (bao gồm cả sub mình dịch trong folder) (http://www.fshare.vn/folder/TJ63ZYQWQT)
+ Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=welUjDeSvz4&feature=player_embedded

icedevil0oc
09-03-2013, 10:59 PM
Tình hình là mình thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule thì phim cũ phải bản bluray mới dc

Altair
09-03-2013, 11:03 PM
Tình hình là mình thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule thì phim cũ phải bản bluray mới dc

có sub chuẩn thì cứ làm :))

Lawliet
09-03-2013, 11:03 PM
Có phim là có quyền đc làm sub bác ơi :v

machiendl
09-03-2013, 11:34 PM
Tình hình là mình thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule thì phim cũ phải bản bluray mới dc

Có thể đây là thể loại phim của đài truyền hình. Mình tìm được các bản sau:
DVD gốc - DVD RIP - HDTV 720p - HDTV 1080i....
Nếu bác có Sub thấy chuẩn or ngon và dịch được thì cứ dịch tới thôi bác...

dark_devil_90
09-04-2013, 10:40 AM
Tình hình là mình thấy cái phim Half Nelson (2006) có cha Ryan Gosling chưa có sub trên pdv mà đó giờ cũng ko thấy web online nào có up phim này, giờ lục lọi mới thấy là ko có bản Bluray của phim này, chỉ có dvdrip nên ko biết có làm sub dc ko? tại theo rule thì phim cũ phải bản bluray mới dc

trên ss có sub việt rồi,bản dvd thì phải
hiện có bản HDTV + sub eng đi kèm,nếu dịch nên dùng bản này :)

pazz2211
09-07-2013, 01:34 AM
Harry Potter và Hòn đá phù thủy

+ Giới thiệu phim
Harry Potter và Hòn đá phù thủy là tập đầu tiên trong series phim Harry Potter, dựa theo tiểu thuyết của J.K. Rowling. Câu chuyện xoay quanh Harry Potter, một cậu bé 11 tuổi bị bắt làm việc như người hầu tại gia đình dì dượng cậu, bỗng dưng phát hiện ra cậu là một phù thủy và được mời tới học ở trường Ma thuật và Pháp thuật Hogwarts... Tập phim nói về những hành trình lý thú của cậu ở ngôi trường kì bí này trong năm học đầu tiên.
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-sorcerers-stone-aka-harry-potter-and-the-philosophers-stone/vietnamese/765032
+ Link sub gốc http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-sorcerers-stone-aka-harry-potter-and-the-philosophers-stone/english/306936 (em có sync 1 chút cho hợp bản phim của em.)
+ Link down phim http://www.fshare.vn/file/T15M3N66XT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0241527/?ref_=fn_al_tt_1

Harry Potter và Phòng chứa bí mật

+ Giới thiệu phim
Trong khi bị bắt phải ở nhà gia đình dì dượng suốt mùa hè, Harry Potter tiếp đón một vị khách vô cùng đặc biệt: gia tinh Dobby. Dobby đã cảnh báo Harry không nên quay về Hogwarts, bởi sẽ có những nguy cơ tiềm ẩn sắp xảy ra. Mặc kệ lời cảnh báo, Harry vẫn quay về trường. Hàng loạt những vụ việc bí ẩn và khủng khiệp bỗng dưng xảy ra tại nơi mà cậu coi là mái ấm thứ 2 này.
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-chamber-of-secrets/vietnamese/766293
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-chamber-of-secrets/english/688969
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/T0CQ18MCZT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0295297/?ref_=fn_al_tt_1


Harry Potter và tên tù nhân ngục Azkaban

+ Giới thiệu phim
Mùa hè trước khi Harry bước vào năm 3 ở trường Hogwarts, trong cơn nóng giận không kềm chế được, Harry đã làm phép với bà cô khó chịu và cậu sợ hãi bỏ trốn khỏi nhà trên chuyến xe bus hiệp sĩ. tại đây, cậu nghe nói về Sirius Black, tên phù thuỷ trốn khỏi ngục Azkaban. Nhưng Harry không ngờ, Sirius Black trốn ngục là để truy tìm cậu... (copy từ pub.vn)
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban/vietnamese/780317
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban/english/243700
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/T3Z6XP1V9T
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0304141/?ref_=sr_6


Harry Potter và Chiếc Cốc lửa

+ Giới thiệu phim: Năm học thứ tư của Harry Potter cùng những người bạn thân thiết Hermione Granger và Ron Weasley đón chờ những sự kiện trọng đại. Đó là Cúp Quidditch thế giới, cuộc thi đấu Tam Pháp Thuật mà trường Hogwarts giữ vai trò chủ nhà, đặc biệt hơn, năm học này người hùng Harry Potter đã bắt đầu bị tiếng sét ái tình đánh trúng và đem lòng yêu cô bạn xinh đẹp dịu dàng Cho Chang. (copy từ pub.vn)
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/vietnamese/769222
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/english/243707
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/TKNC88Q9RT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0330373/


Harry Potter và Hội phượng hoàng

+ Giới thiệu phim: Trong kỳ nghỉ hè tại gia đình dì dượng Dursley trước khi bước vào năm thứ 5 tại Hogwarts, Harry Potter không nhận được nhiều tin tức từ thế giới phù thủy. Harry rất bực mình vì Voldemort vừa mới được sống dậy mà hai người bạn của Harry, Hermione Granger và Ron Weasley cứ úp mở trong các thư từ họ gửi. Trong lúc kình cãi với Dursley trong khi về nhà từ công viên, Harry bị hai giám ngục Azkaban tấn công. Với phép Expacto Patronum (Hú hồn Thần hộ mệnh), Harry đã đẩy lùi bọn chúng nhưng Dudley đã bị tấn công. Một người hàng xóm, Arabella Figg, đến để giúp đỡ Harry, và tiết lộ rằng bà đã được Albus Dumbledore yêu cầu canh giữ Harry. Về đến nhà, Harry nhận một lá thư cho biết rằng cậu ta đã bị đuổi khỏi trường Hogwarts (vì học sinh không được phép dùng pháp thuật khi còn dưới 17 tuổi), và phải ra toà tại Bộ Pháp thuật để giải thích hành động của mình... (copy từ pub.vn)
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/vietnamese/774285
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/english/354239
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/TY2YNYJQZT
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0373889/

Harry Potter và Hoàng tử lai

+ Giới thiệu phim: Năm học thứ sáu của Harry Potter ở Hogwarts hóa ra lại là một năm đầy thú vị. Điều thú vị đầu tiên là việc chào đón một giáo sư mới tại Hogwarts, thầy Horace Slughorn, người dạy cho Harry nhiều điều thú vị trong môn độc dược của thầy Snape hắc ám. Thầy Slughorn còn cho Harry mượn đồ dùng của trường học, và trong số đó có một quyển sách cũ nát thuộc về chủ nhân tên là Hoàng Tử Lai. Quyển sách có nhiều ghi chú nguệch ngoạc ở lề mỗi trang giấy, và đây lại là người khuyên giúp Harry có thể tiến bộ trong pháp thuật của mình. (copy từ pub.vn)
+ Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-half-blood-prince/vietnamese/779561
+ Link sub gốc: http://subscene.com/subtitles/harry-potter-and-the-half-blood-prince/english/270343
+ Link down phim: http://www.fshare.vn/file/TT0YV5VT2T
+ Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0417741/?ref_=sr_3
Phim em dịch độc lập, không tham khảo sub việt khác, nhưng có tham khảo câu từ trong truyện. (nhất là 2 phần đầu)
Cho em hỏi là em dịch phim đã từng có người dịch rồi được không hay phải là phim hoàn toàn chưa có ai dịch? o.o

ReedTitterton
09-07-2013, 01:40 AM
hờ Harry thì có quá nhiều bản dịch của các subber khác rồi, chỉ là PĐV chưa có thôi. mình đang dịch bộ này. bạn 1 mình chơi tất 6 phần thì chất quá.

nero13
09-07-2013, 01:43 AM
có kẻ âm mưu ôm bom giờ đang khóc thầm =))

pazz2211
09-07-2013, 01:57 AM
hờ Harry thì có quá nhiều bản dịch của các subber khác rồi, chỉ là PĐV chưa có thôi. mình đang dịch bộ này. bạn 1 mình chơi tất 6 phần thì chất quá.
Tại e ghiền truyện nên xem sub của người khác thấy khác xưng hô khác cách hành văn khó chịu ghê lắm. Vậy nên em mới dịch lại bộ này :D

HnnR
09-07-2013, 02:53 AM
xong wả này PDV lại có chuẩn bị sơn hồng để ... tắm cho bạn này rồi :D

o0nlyou0o
09-07-2013, 05:36 AM
thanks bác, tải về lưu trữ chứ nhiều sub HP trên mạng bậy quá bậy. Khi nào có hứng thẩm lại báo bác sau :D

mp3sony
09-07-2013, 08:54 AM
+ Giới thiệu phim


+ Link sub gốc (http://subscene.com/subtitles/my-way-mai-wei/english/602717)
+ Link down phim (bao gồm cả sub mình dịch trong folder) (http://www.fshare.vn/folder/TJ63ZYQWQT)
+ Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=welUjDeSvz4&feature=player_embedded

Phim này mình dịch lâu rồi, không biết là bác có dịch được theo bản gốc tiếng Hàn không?

vinhexfo
09-08-2013, 07:14 PM
Trích Nguyên văn bởi mp3sony 1 tuần trước "có sub Anh không hả bác" -
Xem bài viết tại HDVietnam Phim Tài Liệu Chiến Tranh Stalingrad 2003


Mình đang tham gia nhóm upload Phim Tài Liệu Chiến Tranh WW2 bên HDVietnam. Được biết bác mp3sony chuyên về sub, nên muốn cùng bác làm sub về chủng loại phim này. Mình đang tập sự nhưng chưa chuyên nghiệp như các bác phudeviet.
Cách đăng ký tham gia cộng đồng subber của phudeviet như thế nào ?
Thanks bác mp3sony đã quan tâm.

mp3sony
09-09-2013, 01:04 AM
Trích Nguyên văn bởi mp3sony 1 tuần trước "có sub Anh không hả bác" -
Xem bài viết tại HDVietnam Phim Tài Liệu Chiến Tranh Stalingrad 2003


Mình đang tham gia nhóm upload Phim Tài Liệu Chiến Tranh WW2 bên HDVietnam. Được biết bác mp3sony chuyên về sub, nên muốn cùng bác làm sub về chủng loại phim này. Mình đang tập sự nhưng chưa chuyên nghiệp như các bác phudeviet.
Cách đăng ký tham gia cộng đồng subber của phudeviet như thế nào ?
Thanks bác mp3sony đã quan tâm.

đây bác http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3608-HUONG-DAN-THAM-GIA-DOI-NGU-DICH-SUB-CUA-PDV.html&p=62323#post62323

mình cũng thích dòng phim chiến tranh, nhưng hiềm nỗi các phim tài liệu thì khó kiếm được sub Anh chuẩn để dịch

lochness
09-09-2013, 10:21 AM
chào các bác em cũng định đăng ký 1 chân dịch :D
em định làm sub 1 tập của tv serial "Orange is the new black" để các bác đánh giá
xin các bác cho ý kiến
:th_20:

Sangeras
09-09-2013, 11:09 AM
^ phim đó gái quá xấu, gái già chiếm quá nửa. Trai thì lại có thằng bệnh từ Bánh Mĩ ra. :|

vinhexfo
09-09-2013, 11:21 AM
đây bác http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3608-HUONG-DAN-THAM-GIA-DOI-NGU-DICH-SUB-CUA-PDV.html&p=62323#post62323

mình cũng thích dòng phim chiến tranh, nhưng hiềm nỗi các phim tài liệu thì khó kiếm được sub Anh chuẩn để dịch

Đã đọc như bác giới thiệu.

1+ Lập nick skype, chủ động liên hệ và add contact của ban đại diện room skype.
2+ Nêu nguyện vọng và giới thiệu bản thân cũng như sub tiêu biểu đã làm (nếu có) trong topic giới thiệu để nhờ QC:
http://phudeviet.org/forum/showthrea...V.html&p=62316
3+ Chủ động liên hệ với các Translator để xin dịch cùng các bộ phim yêu thích đã và đang được đặt gạch. Bước này mình cho là quan trọng nhất. Đây có thể là con đường ngắn nhất giúp bạn được tham gia vào đội ngũ dịch thuật của PĐV.


Bước 1 mình chưa quen Skype nhưng sẽ thực hiẽn để giao tiếp với pdv.
Bước 2 Mình ở Q11 đang công tác ngành bao bì xuất khẩu, DT 0917200641 vinhexfo@yahoo.com.vn - đang tãp sự phụ đề nên chưa có sub
Bước 3 nhờ bác mp3sony vậy qua Collection BBC History of WW2 phim đầu tiên The Nazi's - A Warning from History 1997 - IMDb 7.8 SubEng chuẩn - đã post yêu cầu chi tiết phim tại pdv : http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3607-Collection-BBC-History-of-World-War-II-10-bo-phim-37-Episodes-Dich-phu-de-nhan70-nam-The-Chien-II-1945-2015.html

lochness
09-13-2013, 10:33 PM
Orange is the new black season 1
Câu chuyện xoay quanh Piper Chapman bị vào tù vì tội chuyển tiền bán ma túy cách đây nhiều năm cho bạn gái là một tay buôn ma túy.
Thông tin
Điểm imdb: 8.6
năm sản xuất: 2012
Thể loại: Tv serial
http://www.google.com.vn/url?sa=i&source=images&cd=&cad=rja&docid=IUgK_QTMsSKfWM&tbnid=7GSUt-QtQ6DeXM:&ved=&url=http%3A%2F%2Fblog.zap2it.com%2Ffrominsidethebo x%2F2013%2F07%2Forange-is-the-new-black-cast-promises-a-fun-ride-for-a-dark-comedy.html&ei=Zh0zUq9BwceSBcOmgGA&psig=AFQjCNFFKxq3hTmHzV84OyC4t35OMaNGHg&ust=1379167974050340
link phụ đề tập 1http://www.mediafire.com/?abw77pdvydbdri6
link down sub gốc+ phim http://kickass.to/torrents/orange-is-the-new-black-season-1-complete-720p-x264-mkv-ac3-ehhhh-t7622235/
cảm nhận cá nhân là: phim kể về nhà tù nữ ở Mĩ. Trong tập 1 em dịch nói chung là bòng bưởi đã văng tứ tung vào mặt rồi :th_114:mỗi tội gái hơi già và xấu:th_22:
diễn viên nữ chính trông cũng được.
Em thiếu kinh nghiệm làm sub chỉ biết dịch và edit lại luôn trong bản sub gốc.:th_53:

SoiNon
09-14-2013, 01:47 AM
Orange is the new black season 1
Câu chuyện xoay quanh Piper Chapman bị vào tù vì tội chuyển tiền bán ma túy cách đây nhiều năm cho bạn gái là một tay buôn ma túy.
Thông tin
Điểm imdb: 8.6
năm sản xuất: 2012
Thể loại: Tv serial


HorusTr4n Có người dịch Orange is the new black này em :3

khanh_ga88
09-25-2013, 05:23 PM
Tên phim: Doctor who season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1998643/
Phim kể về 1 người tự xưng là Bác Sĩ- du hành thời gian và không gian cùng với 1 người đồng hành, chiến đấu với các người ngoài hành tinh để bảo vệ sự bình yên của vũ trụ....bộ phim còn xoay quanh về bí mật của vị Bác Sĩ này!
Điểm imdb: 7,3
Năm sản xuất: 12/2011
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập S06E14 (tạm dịch tập này cho khỏi đụng hàng): https://www.facebook.com/download/662981613713585/Doctor%20Who%20-%20%5B7x00%5D%20-%20The%20Doctor%2C%20The%20Widow%20and%20The%20War drobe.ass
Link phụ đề gốc : http://subscene.com/subtitles/doctor-who-the-doctor-the-widow-and-the-wardrobe-2011/english/586379
Link down phim bản HD: http://thepiratebay.sx/torrent/6912261

Mình đã dịch các tập khác của season rồi. Nếu cần thì mình sẽ up lên nữa để các translator kiểm tra!!

cheffamily
09-25-2013, 09:01 PM
Tên phim: Doctor who season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1998643/
Phim kể về 1 người tự xưng là Bác Sĩ- du hành thời gian và không gian cùng với 1 người đồng hành, chiến đấu với các người ngoài hành tinh để bảo vệ sự bình yên của vũ trụ....bộ phim còn xoay quanh về bí mật của vị Bác Sĩ này!
Điểm imdb: 7,3
Năm sản xuất: 12/2011
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập S06E14 (tạm dịch tập này cho khỏi đụng hàng): https://www.facebook.com/download/662981613713585/Doctor%20Who%20-%20%5B7x00%5D%20-%20The%20Doctor%2C%20The%20Widow%20and%20The%20War drobe.ass
Link phụ đề gốc : http://subscene.com/subtitles/doctor-who-the-doctor-the-widow-and-the-wardrobe-2011/english/586379
Link down phim bản HD: http://thepiratebay.sx/torrent/6912261

Mình đã dịch các tập khác của season rồi. Nếu cần thì mình sẽ up lên nữa để các translator kiểm tra!!

Khá là được rồi đó bạn. Chỉnh lại cho đúng chuẩn forum nữa là xong. Nhất là mấy khúc có 2 người nói ấy.

giangftg
09-26-2013, 11:59 PM
Tên phim: Castle Season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1219024/?ref_=fn_al_tt_1
Season 6 trở lại với câu trả lời của Beckett về lời cầu hôn của Castle và về công việc mà cô đã tham gia phỏng vấn tại D.C. Liệu quan hệ giữa Rick và Kate có còn như trước...
Điểm imdb: 8,1
Năm sản xuất: 2013
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập 1: https://db.tt/7RsyxTZJ
Link phụ đề gốc: http://subscene.com/subtitles/castle-sixth-season/english/791819
Link down phim: http://kickass.to/castle-2009-s06e01-hdtv-x264-lol-eztv-t7911254.html

Đây là sub đầu tay của em cùng với bạn kjs_pr0 nên không tránh khỏi sai sót do chưa có nhiều kinh nghiệm, các bác góp ý giùm ạ :th_3:

theMast3r
09-27-2013, 04:23 AM
Tên phim: Castle Season 6
Giới thiệu http://www.imdb.com/title/tt1219024/?ref_=fn_al_tt_1
Season 6 trở lại với câu trả lời của Beckett về lời cầu hôn của Castle và về công việc mà cô đã tham gia phỏng vấn tại D.C. Liệu quan hệ giữa Rick và Kate có còn như trước...
Điểm imdb: 8,1
Năm sản xuất: 2013
Thể loại :TV series

Link phụ đề tập 1: https://db.tt/7RsyxTZJ
Link phụ đề gốc: http://subscene.com/subtitles/castle-sixth-season/english/791819
Link down phim: http://kickass.to/castle-2009-s06e01-hdtv-x264-lol-eztv-t7911254.html

Đây là sub đầu tay của em cùng với bạn kjs_pr0 nên không tránh khỏi sai sót do chưa có nhiều kinh nghiệm, các bác góp ý giùm ạ :th_3:
Đã kiểm tra sub của 2 bạn. Nhận xét chung là khá ổn, nếu có điều kiện trao đổi trực tiếp trên skype, mình nghĩ là 2 bạn sẽ sớm tự ôm được series này đấy. Mình sẽ tiếp tục nhận QC cho 2 bạn trong những tập tiếp theo, nếu có nhu cầu ;)

Federale
09-27-2013, 09:16 AM
Đã kiểm tra sub của 2 bạn. Nhận xét chung là khá ổn, nếu có điều kiện trao đổi trực tiếp trên skype, mình nghĩ là 2 bạn sẽ sớm tự ôm được series này đấy. Mình sẽ tiếp tục nhận QC cho 2 bạn trong những tập tiếp theo, nếu có nhu cầu ;)

giangftg không biết có phải là girl không mà được thầy theMast3r ưu ái thế nhỉ. Anh em Gang Bang nhờ mốc mồm lên mà không chịu QC cho.

theMast3r
09-27-2013, 11:28 AM
giangftg không biết có phải là girl không mà được thầy theMast3r ưu ái thế nhỉ. Anh em Gang Bang nhờ mốc mồm lên mà không chịu QC cho.

Vãi thầy, chẳng qua mình cũng đang theo series này thôi, anh em GB làm phim mà cứ thúc vào *ss, thốn lắm :ll_73:

davidseanghia
09-27-2013, 11:57 AM
theMast3r: bác sợ Gang Bang thúc vào ass, nhưng ẻm khác thì ... :v

Syter
10-02-2013, 03:09 PM
Dear John
Bộ phim nói về chuyện tình đầy nước mắt của John và Savannah. Sau khi rời khỏi quân đội về thăm nhà, John đã gặp Savannah, một cô sinh viên đại học tuyệt đẹp nhưng lại cực kỳ bảo thủ. Sau một lần lặn sâu xuống biển để tìm chiếc ví đầm cô vô ý đánh rơi, John và Savannah đã nhanh chóng trở thành bạn bè. Sau đó, họ dần nhận ra cả hai đã trở nên thân thiết đến mức không thể thiếu nhau. Cuối cùng, John và Savannah quyết định lập kế hoạch kết hôn.

Tuy nhiên sau sự kiện 09.11, John phải trở lại quân ngũ và Savannah thường viết cho anh những lá thư bắt đầu bằng từ “Dear John” (Thương gửi John). Nhận được những bức thư của cô, John rất phấn khích và nghĩ đến 1 ngày nào đó có thể trở về nhà bên cạnh Savannah. Thế nhưng, thời gian và khoảng cách luôn luôn là thách thức đối với những lới hứa hẹn...


http://i.imgur.com/nvF3glk.jpg
Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=r0fq5dd0C60

IMDb : www.imdb.com/title/tt0989757
Sub đã dịch : http://subscene.com/subtitles/dear-john/vietnamese/794925
Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/dear-john/english/321450
Link down : http://viettorrent.vn/torrent-16717-dear-john-2010-mhd-720p-bluray-ac3-x264-trim.html
Em chỉ tìm được link này thôi, nhờ mọi người QC và sửa cho em mạnh tay hết sức có thể. Rút kinh nghiệm :D

Stannis
10-07-2013, 03:03 PM
Following - 1998
http://weekdaymatinee.files.wordpress.com/2011/07/following_poster.jpg
Bộ phim nói về một tên vô công rỗi nghề tên Bill có sở thích đi theo người khác, một hôm hắn bị một kẻ bí ẩn tên Cobb bắt bài, và thế là hai người bắt đầu kết bạn với nhau. Cobb hướng dẫn Bill đột nhập vào nhà người khác, nhưng không phải để lấy đồ mà là để phá tung nhà người ta lên, giấu đồ chỗ này chỗ nọ để chủ nhà phải điên đầu. Vô tình Bill gặp lại cô gái chủ căn nhà mình đã lẻn vào ở quán bar, thế là từ đây cuộc sống của Bill phải đảo lộn hoàn toàn trước cô gái kia và Cobb...
http://www.youtube.com/watch?v=5q8bBAKNSA8
IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0154506/
Phim: http://proxykat.org/following-1998-7...-t6836951.html
Engsub: http://subscene.com/subtitles/following/english/655750
Vietsub: http://subscene.com/subtitles/follow...tnamese/797566

Cao thủ nào võ lâm xin QC giúp, có ~800 line thôi ^_^

hieuzozo2402
10-07-2013, 10:34 PM
MOM
Đây là một sitcom mới của đài CBS. Bộ phim khá triển vọng đến từ nhà sáng lập ra The big bang theory và Two & a half men.
Bộ phim kể về cuộc sống của 3 thế hệ mẹ con mới những rắc rối riêng của bản thân. Qua những câu chuyện hài hước chính là đề cao tình cảm gia đình.
Phim có sự góp mặt của Anna Faris ( Scary movies series) và Allison Janney.
http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/screencrush.com/files/2013/07/mom_612x907.jpg
Link IMDB: http://www.imdb.com/title/tt2660806/?ref_=nm_flmg_act_7
Download http://thepiratebay.sx/torrent/8955926/Mom_S01E01_HDTV_x264-LOL_[eztv]
Sub Eng + Viet: http://subscene.com/subtitles/mom-first-season/vietnamese/797724

Bác nào tốt bụng QC giúp ạ

tienxitrum
10-13-2013, 04:46 PM
Mình đăng ký xin làm dịch giả của phụ đề việt. Đây là bộ phim mình làm đã lâu, hiện đã up trên Youtube có sẵn phụ đề anh (handsub) phụ đề việt, xin giới thiệu để mọi người tiện theo dõi
Tên phim Lovers Tears 1996

http://www.asiatorrents.me/imgz/images/HSs8I.jpg

Diễn viên:
Lý Nhược Đồng, Nhĩ Đông Thăng

Nội dung;
Kam Ming Sang là một kiến trúc sư và Lau Heung Chinh là một cô giáo, cả hai vừa mới thành hôn thì có chuyện không may xảy ra. Trong một lần Kam Sang Ming bị Lam Long (là cảnh sát) lôi cuốn và rượt theo mấy tên cướp và bị bọn cướp bắn trả, một viên đạn vô tình trúng vào đầu khiến Kam Minh Sang rơi vào tình trạng hôn mê. Lau Heung Chinh vô cùng đau khổ nhưng cô đã rất cố gắng vượt khó, sinh con đầu lòng và thay anh chăm sóc 2 đứa con riêng của anh (do người vợ quá cố để lại). Lam Long người là gián tiếp chịu trách nhiệm về thảm kịch đã xin nghỉ làm cảnh sát vì cảm giác tội lỗi luôn đã âm thầm giúp đỡ 4 mẹ con của Chinh. Trái với niềm hy vọng của Lau Heung Chinh là Ming Sang sẽ trở về với cô và các con, thì tình trạng hôn mê của Ming Sang ngày càng nặng và sau đó đã ra đi.

Đây là một bộ phim cảm động, mình đã xem lại nhiều lần nhưng vẫn thích. Lúc đầu cứ nghĩ Ming Sang sẽ tỉnh lại trở về cùng với Heung Chinh nhưng số phận thật nghiệt ngã, mà đôi khi cuộc sống lại như thế. Chuyện gì cũng có thể xảy ra và chúng ta phải học cách đối diện với nó là thực tế nhất

Link phụ đề trên subscence
http://http://subscene.com/subtitles/lovers-tears/vietnamese/655974
Link youtube Lovers Tears Full (Engsub + Vietsub)


http://www.youtube.com/watch?v=FKB7H6a8BHw

HnnR
10-13-2013, 04:56 PM
^ liên hệ các tay to bên sub trung như: bác trwng_tamphong và sillycorn QC đi bạn :v

sillycorn
10-13-2013, 05:05 PM
Phim cũ kính kiếu bác nhé .

tienxitrum
10-13-2013, 05:41 PM
Đây là bộ phim mới nhất mình đã dịch từ engsub
My Luckystar 1985 là bộ phim trong chuỗi phim thành động My Luckystar từ năm 1983 đến 1985 của Thành Long.
Trong phim Thành Long (Muscle) cùng với Nguyên Bưu (Ricky) là 2 cảnh sát truy đuổi 1 tên tội phạm cũng là cảnh sát đã lấy đi hiện vật tội phạm thu được là kim cương trị giá 1.000.000 USD sang Nhật và gia nhập câu lạc bộ Người rơm. Trong quá trình truy đuổi Nguyên Bưu đã bị câu lạc bộ này bắt giữ. Thành Long đã điện thoại về Hồng Kông để nhờ sự chi viên và Hồng Kim Bảo (Fast) (1 tên tội phạm đang thu án) cùng các người bạn ở Cô nhị viện cũ của anh đã lên đường sag Nhật giúp đỡ Muscle.

http://www.asiatorrents.me/imgz/?v=h9MI.jpg

Link engsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/english/439296

Link Vietsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/vietnamese/792327

Link phim
http://http://thepiratebay.sx/torrent/3424958/Jackie.Chan.My.Lucky.Stars.Xvid.DVDrip-HIDD3N.avi

tienxitrum
10-13-2013, 05:44 PM
Đây là bộ phim mới nhất mình đã dịch từ engsub
Tên phim My Luckystar
My Luckystar 1985 là bộ phim trong chuỗi phim thành động My Luckystar từ năm 1983 đến 1985 của Thành Long.
Trong phim Thành Long (Muscle) cùng với Nguyên Bưu (Ricky) là 2 cảnh sát truy đuổi 1 tên tội phạm (cũng là cảnh sát) đã lấy đi hiện vật tội phạm là kim cương trị giá 1.000.000 USD để sang Nhật và gia nhập câu lạc bộ Người rơm. Trong quá trình truy đuổi Ricky đã bị câu lạc bộ này bắt giữ. Muscle đã điện thoại về Hồng Kông để nhờ sự chi viện và Hồng Kim Bảo (Fast) (1 tên tội phạm đang thu án) cùng các người bạn ở Cô nhi viện cũ của anh đã lên đường sang Nhật giúp đỡ Muscle.

http://www.asiatorrents.me/imgz/images/h9MI.jpg

Link engsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/english/439296

Link Vietsub
http://http://subscene.com/subtitles/my-lucky-stars-fuk-sing-go-jiu/vietnamese/792327

Link phim
http://http://thepiratebay.sx/torrent/3424958/Jackie.Chan.My.Lucky.Stars.Xvid.DVDrip-HIDD3N.avi

Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=fTR8GL5mf-A

thainhi_vn
10-16-2013, 04:25 PM
Phim này bạn dịch từ sub Anh phải không? Nếu thế thì phải nói là rất khá.

sillycorn
10-16-2013, 05:00 PM
Bác nào qc lại theo sub Anh kìa k thì em qc theo Trung Anh kết hạp LoL Vì bạn ấy tham khảo cả USLT nên chắc cũng chuẩn :D
P/s: Vừa xem qua 1 đoạn, mình nghĩ nên qc theo sub Anh thôi :(

dark_devil_90
10-16-2013, 05:53 PM
Đây là bộ phim mới nhất mình đã dịch từ engsub
Tên phim My Luckystar
My Luckystar 1985 là bộ phim trong chuỗi phim thành động My Luckystar từ năm 1983 đến 1985 của Thành Long.


bác này chuyên phim tàu cổ nè ;))
gần đây hàng cổ tàu liên tiếp ra BD ;))

thainhi_vn
10-16-2013, 05:57 PM
Bác nào qc lại theo sub Anh kìa k thì em qc theo Trung Anh kết hạp LoL Vì bạn ấy tham khảo cả USLT nên chắc cũng chuẩn :D
P/s: Vừa xem qua 1 đoạn, mình nghĩ nên qc theo sub Anh thôi :(

Tôi cho rằng nên qc theo sub Tàu (vì là phim Hướng Cỏng mà).

sillycorn
10-16-2013, 06:13 PM
Tôi cho rằng nên qc theo sub Tàu (vì là phim Hướng Cỏng mà).
Vâng em biết thế...
Nhưng dịch theo sub Tàu mình nghĩ nên dịch lại từ đầu vì sub Anh nó giản lược từ, nhất là biến tấu nghĩa câu đi rồi (vd: đánh mạt chược mà lại biến tấu thành chầu bia)

thainhi_vn
10-16-2013, 06:17 PM
Vậy để khi xong bộ Xà hình điêu thủ, tôi sẽ chuyển ngữ lại bộ Lucky Stars.

thainhi_vn
10-17-2013, 12:30 AM
Ngũ độn nhẫn thuật (Five Element Ninjas) 1982

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=124069&d=1379593347

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Trình Thiên Tứ, Chu Khách
Các diễn viên chính:
Trình Thiên Tứ ...... Tiêu Thiên Hào
La Mãng ...... Lương Chí Sanh
Trần Huệ Mẫn ...... Kenbuchi Mudou (Kiếm Uyên Mộng Đạo)
Trần Bội Thiến ...... Junko (Thuận Tử)

Phim còn có tên là Kim Mộc Thủy Hỏa Thổ (các tựa tiếng Anh khác là "Chinese Super Ninjas", "Super Ninjas"). Nội dung phim kể về nguyên nhân và hành trình báo thù của Tiêu Thiên Hào khi chứng kiến toàn bộ bạn hữu đều bị các ninja giết chết. Nhiều chi tiết về trang phụ và vũ khí của các ninja Nhật Bản lần đầu tiên được đưa lên màn ảnh rộng dựa trên các tài liệu đáng tin cậy. Phim cũng nêu một chi tiết cho rằng các kỹ thuật ninjitsu xuất phát từ Trung Quốc truyền sang Nhật Bản, thời Tam Quốc do Tả Từ truyền lại.

http://subscene.com/subtitles/five-element-ninjas-aka-chinese-super-ninjas-ren-zhe-wu-di/vietnamese/791184

thainhi_vn
10-17-2013, 12:32 AM
Vụ án Thích Mã (The Blood Brothers) 1973

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=123007&d=1378986989

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Lưu Gia Lương, Đường Giai
Các diễn viên chính:
- Địch Long ...... Mã Tân Di
- Trần Quan Thái ...... Hoàng Tung
- Khương Đại Vệ ...... Trương Văn Tường
- Tỉnh Lợi ...... Mỹ Lan

Phim còn có tên là Anh em kết nghĩa, Nghĩa khí tạo anh hùng hay Vụ án Trương Văn Tường hành thích Mã Tân Di (các tựa tiếng Anh khác là "Dynasty Of Blood", "Chinese Vengeance", "Kung Fu Invaders"), dựa trên một giai thoại dân gian về một vụ án có thật gây chấn động xã hội Trung Quốc cuối nhà Thanh. Đây là lần đầu tiên và duy nhất trong lịch sử triều Thanh, một Tổng đốc bị hành thích giữa ban ngày. Tuy là một vụ án lớn, nhưng việc xét xử lại rất qua loa sơ sài, để lại nhiều nghi vấn về động cơ gây án (ân oán giang hồ hay thủ đoạn chính trị). Cũng dựa trên chính cốt truyện này, về sau được sản xuất lại với tên gọi "Đầu danh trạng" do các ngôi sao Lý Liên Kiệt, Lưu Đức Hoa, Kim Thành Vũ thủ diễn.

http://subscene.com/subtitles/blood-brothers-chi-ma/vietnamese/795205

thainhi_vn
10-17-2013, 12:34 AM
Thập tam thái bảo (The Heroic Ones) 1970

http://www.014k.com/image/201201/2012011615071610347.jpg

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Lưu Gia Vinh, Lưu Gia Lương, Đường Giai
Các diễn viên chính:
Khương Đại Vệ ...... Lý Tồn Hiếu
Địch Long ...... Sử Kính Tư
Nam Cung Huân ...... Lý Tồn Tín
Vương Chung ...... Khang Quân Lợi

Bộ phim lấy bối cảnh vào những năm cuối đời Đường, thiên hạ đại loạn, quân phiệt nổi lên như ong. Trong số các quân phiệt, mạnh nhất là thủ lĩnh Sa Đà Lý Khắc Dụng (Cốc Phong). Ngoài binh hùng tướng mạnh, ông ta còn có 13 vị cận tướng gọi là Thập tam thái bảo. Dù xuất thân sang hèn khác nhau, nhưng 13 người đều võ công cao cường, kiêu dũng thiện chiến, lập được nhiều công lao, được Lý Khắc Dụng tin yêu như con. Trong số đó, vị thái bảo thứ 13 Lý Tồn Hiếu (Khương Đại Vệ) được sủng tín nhất vì lập được nhiều đại công. Tuy nhiên, điều này lại chuốc lấy sự ghen tỵ của vị thái bảo thứ 4 Lý Tồn Tín (Nam Cung Huân) và thứ 12 Khang Quân Lợi (Vương Chung). Biết được điều này, Chu Ôn (Trần Tinh), một quân phiệt hùng hậu khác đã gợi thêm sự bất hòa giữa các vị thái bảo. Tâm trí mê muội, 2 vị thái bảo đã thực hiện độc kế. Mặc dù anh dũng nơi sa trường, nhưng cả Sử Kính Tư và Lý Tồn Hiếu đều phải bỏ mạng bởi tay của những người anh em. Tức giận trước hành động bất nghĩa đó, các vị thái bảo còn lại lập tức truy sát 2 kẻ phản bội. Một trận huyết chiến xảy ra giữa các anh em, dù giết được kẻ phản bội nhưng thêm 4 vị thái bảo ngã xuống. Phim kết thúc với cảnh vị thái bảo lớn nhất đau đớn nhìn xác những người mới đây hãy còn là những huynh đệ thủ túc với mình.

Phim dựa trên những sự kiện và nhân vật lịch sử có thật. Những chi tiết về các chết của thái bảo Sử Kính Tư, mối bất hòa 2 vị thái bảo Tồn Tín-Tồn Hiếu và cái chết ngũ mã phanh thây của Lý Tồn Hiếu đều được ghi chép trong tài liệu lịch sử. Cũng theo lịch sử, mặc dù thực lực hùng hậu, nhưng cái chết của Lý Tồn Hiếu đã ảnh hưởng rất lớn đến Lý Khắc Dụng, làm quân Sa Đà trở nên thất thế trước Chu Ôn, mãi đến đời con của Lý Khắc Dụng là Tam thái bảo Lý Tồn Úc với vực dậy và lập nên một triều đại trong lịch sử Trung Quốc.

http://subscene.com/subtitles/the-heroic-ones-aka-13-warlords-shi-san-tai-bao/vietnamese/791188

thainhi_vn
10-17-2013, 12:36 AM
Đông phương anh hào (Heroes of the East) 1978

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=121081&d=1377782337

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Nghê Khuông
Đạo diễn: Lưu Gia Lương
Chỉ đạo võ thuật: Lưu Gia Lương
Các diễn viên chính:
Lưu Gia Huy ....... Hà Thao
Mizuno Yuuka ..... Kouda Yumiko (Giáp Điền Cung Tử)
Kurata Yasuaki ...... Muno Sanzo (Vũ Dã Tam Tàng)

Tên gốc của phim là Trung Hoa trượng phu (tức Anh chồng Trung Hoa), với các tựa tiếng Anh như Heroes Of The East, Drunk Shaolin Challenges Ninja, Shaolin Vs. Ninja. Cốt truyện dựa trên mối xung đột văn hóa giữa đôi vợ chồng trẻ với anh chồng người Trung Quốc và cô vợ người Nhật Bản. "Văn vô đệ nhất, võ vô đệ nhị", cả 2 người đều là dân luyện võ nên chẳng hay chịu nhường ai. Hết đấu khẩu rối đến động thủ, sau vài trận thua dưới tay anh chồng tự phụ, cô vợ hiếu thắng đùng đùng xách vali về Nhật luyện thêm. Anh chồng bèn dùng kế viết thư khích tướng để đưa vợ trở về mà không phải sang Nhật năn nỉ. Ác nỗi, lá thư lại lọt vào tay các cao thủ Nhật, và họ nổi giận đùng đùng sang Trung Quốc để nghênh chiến. Sự hiểu lầm dẫn đến trận chiến bất cân sức giữa anh chồng láu cá với 7 cao thủ Nhật Bản thực sự sẽ ra sao? Mưu kế của anh chàng có đưa được cô vợ trẻ về nhà không? Chỉ có thể xem hết phim mới biết được.


http://subscene.com/subtitles/heroes-of-the-east-aka-shaolin-challenges-ninja-zhong-hua-zhang-fu/vietnamese/800508

thainhi_vn
10-17-2013, 12:37 AM
Song hiệp (The Deadly Duo) 1971

http://upanh.in/qvB.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Lưu Gia Lương, Đường Giai
Các diễn viên chính:
Khương Đại Vệ ...... Biên Phúc
Địch Long ...... Bào Đình Thiên
Trần Tinh ...... Hoàn Nhan Tông Hàn
Cốc Phong ...... Vạn Thiên Khuê

Cuối đời Bắc Tống, quân Kim xâm chiếm miền Bắc Trung Nguyên, bắt được 2 hoàng đế Tống là Huy Tông, Khâm Tông, cùng nhiều thân vương quý tộc đem về miền Bắc. Chỉ huy quân Kim bấy giờ là Kim thái tử Hoàn Nhan Tông Hàn (Trần Tinh) ra lệnh giam lỏng một hoàng thân nhà Tống là Khang vương Triệu Cấu, em của Tống Khâm Tông, nhằm chiêu dụ người Tống. Một số hào kiệt nghĩa sĩ do Bào Định Thiên (Địch Long) cầm đầu, tìm cách giải thoát cho Khang vương khỏi sự canh gác của quân Kim, đứng đầu là thủ lĩnh hắc đạo Vạn Thiên Khuê (Cốc Phong) và Ngũ tà cao thủ. Nhờ sự giúp đỡ của cao thủ khinh công Biên Phúc (Khương Đại Vệ), cuối cùng họ cũng đột nhập được vào nơi giam giữ và đưa được Khang vương thoát ra. Lần lượt từng nghĩa sĩ hy sinh để thực hiện hành động này. Phim kết thúc với cảnh Biên Phúc hiên ngang hy sinh trên cầu để chặn đường truy đuổi của quân Kim với toàn thân cắm đầy mũi tên, cùng với lời cảm thán của Hoàn Nhan Tông Hàn: "Nếu nước Tống có nhiều anh hùng như hắn...".

Trong phim còn có sự góp mặt của 2 diễn viên trẻ là Dương Tư (sau này được biết nhiều với nghệ danh Bolo Yeung) và Phùng Thối Phàm (sau này được biết nhiều với nghệ danh Stanley Fung). Khởi nghiệp diễn năm 1970, đến năm 1973, Dương Tư đã gây được ấn tượng ở với vai diễn tên ác nhân cơ bắp trong bộ phim Long tranh hổ đấu, mở đường vào Hollywood cùng với sự nổi danh ở Hongkong. Trong phim này, Dương Tư vào vai Hỗn Giang Long, một trong Ngũ tà cao thủ. Một bạn diễn cũng thuộc "hắc đạo" trong phim là Phùng Thối Phàm, về sau được biết đến nhiều loạt phim "Ngũ phúc tinh", cùng với nhóm Hồng Kim Bảo, Thành Long, Nguyên Bưu, Tăng Chí Vĩ... làm mưa gió điện ảnh Hongkong thập niên 1980. Trong phim này, Phùng Thối Phàm diễn nhân vật Nghiêm Luật Nhân, một cao thủ khinh công, sư huynh của Tiểu phúc tử (con dơi nhỏ) Biên Phúc do Khương Đại Vệ thủ diễn.

http://subscene.com/subtitles/the-deadly-duo/vietnamese/801877

thainhi_vn
10-17-2013, 12:39 AM
Bóng ma Tiger (Belyy tigr) 2012

http://img809.imageshack.us/img809/787/twgc.jpg

Sản xuất: Mosfilm
Nguyên tác: Ilya Boyashov
Kịch bản: Aleksandr Borodyanskiy
Đạo diễn: Karen Shakhnazarov

Các diễn viên chính:
Aleksey Vertkov ...... Naydenov
Vitaliy Kishchenko ...... Fedotov

Một người lính bí ẩn (Aleksey Vertkov) được tìm thấy trong tình trạng bị bỏng nặng toàn thân trong một chiếc xe tăng cháy. Tưởng chừng không thể sống sót, nhưng anh vẫn hồi phục và nung nấu ý chí phục thù chiếc xe tăng Tiger bí ẩn đã bắn hạ xe tăng và giết chết các đồng đội của anh. Chiếc Tiger ma quái có màu sơn trắng đã gây kinh hoàng cho lực lượng thiết giáp Hồng quân và nâng cao tinh thần cho binh sĩ Đức trong giai đoạn cuối cuộc chiến. Một nhiệm vụ được được đặt ra cho Thiếu tá Fedotov (Vitaliy Kishchenko) là phải tìm cách tiêu diệt chiếc xe tăng Tiger trắng đó để chấm dứt hoang mang cho các binh sĩ Hồng quân. Fedotov đã tìm đến người lính tăng bí ẩn với họ mới là Naydenov, thành lập một tổ tăng đặc biệt để truy lùng chiếc Tiger bí ẩn...

Lấy bối cảnh chiến tranh, với những hiệu ứng cháy nổ hoành tráng, pha lẫn những yếu tố huyền bí, nhưng nội dung phim mang tính triết lý rất cao. Những câu thoại ngắn gọn đầy hàm ý của Naydenov về tương quan quyết định của con người đối với vũ khí, về cuộc sống và cái chết. Một trong những phân cảnh hay nhất vào cuối phim khi Fedotov khi nhìn thấy Naydenov vẫn chuẩn bị các xe tăng của mình vẫn sẵn sàng chiến đấu đã nói: "Chiến tranh kết thúc rồi!"; và Naydenov đã trả lời "Nó vẫn đang chờ... Có thể là 20, 50 năm, thậm chí 100 năm. Rồi nó sẽ xuất hiện." Chiếc Tiger trắng như hình ảnh của cái ác, có thể tạm thời không xuất hiện, nhưng vẫn đang chờ, để một ngày nào đó sẽ xuất hiện. Vì vậy Naydenov như một hình ảnh đại diện cho cái thiện, vẫn phải luôn chuẩn bị làm điều phải làm là chống lại cái ác.

http://subscene.com/subtitles/belyy-tigr-the-white-tiger/vietnamese/802689

dark_devil_90
10-17-2013, 10:50 AM
bác thainhi_vn chuyên phim á cổ http://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/beauty.gifhttp://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/ec.gif

thainhi_vn
10-17-2013, 04:11 PM
bác thainhi_vn chuyên phim á cổ http://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/beauty.gifhttp://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/ec.gif
- Tiếng Anh thì có quá nhiều cao thủ.
- Phim Tàu nhiều nhưng phần nhiều là chuyển ngữ Anh-Việt, chứ Tàu-Việt ít.
- Phim cuối "Bóng ma Tiger" không phải phim Á (của Nga), cũng chẳng phải phim cổ (sản xuất 2012).

Tóm lại có quan tâm cái nào thì làm cái đó, thiên về phim võ Tàu vì hơi có lợi thế 1 chút.

dark_devil_90
10-17-2013, 08:04 PM
- Tiếng Anh thì có quá nhiều cao thủ.
- Phim Tàu nhiều nhưng phần nhiều là chuyển ngữ Anh-Việt, chứ Tàu-Việt ít.
- Phim cuối "Bóng ma Tiger" không phải phim Á (của Nga), cũng chẳng phải phim cổ (sản xuất 2012).

Tóm lại có quan tâm cái nào thì làm cái đó, thiên về phim võ Tàu vì hơi có lợi thế 1 chút.

theo phụ đề của bác mà đi tìm phim về up/xem http://freehd.vn:8080/diend@n/public/style_emoticons/default/ec.gif

HnnR
10-17-2013, 08:12 PM
ai mặc nọng lái lai @@. pdv có subber tiếng TQ :v

dark_devil_90
10-18-2013, 12:55 PM
thainhi_vn các phim khác của bác e check có bluray hết rồi,riêng có phim này nghi là fake The Blood Brothers
ko biết bác lấy source đâu để chuyển ngữ :D

thainhi_vn
10-18-2013, 04:00 PM
thainhi_vn các phim khác của bác e check có bluray hết rồi,riêng có phim này nghi là fake The Blood Brothers
ko biết bác lấy source đâu để chuyển ngữ :D
The Blood Brothers có suorce ở đây (http://subscene.com/subtitles/blood-brothers-chi-ma/chinese-bg-code/798842) và ở đây (http://www.shooter.cn/xml/sub/239/239926.xml). Đây là những phim được chuyển ngữ từ sub Tàu hẳn hòi (chuyển ngữ trực tiếp)

Còn các phim Belyy tigr, The Deadly Duo và sắp tới là The Chinese Boxer, là những phim chuyển ngữ gián tiếp (không có phụ đề nguyên ngữ), thường phải dùng phối hợp giữa sub Anh, nghe trực tiếp, và phối hợp với bản chuyển ngữ thô của một người khác đã làm trước.

Bạn đùa vui thì không sao, vì đúng là tôi không thể phân biệt các bản sub Tàu Bluray hay DVDrip khác nhau như thế nào. Tuy nhiên, chắc chắc các sub nguyên ngữ tôi đều kiểm tra kỹ về tính tương hợp nội dung mới sử dụng để chuyển ngữ (VD như bộ Xà hình điêu thủ có 2 bản sub Tàu khác nhau là bản CD và DVD, tuy nhiên sau khi kiểm tra thì chỉ có mỗi bản CD là tương hợp và có nội dung đầy đủ). Các bản chuyển ngữ chắc chắn 100% là do tôi trực tiếp thực hiện và có danh sách liệt kê các phim dự kiến sẽ thực hiện.

dark_devil_90
10-18-2013, 07:00 PM
The Blood Brothers có suorce ở đây (http://subscene.com/subtitles/blood-brothers-chi-ma/chinese-bg-code/798842) và ở đây (http://www.shooter.cn/xml/sub/239/239926.xml). Đây là những phim được chuyển ngữ từ sub Tàu hẳn hòi (chuyển ngữ trực tiếp)

Còn các phim Belyy tigr, The Deadly Duo và sắp tới là The Chinese Boxer, là những phim chuyển ngữ gián tiếp (không có phụ đề nguyên ngữ), thường phải dùng phối hợp giữa sub Anh, nghe trực tiếp, và phối hợp với bản chuyển ngữ thô của một người khác đã làm trước.

Bạn đùa vui thì không sao, vì đúng là tôi không thể phân biệt các bản sub Tàu Bluray hay DVDrip khác nhau như thế nào. Tuy nhiên, chắc chắc các sub nguyên ngữ tôi đều kiểm tra kỹ về tính tương hợp nội dung mới sử dụng để chuyển ngữ (VD như bộ Xà hình điêu thủ có 2 bản sub Tàu khác nhau là bản CD và DVD, tuy nhiên sau khi kiểm tra thì chỉ có mỗi bản CD là tương hợp và có nội dung đầy đủ). Các bản chuyển ngữ chắc chắn 100% là do tôi trực tiếp thực hiện và có danh sách liệt kê các phim dự kiến sẽ thực hiện.

em không có ý hoài nghi về sub bác chuyển ngữ :D
bác dùng hẳn sub gốc (trung) để chuyển thì tốt quá :P
cái em muốn nói ở đây là source để xem/chuyển ngữ như dvdrip/HDTV/Webdl/bluray
như 2 cái sub bác đưa thì ss ghi là bluray trong khi sub ở shooter.cn bác đưa là dvdrip R2
như vậy nhiều khả năng cái bản "bluray" mà em google dc là fake và em tự tin rằng em ko tìm được nguồn thì đó là fake

thainhi_vn
10-18-2013, 07:15 PM
em không có ý hoài nghi về sub bác chuyển ngữ :D
bác dùng hẳn sub gốc (trung) để chuyển thì tốt quá :P

Chuyển ngữ thẳng từ nguyên ngữ sẽ nhanh và phản ánh trung thực thông điệp của phim. Trong trường hợp như 3 phim không tìm được sub nguyên ngữ thì phải độ phức tạp cao hơn nhiều và tôi cũng không tự tin. Chuyển ngữ gián tiếp mà truyền tải được 70% là may mắn.



cái em muốn nói ở đây là source để xem/chuyển ngữ như dvdrip/HDTV/Webdl/bluray
như 2 cái sub bác đưa thì ss ghi là bluray trong khi sub ở shooter.cn bác đưa là dvdrip R2
như vậy nhiều khả năng cái bản "bluray" mà em google dc là fake và em tự tin rằng em ko tìm được nguồn thì đó là fake

Quả thật là tôi không phân biệt được các bản dvdrip/HDTV/Webdl/bluray. Thông thường tôi kiểm tra tính tương hợp theo nội dung, đối chiếu giữa lời thoại trong phim và câu thoại trong sub, nếu khớp thì mới bắt tay chuyển ngữ. Trong quá trình chuyển ngữ thì khớp timing theo bản phim mình có, nên có thể không còn giống như sub gốc.

Phim The Blood Brothers là tôi chuyển ngữ theo yêu cầu của bác HLIEU HDVietnam ở đây (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/682429-hanh-dong-kiem-hiep-tinh-cam.html). Sub này ban đầu là do tôi chuyển ngữ nhưng không có phim vì vậy sai ngữ cảnh rất nhiều, về sau mới cập nhật lại cho khớp.

dark_devil_90
10-18-2013, 07:36 PM
Chuyển ngữ thẳng từ nguyên ngữ sẽ nhanh và phản ánh trung thực thông điệp của phim. Trong trường hợp như 3 phim không tìm được sub nguyên ngữ thì phải độ phức tạp cao hơn nhiều và tôi cũng không tự tin. Chuyển ngữ gián tiếp mà truyền tải được 70% là may mắn.



Quả thật là tôi không phân biệt được các bản dvdrip/HDTV/Webdl/bluray. Thông thường tôi kiểm tra tính tương hợp theo nội dung, đối chiếu giữa lời thoại trong phim và câu thoại trong sub, nếu khớp thì mới bắt tay chuyển ngữ. Trong quá trình chuyển ngữ thì khớp timing theo bản phim mình có, nên có thể không còn giống như sub gốc.

Phim The Blood Brothers là tôi chuyển ngữ theo yêu cầu của bác HLIEU HDVietnam ở đây (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/682429-hanh-dong-kiem-hiep-tinh-cam.html). Sub này ban đầu là do tôi chuyển ngữ nhưng không có phim vì vậy sai ngữ cảnh rất nhiều, về sau mới cập nhật lại cho khớp.

nếu bác còn lưu bản "bluray" kia thì check hộ em với + tách hộ em sub eng,nếu ko thì e down về test :P
mấy khái niệm như dvdrip/HDTV/WEBDL/Bluray giúp bác có dc sub chuẩn với bản mình làm sub,đỡ tốn thời gian sync,timing...
nếu bác ko tìm dc source có thể lên đây lập thớt nhờ vở,có rất nhiều tay to sẵn sàng giúp đỡ :D
em cũng là fan fim á cũ + cổ,nếu giúp được em sẽ giúp :P

thainhi_vn
10-18-2013, 07:57 PM
nếu bác còn lưu bản "bluray" kia thì check hộ em với + tách hộ em sub eng,nếu ko thì e down về test :P
mấy khái niệm như dvdrip/HDTV/WEBDL/Bluray giúp bác có dc sub chuẩn với bản mình làm sub,đỡ tốn thời gian sync,timing...
nếu bác ko tìm dc source có thể lên đây lập thớt nhờ vở,có rất nhiều tay to sẵn sàng giúp đỡ :D
em cũng là fan fim á cũ + cổ,nếu giúp được em sẽ giúp :P

Bản phim này là do bác HLIEU bên HDVietnam tải lên, vì vậy để tôn trọng người sưu tầm, tôi chỉ dẫn link sang đấy để bạn tự lấy. Trong đấy có cả bản sub Anh. Còn thật tình là tôi chỉ làm sub, các thuật ngữ phim ảnh thì cứ lùng bùng lỗ tai. Với tôi xem được trên màn hình máy tính thì là đẹp rồi.

Sub nguyên ngữ mà khớp được timing thì quá tốt, nhưng thường chỉ cần ở starting thôi, vì độ dài của câu thoại chuyển ngữ khác nhau, cũng như do thói quen ngắt câu cũng khác, nên gần như cái nào tôi cũng phải syn lại.

Hiện tại tôi đang làm cho phim Long hổ đấu (The Chinese Boxer, 1970) (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html) theo yêu cầu của các fan phim Tàu cổ. Phim này phải chuyển ngữ gián tiếp do không tìm được sub nguyên ngữ, nên thực tình tôi không tự tin lắm. Tôi cũng chưa quen lắm về cách sinh hoạt bên này, nhờ các bạn giúp đỡ vậy.

tranta
10-18-2013, 08:05 PM
Bác thainhi làm sub phim này nè, phim võ thuật kinh điển ;)

Eight Diagram Pole Fighter (1984)
http://www.imdb.com/title/tt0086606/

The Magic Blade (1976)
http://www.imdb.com/title/tt0075329/?ref_=fn_al_tt_1

thainhi_vn
10-18-2013, 08:16 PM
Bác thainhi làm sub phim này nè, phim võ thuật kinh điển ;)

Eight Diagram Pole Fighter (1984)
http://www.imdb.com/title/tt0086606/

The Magic Blade (1976)
http://www.imdb.com/title/tt0075329/?ref_=fn_al_tt_1


Từ từ bạn ạ! Trên này còn nhiều cao thủ lắm, tôi chỉ mới đăng ký làm tập sự thôi. Các sub đã chuyển ngữ xong chưa có cao thủ nào qc xong nữa mà.

Các sub chuyển ngữ đòi hỏi cần có phim để khớp ngữ cảnh chính xác. Bạn có thể cung cấp thêm link phim luôn không? Bên HDVietnam có bác HLIEU là cao thủ lùng phim Tàu cổ, bạn thử nhờ bác ấy xem. Hai phim bạn yêu cầu ở trên là Thiên nhai minh nguyệt đao (The Magic Blade, 1976) và Ngũ lang bát quái côn (Eight Diagram Pole Fighter, 1984) đều có điểm trên 7 thì chắc bác ấy sẽ giúp. Cả 2 đều có sub nguyên ngữ trên trang shooter.cn nên có thể chuyển ngữ trực tiếp được.

dark_devil_90
10-18-2013, 08:23 PM
Bản phim này là do bác HLIEU bên HDVietnam tải lên, vì vậy để tôn trọng người sưu tầm, tôi chỉ dẫn link sang đấy để bạn tự lấy. Trong đấy có cả bản sub Anh. Còn thật tình là tôi chỉ làm sub, các thuật ngữ phim ảnh thì cứ lùng bùng lỗ tai. Với tôi xem được trên màn hình máy tính thì là đẹp rồi.

Sub nguyên ngữ mà khớp được timing thì quá tốt, nhưng thường chỉ cần ở starting thôi, vì độ dài của câu thoại chuyển ngữ khác nhau, cũng như do thói quen ngắt câu cũng khác, nên gần như cái nào tôi cũng phải syn lại.

Hiện tại tôi đang làm cho phim Long hổ đấu (The Chinese Boxer, 1970) (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html) theo yêu cầu của các fan phim Tàu cổ. Phim này phải chuyển ngữ gián tiếp do không tìm được sub nguyên ngữ, nên thực tình tôi không tự tin lắm. Tôi cũng chưa quen lắm về cách sinh hoạt bên này, nhờ các bạn giúp đỡ vậy.

có lưu ý nhỏ cho bác là các phim cũ thường ít có bản đẹp (Bluray) thường là hay có DVD5 hoặc DVD9,nếu 1 số chiếu kênh HD của tàu thì có HDTV (hardsub tàu),chỉ có số nhỏ là có Bluray,gần đây khá nhiều phim cũ của tàu ra bluray.
như link này bác đưa em có thể khẳng định đây ko phải là bluray mà là DVD9
http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html
bác có thể thấy ở đây
http://asiandvdclub.org/details.php?id=33276

nhìn cái bài post lổn nhổn,nhóm rip ko rõ ràng là biết post bừa câu view rồi,khéo còn có nhiều upscale nữa
bác là dịch giả cũng nên tìm hiểu chút về các khái niệm SD | HD nhằm tiện lợi cho quá trình dịch :D

thainhi_vn
10-18-2013, 08:33 PM
có lưu ý nhỏ cho bác là các phim cũ thường ít có bản đẹp (Bluray) thường là hay có DVD5 hoặc DVD9,nếu 1 số chiếu kênh HD của tàu thì có HDTV (hardsub tàu),chỉ có số nhỏ là có Bluray,gần đây khá nhiều phim cũ của tàu ra bluray.
như link này bác đưa em có thể khẳng định đây ko phải là bluray mà là DVD9
http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/707533-hanh-dong-kiem-hiep-chinese-boxer.html
bác có thể thấy ở đây
http://asiandvdclub.org/details.php?id=33276

nhìn cái bài post lổn nhổn,nhóm rip ko rõ ràng là biết post bừa câu view rồi,khéo còn có nhiều upscale nữa
bác là dịch giả cũng nên tìm hiểu chút về các khái niệm SD | HD nhằm tiện lợi cho quá trình dịch :D

Cảm ơn bạn đã góp ý. Thực ra trong topic đấy, tôi cũng nhận thấy có vài chuyện lùm xùm nhỏ nhưng không lưu tâm lắm. Về cá nhân tôi, như ở trên đã nói thì tôi chú ý nhiều đến nội dung, còn về chất lượng phim thì khá hạn chế do khách quan (mắt tôi khá yếu) và điều kiện trang bị (tôi xem trên máy tính với cỡ chữ bằng con gà mái). Vì vậy chuyện về chất lượng phim thì nhờ các chuyên gia như bạn vậy.

tienxitrum
10-19-2013, 11:47 AM
Phim này bạn dịch từ sub Anh phải không? Nếu thế thì phải nói là rất khá.
Thank you nhé

littleturtle
10-19-2013, 12:22 PM
Dear John
Bộ phim nói về chuyện tình đầy nước mắt của John và Savannah. Sau khi rời khỏi quân đội về thăm nhà, John đã gặp Savannah, một cô sinh viên đại học tuyệt đẹp nhưng lại cực kỳ bảo thủ. Sau một lần lặn sâu xuống biển để tìm chiếc ví đầm cô vô ý đánh rơi, John và Savannah đã nhanh chóng trở thành bạn bè. Sau đó, họ dần nhận ra cả hai đã trở nên thân thiết đến mức không thể thiếu nhau. Cuối cùng, John và Savannah quyết định lập kế hoạch kết hôn.

Tuy nhiên sau sự kiện 09.11, John phải trở lại quân ngũ và Savannah thường viết cho anh những lá thư bắt đầu bằng từ “Dear John” (Thương gửi John). Nhận được những bức thư của cô, John rất phấn khích và nghĩ đến 1 ngày nào đó có thể trở về nhà bên cạnh Savannah. Thế nhưng, thời gian và khoảng cách luôn luôn là thách thức đối với những lới hứa hẹn...


http://i.imgur.com/nvF3glk.jpg
Trailer

http://www.youtube.com/watch?v=r0fq5dd0C60

IMDb : www.imdb.com/title/tt0989757
Sub đã dịch : http://subscene.com/subtitles/dear-john/vietnamese/794925
Sub gốc : http://subscene.com/subtitles/dear-john/english/321450
Link down : http://viettorrent.vn/torrent-16717-dear-john-2010-mhd-720p-bluray-ac3-x264-trim.html
Em chỉ tìm được link này thôi, nhờ mọi người QC và sửa cho em mạnh tay hết sức có thể. Rút kinh nghiệm :D

Cũng thấy phim này mí lần. Rùa nhận cu-xê nhớ! Mà chắc lâu xí, đang dở tay phim này cái! :th_78::th_78:

Stannis
10-19-2013, 04:35 PM
Cũng thấy phim này mí lần. Rùa nhận cu-xê nhớ! Mà chắc lâu xí, đang dở tay phim này cái! :th_78::th_78:
Sẵn tiện rùa nhận QC luôn cái sub của mềnh page 43 đi :o

littleturtle
10-19-2013, 09:20 PM
Sẵn tiện rùa nhận QC luôn cái sub của mềnh page 43 đi :o

Phim này có vẻ tếu! Để Rùa cu-xê xong phim kia ùi xét lại nhớ. :ll_70:

David_Jame_Archuleta
10-20-2013, 10:21 PM
mọi người ơi, mấy tháng trước đang làm dở matrix reloaded, giờ tiếp tục phim này hay làm phim khác đây ạ ?

thainhi_vn
10-22-2013, 09:30 AM
Long hổ quyết đấu (The Chinese Boxer) 1970

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=128299&d=1382011597

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Vương Vũ
Đạo diễn: Vương Vũ
Chỉ đạo võ thuật: Đường Giai

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Lôi Minh
La Liệt ...... Bắc Đảo (Kitashima)
Uông Bình ...... Lý Tiểu Linh

Sau nhiều năm sang Nhật luyện Nhu đạo, Điêu Nhị (Triệu Hùng) trở lại tìm đến quán chủ võ quán Trung Nghĩa Lý Trung Hải (Phòng Miễn) để trả mối hận năm xưa, nhưng một lần nữa lại bị đánh bại. Hắn bèn mời thêm các cao thủ Karate Nhật Bản dẫn đầu bởi Kitashima (La Liệt) đến trợ giúp và lần này giết được sư phụ Lý, giết chết và đả thương nhiều môn đồ của võ quán. Hạ được được đối thủ, Điêu Nhị đuổi tất cả các môn sinh còn lại của võ quan đi, mở sòng bạc, cho vay nặng lãi, dựa hơi vào các võ sĩ Nhật Bản, dùng vũ lực hoành hành bá đạo, gây nên nhiều tội ác với dân chúng trong vùng.

Một trong số các môn sinh của võ quán, Lôi Minh (Vương Vũ), là một trẻ mồ côi được Lý sư phụ nuôi dưỡng từ nhỏ, rất được ông yêu quý và dự định sẽ gả con gái Tiểu Linh (Uông Bình) cho. Khi Điêu Nhị và các võ sĩ Nhật giết Lý sư phụ, Lôi Minh cũng bị trọng thương. Nhờ có Tiểu Linh che dấu và chăm sóc, nên anh đã thoát được và dần hồi phục. Đau lòng trước cảnh chướng tai gai mắt, đau thương của người dân do bọn Điêu Nhị gây ra, Lôi Minh quyết tâm khổ luyện Khinh công và Thiết sa chưởng, hai môn võ có thể khắc chế được sức mạnh của các cao thủ Karate. Liệu Lôi Minh có thể báo thù được cho sư phụ và huynh đệ đồng môn, lấy lại công đạo cho người dân hay không? Liệu anh có thể sống sót trở về trong vòng tay yêu thương của Tiểu Linh không? Xin mời xem phim sẽ rõ.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/the-chinese-boxer-aka-hammer-of-the-gods-long-hu-dou/vietnamese/806042)
Sub Anh (http://subscene.com/subtitles/the-chinese-boxer-aka-hammer-of-the-gods-long-hu-dou/english/803833)

Cũng tương tự như phim Song hiệp, đây là bản sub do được hiệu đính và nhuận sắc lại theo bản dịch của bác HLIEU HDvietnam dịch từ Anh sang Việt, có tham chiếu với lời thoại gốc. Do không có bản nguyên văn để đối chiếu, nên chắc chắc sẽ có sự khác biệt nhiều với nguyên tác, cũng như bản dịch gốc và bản hiệu đính. Mong các bạn thông cảm và góp ý hoàn thiện.

KizZ_2_Kid
10-24-2013, 08:16 PM
Phim này mình dịch lâu rồi, không biết là bác có dịch được theo bản gốc tiếng Hàn không?

phim này hồi đó lúc mới ra là supick của hdmovie đưa sub eng đầu tiên cho mình làm :3, sau khi dịch xong cũng là lúc bác dịch và up lên subscene, k rõ bác đã xem bản dịch phim này của mình chưa? Nếu rồi cho mình xin ý kiến. Còn giờ thì thấy bên hdvietnam có topic phim tài liệu ww2, đang kéo 1 bộ để test thử xem thế nào :3

thainhi_vn
10-26-2013, 01:17 AM
Tân Độc thủ đại hiệp (The New One-Armed Swordsman) 1971

http://www.cityonfire.com/wp-content/uploads/2011/03/NewOneArmedSwordsman.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Khương Đại Vệ ...... Lôi Lực
Địch Long ...... Phong Tuấn Kiệt
Lý Tinh ...... Ba Tiêu

Cao thủ Tam tiết côn Long Dị Chi (Cốc Phong) ngoài mặt trượng nghĩa, nhưng bụng dạ hẹp hòi thâm hiểm, đã bày kế hãm hại Uyên Ương song đao Lôi Lực (Khương Đại Vệ), bức Lôi Lực phải tự chặt một cánh tay và thề thoái ẩn giang hồ. Từ đó, Lôi Lực mai danh ẩn tích, làm tiểu nhị trong một quán ăn nhỏ, nhẫn nhịn cho qua mọi chuyện. Tại đây Ba Tiêu (Lý Tinh), con gái bác thợ rèn, thường đến mua rượu đã đem lòng cảm mến Lôi Lực. Một lần, Ba Tiêu bị 2 tên đầu mục của Hổ Uy sơn trang giở trò sàm sỡ, Lôi Lực vì lời thề năm xưa không thể ra tay. May nhờ có một tráng sĩ trẻ là Phong Tuấn Kiệt (Địch Long) ra tay trượng nghĩa, đánh đuổi hai tên ác ôn. Nhận ra Lôi Lực cũng là một cao thủ nhưng đầy trầm uất, Phong Tuấn Kiệt dần cảm hóa Lôi Lực. Hai người kết làm bằng hữu và dự định sẽ cùng với Ba Tiêu gác bỏ mọi sự, an phận làm những nông gia hiền lành. Tuy nhiên, một lần nữa Long Dị Chi lại bày trò gài bẫy và giết chết Phong Tuấn Kiệt. Quá phẫn uất và đau lòng, Lôi Lực phá bỏ lời thề năm xưa, giắt đao lên đường báo thù cho người bạn tâm giao? Nhưng năm xưa Lôi Lực từng bại trận khi còn đang sung sức nhất, thì giờ đây với thân thể tật nguyên anh sẽ làm gì để đối phó được với tay lão luyện giang hồ như Tam tiết công Long Dị Chi? Liệu anh có thể trả thù cho người bạn tâm giao và trở về an lành trong vòng tay của Ba Tiêu hay không?

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/the-new-one-armed-swordsman-xin-du-bi-dao/vietnamese/808098)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/the-new-one-armed-swordsman-xin-du-bi-dao/chinese-bg-code/807161)

Sau 2 phim buộc phải chuyển ngữ gián tiếp, đây là bản sub được chuyển ngữ trực tiếp. Tuy nhiên, vẫn có thể có những hạt sạn không đáng có. Mong các bạn đóng góp ý hoàn thiện.

thainhi_vn
11-01-2013, 11:23 AM
Độc thủ đại hiệp (One-Armed Swordsman) 1967

http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=106419&d=1368965899

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Trương Triệt, Nghê Khuông
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Phương Cương
Tiêu Giảo ...... Tiểu Mạn
Phan Nghinh Tử ...... Tề Bội

Tên gốc của phim là Độc tí đao, nhưng nổi danh với tên gọi Độc thủ đại hiệp trong nhiều thế hệ fam kiếm hiệp cổ trang tại Việt Nam. Nôi dung phim bắt đầu từ việc Thần đao đại hiệp Tề Như Phong (Điền Phong) đã nhận Phương Cương (Vương Vũ), con một gia nhân trong nhà, làm đệ tử để cảm ơn cứu mạng. Xuất thân hèn mọn của Phương Cương làm khó chịu 2 sư huynh xuất thân công tử nhà giàu danh giá. Bên cạnh đó, thái độ lạnh lùng của anh cũng làm cho sư muội Tề Bội (Phan Nghinh Tử), vốn tính kênh kiệu, gây nhiều khó dễ. Để tránh hại đến tình nghĩa đồng môn, Phương Cương đã tự mình ra đi. Tuy nhiên trước khi rời khỏi sư môn, trong một lúc bất cẩn, anh đã bị Tề Bội chặt đứt cánh tay phải. Trong lúc đau đớn cùng cực, anh được Tiểu Mạn (Tiêu Giảo), một cô gái thôn dã cứu sống và đem về nuôi dưỡng. Một lần Tiểu Mạn bị triêu chọc, Phương Cương ra bảo vệ, nhưng bất lực vì bị mất hết võ công. Biết được nỗi đau khổ của Phương Cương, Tiểu Mạn bèn đem nửa quyển bí kíp còn sót lại của cha mình để Phương Cương có thể tập lại phần võ công ở tay trái. Tuy vậy, Phương Cương cũng hứa với cô là chỉ dành để bảo vệ gia đình chứ không can dự đến chuyện giang hồ nữa.

Tuy nhiên, vào ngày sinh nhật của sư phụ Tề Như Phong, một kẻ cựu thù của ông là Trường tí thần ma (Dương Chí Khanh) đã quay lại báo thù. Với món binh khí mới có thể khắc chế được đao pháp của Tề gia môn, hắn cùng các đệ tử đã gần như tiêu diệt Tề gia môn. Nhận được lời trăng trối phó thác trước khi chết của một sư huynh, Phương Cương đành một lần nữa phá bỏ lời thề, vội vàng trở về để bảo vệ môn phái trước khi bị diệt vong. Liệu khi chỉ còn một cánh tay, anh có thể làm gì để môn phái thoát khỏi cảnh tàn sát tận gốc dưới tay của lão ma đầu Trường tí thần ma? Liệu anh có thể trở về như đã hứa với Tiểu Mạn là sẽ sống một đời nông dân nơi thôn dã? Hãy xem đến cuối phim để biết được kết cục.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/the-one-armed-swordsman-dubei-dao/vietnamese/811380)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/the-one-armed-swordsman-dubei-dao/chinese-bg-code/811379)

Mặc dù phim đã rất "xưa", nhưng tôi vẫn chọn chuyển ngữ lại phim này vì đây là bộ phim đánh dấu bước ngoặc của nền điện ảnh Hongkong cũng như của hãng Thiệu Thị. Với bộ phim này, Trương Triệt, Nghê Khuông, Đường Giai, Lưu Gia Lương, Vương Vũ và Phan Nghinh Tử, trở thành những tên tuổi đình đám của làng điện ảnh Hongkong. Có thể dễ dàng nhận thấy, bộ phim đã tổng hợp được những yếu tố đặc trưng của cao bồi Mỹ, võ sĩ đạo Nhật, hòa hợp với phong cách kiếm hiệp Trung Hoa. Bộ phim còn thành công giữ sự phối hợp giữa kịch bản, tiết tấu, tình tiết và hòa âm phối khí, dù kỹ xảo vẫn còn kém, nhưng vẫn tạo được sự hấp dẫn thời bấy giờ.

thainhi_vn
11-11-2013, 09:56 PM
Độc thủ đại hiệp tái xuất giang hồ (Return of the One-Armed Swordsman) 1969

http://www.gotterdammerung.org/film/collection/r/00000804.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Trương Triệt
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Phương Cương
Tiêu Giảo ...... Tiểu Mạn

Tên gốc của phim là Độc tí đao vương, là phần tiếp theo của phim Độc tí đao. Nôi dung phim kể về Độc tí đao Phương Cương cùng với người vợ Tiểu Mạn sau khi thoái ẩn giang hồ đã sống cuộc đời bình lặng nơi thôn dã. Tuy nhiên cuộc sống yên ổn đấy bị phá vỡ khi một nhóm cao thủ tự xưng là Bát đại đao vương gửi thư triệu tập toàn bộ các nhân vật võ lâm trong các đao phái để tranh chức Đao vương. Tuy nhiên, ý đồ nhóm này muốn xưng bá võ lâm nên đã thông qua phó hội để giết hoặc bắt giữ các cao thủ các đao phái. Thậm chí, họ còn ra lệnh các truyền nhân phải chặt tay chuộc người, hòng tiêu diệt hoàn toàn các đạo phái để chiếm vị trí độc tôn.

Do lời hứa với vợ, Phương Cương đã từ chối tham gia cuộc tỷ thí phù phiếm, vì vậy ông bị nhóm Bát đại vương cử người đến trừng trị vì không tuân theo lệnh của họ. Trước sự bức ép đó, cùng với lời cầu khẩn của các truyền nhân đao phái trẻ, ông đành gác lại lời thề năm xưa để diệt trừ mầm họa võ lâm.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/return-of-the-one-armed-swordsman-du-bei-dao-wang/vietnamese/816623)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/return-of-the-one-armed-swordsman-du-bei-dao-wang/chinese-bg-code/812923)

Phim có sự tham gia của 2 diễn viên trẻ là Địch Long và Khương Đại Vệ, những người mà chỉ 2 năm sau tên tuổi lừng danh trên màn bạc Hongkong.

thainhi_vn
11-12-2013, 11:35 PM
Kim yến tử (Golden Swallow) 1968

http://images.static-bluray.com/movies/covers/75519_front.jpg

Sản xuất: Thiệu Nhân Mai
Kịch bản: Trương Triệt, Từ Doãn Chi
Đạo diễn: Trương Triệt
Chỉ đạo võ thuật: Đường Giai, Lưu Gia Lương

Các diễn viên chính:
Vương Vũ ...... Tiêu Bằng
Trình Phối Phối ...... Tạ Như Yến
La Liệt ...... Hàn Thao

Kim yến tử là ngoại hiệu của một nữ hiệp có tên là Tạ Như Yến. Trong một lần hành hiệp, cô bị kẻ thù ám toán, may mắn được Kim tiên Hàn Thao cứu kịp. Hàn Thao đưa cô về Thúy Phụng cốc chữa trị và hai người phát sinh tình cảm với nhau. Thời gian này, giang hồ dậy sóng vì nhiều kẻ cường hào ác bá bị giết với dấu hiệu một phi tiêu Kim yến tử để lại. Kim yến tử bị nhiều cao thủ truy sát vì cho rằng cô chính là thủ phạm. Riêng Kim yến tử, cô lờ mờ nhận ra kẻ gây ra chuyện này là Tiêu Bằng, sư đệ đồng môn trước đây của cô, cũng là người cô từng dành ít nhiều tình cảm. Để tìm hiểu chân tướng, cô trở lại giang hồ để tìm Tiêu Bằng mà không biết rằng Hàn Thao cũng lên đường để tìm Tiêu Bằng để giải quyết mối tình cảm tay ba trớ trêu này.

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/golden-swallow-hsia-yu-yen/vietnamese/816751)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/golden-swallow-hsia-yu-yen/chinese-bg-code/816708)

Khác với nhiều người vẫn nghĩ. Đây không phải là phần tiếp theo của bộ Đại túy hiệp. Trừ Trình Phối Phối vẫn thủ vai Kim yến tử, nhưng 2 nhân vật khác nhau, kịch bản khác nhau và 2 đạo diễn cũng khác nhau. Nếu đã xem cả 2 bộ, sẽ dễ dàng nhận ra dấu ấn của Trương Triệt, dần hình thành một phong cách kiếm hiệp kỳ tình nổi tiếng của hãng SB trong thập niên 1960-1970.

nguyenhieu72000
11-16-2013, 12:00 AM
Hic Em (trình tiếng anh trung bình -_-) và bạn em (trình tiếng anh khá pro) đang định cùng nhau dịch bộ Melissa And Joey ss2 và ss3. Mong có tiền bối hoặc bạn nào chỉ giáo :D

machiendl
11-16-2013, 12:17 AM
Hic Em (trình tiếng anh trung bình -_-) và bạn em (trình tiếng anh khá pro) đang định cùng nhau dịch bộ Melissa And Joey ss2 và ss3. Mong có tiền bối hoặc bạn nào chỉ giáo :D

Chẳng sao cả bạn. Cái chính là đam mê.. Mình tiếng Anh cũng rất yêu nhưng dc cái đam mê.
Bạn đưa link dẫn kèm Sub Anh + Sub Viet. Để các Dịch Giả xem và down về tham khảo nhé bạn...

nguyenhieu72000
11-16-2013, 04:31 PM
Chẳng sao cả bạn. Cái chính là đam mê.. Mình tiếng Anh cũng rất yêu nhưng dc cái đam mê.
Bạn đưa link dẫn kèm Sub Anh + Sub Viet. Để các Dịch Giả xem và down về tham khảo nhé bạn...

có vài chỗ họ nói rất khó hiểu, vài từ có thể họ nói lái tra từ điển cũng không có nên cũng chả biết làm thế nào :th_33::ll_38:

machiendl
11-16-2013, 05:43 PM
có vài chỗ họ nói rất khó hiểu, vài từ có thể họ nói lái tra từ điển cũng không có nên cũng chả biết làm thế nào :th_33::ll_38:

chuyện đấy là đương nhiên mà bạn.. Phim nào chả có cái đấy bạn ^^..
Bạn cứ trình sản phẩm gồm: Sub Viet + Sub Eng lên. Sẽ có người xem qua nhé bạn ^^..

thainhi_vn
11-20-2013, 02:07 AM
Thiếu Lâm Mộc nhân hạng (Shaolin Wooden Men) 1976

http://i.imgur.com/z2H0bfDl.jpg

Sản xuất: La Duy
Đạo diễn: Trần Chí Hoa
Chỉ đạo võ thuật: Thành Long, Kim Minh

Các diễn viên chính:
Thành Long ...... A Câm
Hoàng Chính Lợi ...... Pháp Ngu

Nội dung phim lấy ý tưởng từ giai thoại hẻm người gỗ ở chùa Thiếu Lâm, nơi mà các đệ tử phải đi qua được nó để chứng minh khả năng võ công của mình đã đạt tiêu chuẩn. Phim kể về một chàng trai trẻ vì mối thù nhà đã vào Thiếu Lâm, nhờ các cơ duyên mà khổ luyện được võ công để báo thù. Cụ thể ra sao, xem phim sẽ rõ (nói trước mất hay).

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/shaolin-wooden-men-aka-shaolin-chamber-of-death-shao-lin-mu-ren-xiang/vietnamese/821202)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/shaolin-wooden-men-aka-shaolin-chamber-of-death-shao-lin-mu-ren-xiang/chinese-bg-code/821199)

Đây là một trong những phim thời kỳ đầu của Thành Long trước cột mốc Viên Hòa Bình. Mặc dù La Duy đã có công phát hiện và hết lòng nâng đỡ nhằm tạo ra một hình tượng võ thuật mới thay cho Lý Tiểu Long (La Duy cũng là người có công gây dựng bước đầu huy hoàng của Lý Tiểu Long), nhưng những vai diễn ban đầu của Thành Long, với hình ảnh anh hùng chính diện đều không đạt được kỳ vọng. Chỉ riêng ở Thiếu Lâm Mộc nhân hạng, lần đâu tiên Thành Long vào mô típ "Tầm sư học đạo, khổ luyện thành công", trong vai một anh chàng cục mịch, kém cỏi, nhờ cơ duyên và sự khổ luyện để trờ thành một cao thủ (các phim trước đó đều là những vai tự nhiên thành cao thủ). Trong phim này, do vào vai một người câm, nên hầu như khả năng diễn xuất đều tập trung vào ngôn ngữ cơ thể, nhằm diễn tả nội tâm vai diễn của một ngôi sao hành động. Phân đoạn ấn tượng nhất phim có lẽ là lúc chàng câm thốt nên lời, giằn xé tâm trạng khi phát hiện kẻ thù cũng chính là sư phụ. Bên nghĩa thầy trò, bên mối thù giết cha, phải chọn bên nào đây?

Phụ đề được hợp tác chuyển ngữ với bạn Trwng_tamphong. Xin chân thành cảm ơn bạn.

sedaku
11-21-2013, 03:44 PM
THE WORLD'S END - TẬN CÙNG THẾ GIỚI
http://i.imgur.com/DtbCEyU.jpg


The World's End là phần cuối cùng của bộ ba phim hài thuộc loại xuất sắc điện ảnh Anh đầu thế kỷ 21 - của đạo diễn Edgar Wright và bộ đôi Simon Pegg-Nick Frost (trước The World's End là Shaun of the Dead năm 2004 và Hot Fuzz năm 2007).

Cốt truyện: Năm người bạn thân quay trở về quê nhà để thực hiện lại cuộc rượu chè linh đình 20 năm trước, nhưng bỗng dưng trở thành niềm hi vọng sống sót của nhân loại.


Đạo diễn: Edgar Wright
Diễn viên: Simon Pegg, Nick Frost, Martin Freeman, Rosamund Pike

Sub Eng: http://subscene.com/subtitles/the-worlds-end/english/814024
Sub Việt: http://subscene.com/subtitles/the-worlds-end/vietnamese/815779
* Sub tiếng Việt có edit và timing thủ công nên sẽ hơi khác so với sub gốc.

Link down phim:
http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/720405-hanh-dong-hai-huoc-1-link.html



PERCY JACKSON - SEA OF MONSTERS - BIỂN QUÁI VẬT 2013
http://i.imgur.com/6NBlkMH.jpg


Dựa trên cuốn sách thứ hai trong loạt truyện của Riordan. Percy phải giải cứu "Trại Con Lai," nơi trú ẩn an toàn duy nhất của những đứa con lai của các thần, khỏi sự nguy hiểm cập kè của Kronos. Kronos đã sống dậy và quyết định trút mọi tức giận lên đỉnh Olympus. Để cứu đồng loại Percy và những người bạn phải dấn thân vào "Biển quái vật" để tìm "Bộ lông cừu vàng", vì đây là thứ duy nhất có thể bảo vệ trại của họ.

Đạo diễn: Thor Freudenthal
Diễn viên: Logan Lerman, Nathan Fillion, Alexandra Daddario

Sub Eng: http://subscene.com/subtitles/percy-jackson-sea-of-monsters/english/820988
Sub Việt: http://subscene.com/subtitles/percy-jackson-sea-of-monsters/vietnamese/819832

* Sub tiếng Việt có edit và timing thủ công nên sẽ hơi khác so với sub gốc.

Link download: http://www.fshare.vn/folder/TJWP3RDRFT


PARANOIA - NỘI GIÁN - 2013
http://i.imgur.com/9R9AVlQ.jpg

Cốt truyện : Trai xinh (Liam Hemsworth) máu làm giàu, nên dính vào cuộc chơi của hai diễn viên gạo cội (Gary Oldman, Harrison Ford), lớ ngớ thế nào cua được luôn gái đẹp (Amber Heard)

Đạo diễn: Robert Luketic
Diễn viên: Liam Hemsworth, Gary Oldman, Harrison Ford, Amber Heard

Sub Eng: http://subscene.com/subtitles/paranoia/english/814563
Sub Việt: http://subscene.com/subtitles/paranoia/vietnamese/815531

* Sub tiếng Việt có edit và timing thủ công nên sẽ hơi khác so với sub gốc.

Link download: http://www.fshare.vn/folder/TCQ702S8ST/

machiendl
11-21-2013, 07:39 PM
sedaku
Sắp tới có gì khi bào bác định dịch phim nào. Nếu bác muốn thì lên lặp thread đã nhận trước cho mọi người biết..
Hoặc ai muốn dịch sẽ tham gia dịch chung với bác rồi QC lại với nhau nhé bác ^^.. Để tránh bị trùng phim...

thainhi_vn
11-21-2013, 10:32 PM
Đại túy hiệp (Come Drink With Me) 1966

http://i1070.photobucket.com/albums/u488/dinhvan53/ComeDrinkwithMe-Cover_zpsc13c0ce9.jpg

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Hồ Kim Thuyên, Nhĩ Dương
Đạo diễn: Hồ Kim Thuyên

Các diễn viên chính:
- Trình Phối Phối ...... Kim Yến Tử
- Nhạc Hóa ...... Phạm Đại Bi
- Trần Hồng Liệt ...... Ngọc diện hổ
- Dương Chí Khanh ...... Điêu Kính Đường

Phim bắt đầu khi một nhóm sơn tặc phục kích bắt giữ một vị quan Án sát tên là Trương Bộ Thanh, hòng gây áp lực với quan Tổng đốc, cũng là cha của Trương Bộ Thanh, phải thả thủ lĩnh của bọn chúng. Trương Hy Yến, một nữ đương sai của nha môn Tổng đốc, cũng là em gái của Trương Bộ Thanh lên đường tìm cách giải cứu anh mình. Tuy nhiên, cô rơi vào bẫy và suýt nữa bị bị bắt nếu không có sự giúp đỡ của một người ăn mày có biệt danh Túy miêu (Mèo say).

Thực ra Túy miêu chính là Phạm Đại Bi, một cao thủ võ lâm, chưởng môn Thanh Trúc phái. Sư huynh của Phạm Đại Bi là Điêu Kính Đường, cấu kết với bọn đạo tặc, mưu đồ tranh giành ngôi vị chưởng môn của môn phái, nhưng đồng thời cũng chính là người có ơn lớn với Phạm Đại Bi. Trước sự cầu khẩn của Trương Hy Yến, chướng tay gai mắt trước hành động của sơn tặc và sư huynh Điêu Kính Đường, Phạm Đại Bi phải xuất đầu lộ diện, lớn vì dân chúng, nhỏ vì môn phái mà ra tay giúp Trương Hy Yến...

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/vietnamese/822160)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/big_5_code/822152)

Đây là tác phẩm mở màn cho một loạt kiệt tác võ hiệp được ra đời dưới tay đạo diễn Hồ Kim Thuyên, đồng thời là bộ phim đã làm nên tên tuổi cho Nữ hoàng võ hiệp Hongkong thập niên 1960 Trình Phối Phối. Khác với phong cách anh hùng bi tráng của đạo diễn Trương Triệt về sau, đặc trưng của Hồ Kim Thuyên là tiết tấu thường chậm rãi khoan thai, mang phong vị lãng mạn, chịu ảnh hưởng của phong cách Hí kịch Hoàng Mai. Sau Đại túy hiệp, do nảy sinh xích mích với Thiệu Dật Phu, Hồ Kim Thuyên rời bỏ Thiệu Thị sang Đài Loan để thực hiện bộ phim Long Môn Khách Sạn (1967).

machiendl
11-21-2013, 10:45 PM
Đại túy hiệp (Come Drink With Me) 1966

http://i1070.photobucket.com/albums/u488/dinhvan53/ComeDrinkwithMe-Cover_zpsc13c0ce9.jpg

Sản xuất: Thiệu Dật Phu
Kịch bản: Hồ Kim Thuyên, Nhĩ Dương
Đạo diễn: Hồ Kim Thuyên

Các diễn viên chính:
- Trình Phối Phối ...... Kim Yến Tử
- Nhạc Hóa ...... Phạm Đại Bi
- Trần Hồng Liệt ...... Ngọc diện hổ
- Dương Chí Khanh ...... Điêu Kính Đường

Phim bắt đầu khi một nhóm sơn tặc phục kích bắt giữ một vị quan Án sát tên là Trương Bộ Thanh, hòng gây áp lực với quan Tổng đốc, cũng là cha của Trương Bộ Thanh, phải thả thủ lĩnh của bọn chúng. Trương Hy Yến, một nữ đương sai của nha môn Tổng đốc, cũng là em gái của Trương Bộ Thanh lên đường tìm cách giải cứu anh mình. Tuy nhiên, cô rơi vào bẫy và suýt nữa bị bị bắt nếu không có sự giúp đỡ của một người ăn mày có biệt danh Túy miêu (Mèo say).

Thực ra Túy miêu chính là Phạm Đại Bi, một cao thủ võ lâm, chưởng môn Thanh Trúc phái. Sư huynh của Phạm Đại Bi là Điêu Kính Đường, cấu kết với bọn đạo tặc, mưu đồ tranh giành ngôi vị chưởng môn của môn phái, nhưng đồng thời cũng chính là người có ơn lớn với Phạm Đại Bi. Trước sự cầu khẩn của Trương Hy Yến, chướng tay gai mắt trước hành động của sơn tặc và sư huynh Điêu Kính Đường, Phạm Đại Bi phải xuất đầu lộ diện, lớn vì dân chúng, nhỏ vì môn phái mà ra tay giúp Trương Hy Yến...

Sub Việt (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/vietnamese/822160)
Sub Tàu (http://subscene.com/subtitles/come-drink-with-me-da-zui-xia/big_5_code/822152)

Đây là tác phẩm mở màn cho một loạt kiệt tác võ hiệp được ra đời dưới tay đạo diễn Hồ Kim Thuyên, đồng thời là bộ phim đã làm nên tên tuổi cho Nữ hoàng võ hiệp Hongkong thập niên 1960 Trình Phối Phối. Khác với phong cách anh hùng bi tráng của đạo diễn Trương Triệt về sau, đặc trưng của Hồ Kim Thuyên là tiết tấu thường chậm rãi khoan thai, mang phong vị lãng mạn, chịu ảnh hưởng của phong cách Hí kịch Hoàng Mai. Sau Đại túy hiệp, do nảy sinh xích mích với Thiệu Dật Phu, Hồ Kim Thuyên rời bỏ Thiệu Thị sang Đài Loan để thực hiện bộ phim Long Môn Khách Sạn (1967).

trwng_tamphong
Nhà mình hầu như chỉ có bác Trương với anh Côn là xử được phim Tàu...
Bác Trương sắp xếp thời gian, lúc nào rãnh vào QC thử 1 phim của bạn thainhi_vn trên đi Bác.
Cháu thấy bạn ấy cũng đăng ký rất nhiều phim tàu đấy bác. Bạn ấy cũng rất nhiệt tình nữa ^^

kjs_pr0
11-22-2013, 12:17 AM
Hic Em (trình tiếng anh trung bình -_-) và bạn em (trình tiếng anh khá pro) đang định cùng nhau dịch bộ Melissa And Joey ss2 và ss3. Mong có tiền bối hoặc bạn nào chỉ giáo :D

Mình cũng rất thích bộ này, nếu có nhã ý mời bạn dịch chung với mình. Có gì pm tụi mình trao đổi

nguyenhieu72000
11-22-2013, 08:41 PM
Mình cũng rất thích bộ này, nếu có nhã ý mời bạn dịch chung với mình. Có gì pm tụi mình trao đổi

để mình hỏi ý kiến bạn mình xem, chứ mình dịch sub xong xem lại cứ thấy nó bựa bựa thế nào ấy :)))) :th_34::th_34:

thainhi_vn
11-22-2013, 11:35 PM
để mình hỏi ý kiến bạn mình xem, chứ mình dịch sub xong xem lại cứ thấy nó bựa bựa thế nào ấy :)))) :th_34::th_34:

Bựa hay không là do style của mỗi người. Có những phim không bựa không được (ấy là mình không thuộc style bựa đấy nhé).

vanhoa91
11-22-2013, 11:39 PM
trwng_tamphong
Nhà mình hầu như chỉ có bác Trương với anh Côn là xử được phim Tàu...
Bác Trương sắp xếp thời gian, lúc nào rãnh vào QC thử 1 phim của bạn thainhi_vn trên đi Bác.
Cháu thấy bạn ấy cũng đăng ký rất nhiều phim tàu đấy bác. Bạn ấy cũng rất nhiệt tình nữa ^^

mình xem vài phim và cảm nhận là bạn thainhi_vn dịch rất hay:)

poshj
11-29-2013, 01:57 AM
Mọi người nhìn số post cũng biết là mình gà mờ tới đâu rồi :3
Hy vọng được chỉ bảo nhiều :3
http://www.game-ost.com/static/covers_soundtracks/8/0/8070_219416.jpg
http://subscene.com/subtitles/ways-to-live-forever/vietnamese/825370
http://kickasstorrents.come.in/ways-to-live-forever-2010-bdrip-xvid-veto-t7053646.html#main
http://www.imdb.com/title/tt1446208/?ref_=fn_al_tt_1

Đây là bộ phim dựng theo tiểu thuyết cùng tên của tác giả Sally Nicholls.
Bộ phim nói về những tháng cuối đời của cậu bé Sam McQueen 12 tuổi mắc bệnh bạch cầu.
Sam thông minh và ham học hỏi, và có quá nhiều thứ muốn làm trước khi chết.
Cậu cùng với người bạn Felix Stranger cố gắng thực hiện những ước nguyện cuối cùng của chính mình.
Trong quá trình đó, cậu tìm cách giải đáp những câu hỏi không ai trả lời về cái chết.

Câu nói hẳn sẽ in sâu trong lòng người xem: "Khi bạn đọc được cuốn sách này, mình hẳn là đã chết."


Mình đến với bộ phim này vì trước đó rất thích Robbie Kay, nam diễn viên vai chính, Sam.
Ai đã xem Once Upon A Time hẳn là biết cậu này trong vai Peter Pan. Ban đầu những tưởng cậu này thuộc dạng hotboy, đóng mấy vai ngầu ngầu ác ác thì dễ.
Sau khi xem xong bộ phim này, không chỉ ngã ngửa vì tài năng diễn xuất của Robbie, mà phim còn lấy đi cả tô nước mắt của mình (chưa tính tiền khăn giấy TT,.TT).
Hy vọng những ai thích phim tâm lý nhẹ nhàng sẽ xem để cảm nhận cảm giác của những đứa trẻ xấu số mắc bệnh ung thư khi tuổi đời còn quá nhỏ.

http://youtu.be/99oSHYDyNwM

KING
01-19-2014, 12:42 PM
Mình muốn đăng kí dịch 1 phim tiếng Anh - hài, viễn tưởng, hành động

Các bạn cùng gu phim có đang chọn phim nào cho mình tham gia cùng với

P/s: Các bạn lấy link các phim mới nhất ở đâu vậy ?

just4funs4ever
01-19-2014, 01:32 PM
có ai định dịch The Big Bang Theory ko :v trên subscene bỏ lâu quá r :v

samuel
01-19-2014, 02:24 PM
Mình thấy bộ Big Bang Theory khó dịch, mà nhọc công lắm =.=

trong_huy
01-19-2014, 04:59 PM
dịch comedy là khó nhất trong các thể loại dịch.

just4funs4ever
01-20-2014, 12:24 PM
công nhận :v lắm lúc ngồi nghĩ ngôi xưng thay cho I vs U cho mấy đứa ấy đã ngán r :v

phineasmax
01-26-2014, 09:49 PM
Cho mình hỏi chút. mình muốn dịch thử Drama rồi up cho mọi người đánh giá thì phải dịch hết cả season hay dịch vài tập thôi ?

machiendl
01-26-2014, 09:53 PM
Cho mình hỏi chút. mình muốn dịch thử Drama rồi up cho mọi người đánh giá thì phải dịch hết cả season hay dịch vài tập thôi ?
Bạn cứ lập Thread nhận dịch phim bạn thích dịch.. Sau khi dịch xong.. Up Sub lên và ghi thêm là cần người QC (đánh giá) Xong ai rãnh hoặc cũng thích thú bộ drama bạn đang theo sẽ nhào vào hỗ trợ bạn ngay :D

Còn việc dịch thì vẫn luôn khuyến khích dịch cả season rồi ^^ .. Nhưng cứ chiến thoải mái bạn ơi....

nguyenhieu72000
01-26-2014, 10:41 PM
Mình muốn đăng kí dịch 1 phim tiếng Anh - hài, viễn tưởng, hành động

Các bạn cùng gu phim có đang chọn phim nào cho mình tham gia cùng với

P/s: Các bạn lấy link các phim mới nhất ở đâu vậy ?

bạn có thể dịch bộ Melissa and Joey được không, đây là fanpage ở Vn mình https://www.facebook.com/MelissaandJoeyVietnam?ref=ts&fref=ts , nếu hứng thú bạn liên hệ với ad page nhé :D, phim này hài lắm.

sillycorn
01-27-2014, 12:26 AM
^ đăng ký làm dịch giả tập sự pđv mà bạn lại nói thế à :v

vinadot
01-30-2014, 11:59 AM
E đăng ký 1 chân, vừa làm vừa học T.A!!

LifeOfPaul
02-10-2014, 04:33 AM
Hựa, đang dịch The Wolf of The Wall Street, điên đầu với mấy cái thuật ngữ chứng khoán, mong là sẽ xong sớm.:th_74:

nguyen98
03-05-2014, 04:00 PM
e muốn đăng kí cho hỏi ad đăng kí ở đâu đây ạ?

nguyen98
03-05-2014, 04:03 PM
e muốn đăng kí ad ới ời ơi!!!!!!!!!!!!!!

angel_of_dead
03-05-2014, 05:01 PM
e muốn đăng kí cho hỏi ad đăng kí ở đâu đây ạ?

e muốn đăng kí ad ới ời ơi!!!!!!!!!!!!!!
Đọc kỹ #1 (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1259-Dang-ki-lam-dich-gia-tap-su-cua-PDV.html)
Bạn cứ nghĩ việc đăng ký giống như làm hồ sơ xin việc, chẳng nhẽ cứ nhảy vào hò hét như bạn thế này sao :D

just4funs4ever
03-17-2014, 11:44 AM
Phim đầu tiên mình dịch, có bác nào thích HIMYM thì phim này do Josh đạo diễn, viết kịch bản và diễn chính luôn đó. Kể ra phim cũng bình thường :D

http://www.crazytownblog.com/.a/6a012876c6c7fb970c017615abb5f2970c-pi

http://www.imdb.com/title/tt1481572/?ref_=nv_sr_1
Ratings: 6,9/10 from 20.745 users


http://www.youtube.com/watch?v=sG3qBqtX50o

http://kickass.to/happythankyoumoreplease-2010-720p-x264-brrip-600mb-yify-t6048483.html
Sub eng gốc đi cùng phim.

http://subscene.com/subtitles/happythankyoumoreplease-happy-thank-you-more-please/vietnamese/879238

Chắc là sai sót nhiều, mong các bác chỉ giáo @@

LifeOfPaul
03-18-2014, 03:09 AM
Phim đầu tiên luôn, khá nhọc, vì lười nên làm cả tháng trời:meme_89:


https://blogs.zoho.com/wp-content/uploads/2014/02/wolf-of-wall-street1.jpg


Bộ phim xoay quanh sự nghiệp của một trùm lừa đảo trong ngành chứng khoán Phố Wall, Jordan Belfort. Chiêu trò, mánh khóe kinh doanh, cuộc sống xa hoa, trụy lạc được khắc họa cực kì chân thực, cái mà mình thích nhất ở phim. (F*ck rất nhiều). Thêm một bộ phim để đời nữa của bộ đôi Dicarpio - Scorsese. Nếu bạn là người thích kinh doanh, giống mình, thì đây là một bộ phim không thể bỏ qua.

Điểm IMDb: 8,5/10 from 269.626 users
http://www.imdb.com/title/tt0993846/

Điểm Rotten Tomatoes: 4,1/5 from 131,435 users
http://www.rottentomatoes.com/m/the_wolf_of_wall_street_2013/

Link Down:
http://kickass.to/the-wolf-of-wall-street-2013-dvdscr-xvid-bida-t8524359.html

Sub gốc
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/english/845282


Sub đã dịch
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/vietnamese/879845
Sub đầu tiên mình làm nên chắc sẽ có sai sót, mong mọi người chỉ giáo thêm.:meme_52:

AkiraTetsuoKaneda
03-18-2014, 03:54 AM
Phim đầu tiên luôn, khá nhọc, vì lười nên làm cả tháng trời:meme_89:


https://blogs.zoho.com/wp-content/uploads/2014/02/wolf-of-wall-street1.jpg


Bộ phim xoay quanh sự nghiệp của một trùm lừa đảo trong ngành chứng khoán Phố Wall, Jordan Belfort. Chiêu trò, mánh khóe kinh doanh, cuộc sống xa hoa, trụy lạc được khắc họa cực kì chân thực, cái mà mình thích nhất ở phim. (F*ck rất nhiều). Thêm một bộ phim để đời nữa của bộ đôi Dicarpio - Scorsese. Nếu bạn là người thích kinh doanh, giống mình, thì đây là một bộ phim không thể bỏ qua.

Điểm IMDb: 8,5/10 from 269.626 users
http://www.imdb.com/title/tt0993846/

Điểm Rotten Tomatoes: 4,1/5 from 131,435 users
http://www.rottentomatoes.com/m/the_wolf_of_wall_street_2013/

Link Down:
http://kickass.to/the-wolf-of-wall-street-2013-dvdscr-xvid-bida-t8524359.html

Sub gốc
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/english/845282


Sub đã dịch
http://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/vietnamese/879845
Sub đầu tiên mình làm nên chắc sẽ có sai sót, mong mọi người chỉ giáo thêm.:meme_52:

Hay ghê. Mong bạn lần sau tìm kỹ trong forum xem có ai làm chưa giùm cho.
Nhưng bạn dịch cũng khá đấy, nếu như bạn có ý định dịch phim nào khác thì mình sẽ QC cho bạn.

machiendl
03-18-2014, 04:20 AM
Thêm 1 điều nữa là... Phim đã ra Bluray rồi sao lại dịch cho bản DVDRip thế lày...
Sub của DVDRip nhiều câu sai tè le luôn đấy... :th_90:

LifeOfPaul
03-18-2014, 04:39 AM
Hay ghê. Mong bạn lần sau tìm kỹ trong forum xem có ai làm chưa giùm cho.
Nhưng bạn dịch cũng khá đấy, nếu như bạn có ý định dịch phim nào khác thì mình sẽ QC cho bạn.

Cám ơn bạn góp ý, vì còn gà mờ nên cứ thấy phim nào thích thì mình kéo về sub thôi hà, cũng chả để ý gì cả.:meme_3:
Mình sẽ rút kinh nghiệm những lần sau, hehe.:meme_72:

LifeOfPaul
03-18-2014, 04:44 AM
Thêm 1 điều nữa là... Phim đã ra Bluray rồi sao lại dịch cho bản DVDRip thế lày...
Sub của DVDRip nhiều câu sai tè le luôn đấy... :th_90:

Hehe mình ủ cái sub này cả tháng rồi luôn. Cứ buồn, rãnh, gái éo rep lại lôi ra sub, nên cũng chả để ý lắm...
Mình dịch theo sub Eng nhưng kĩ năng nghe cũng không đến nỗi, cũng đã sửa vài lỗi lặt vặt, mong là hạn chế được tối đa sai sót, có gì chỉ giáo mình thêm nhé.:meme_52:

machiendl
03-18-2014, 05:01 AM
Hehe mình ủ cái sub này cả tháng rồi luôn. Cứ buồn, rãnh, gái éo rep lại lôi ra sub, nên cũng chả để ý lắm...
Mình dịch theo sub Eng nhưng kĩ năng nghe cũng không đến nỗi, cũng đã sửa vài lỗi lặt vặt, mong là hạn chế được tối đa sai sót, có gì chỉ giáo mình thêm nhé.:meme_52:
Nhìn sơ qua Sub của bạn thì Topic dưới đây là nơi đầu tiên bạn cần xem qua đây :D
Rất nhiều lỗi vặt như: Không xuống hàng và xuống hàng hơi lộn xộn, không dùng những từ như thế này nhé bạn: c*c, l*n.....
Với lại thấy bạn bị nhầm kiểu này 200$ ... Đúng của nó phải lạ $200 :D
Đang bận làm cái Sói Già nên chỉ xem qua được như thế ^^
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html