@firefly04
Đầu tiên cảm ơn chị Đóm rất nhiều . Vẫn chị đóm là số 1 hầu như phim nào cũng mò ra lỗi sai cho em
Câu này lúc đầu em cũng nghĩ như chị em cũng có hỏi lại anh fox nhưng hồi lại chẳng biết diễn đạt thế nào cho đạt.- Let's not get ahead of ourselves
Lúc QC em cũng đã có sửa lại gần hết. Chắc còn bị sót một vài nơi. Em sẽ check lại- Jenko và Schmidt xưng hô không thống nhất, lúc mày tao, lúc cậu tớ;
Cái này chắc là lỗi chính tả chị nhỉ.- thảm bải;
Cái chữ này ở phía trên anh Danny cũng có nói nhưng do chưa tìm được từ nào hay nên mới để như thế.- Embeded -> dịch là "bị lậm", "mù quáng" hay gì đó thì hơn, nhúng chàm nghe không phù hợp.
Câu này em cũng ngồi nghiệm hơi lâu nhưng văn phong quài vẫn chẳng ra câu hay như của chị Đóm- Chỉ cần làn da công chúa... -> Khác cái là tớ là nàng công chúa da trắng, vươn theo giấc mộng bằng giọng ca tuyệt vời (ý nói khác Beyoncé vì chị ấy da màu);
Câu này chắc bựa nhất phim, để em sửa lại ngay. Haha- Con mập -> dịch là Bánh ngọt đi, ai đời bố gọi con gái là "con mập" bao giờ?
2 câu này lúc đầu em cũng thấy vậy nhưng dịch ra giống gốc thì lại không hợp với các câu tiếp theo mà nghiệm quài ko ra nên em mới theo văn phòng riêng.- You need friction to create fire: Phải xích mích mới nồng nhiệt, mới đượm tình, mới ăn rơ được (câu này ông thày lịch sử nói, sau đó Jenko và Schmidt nói với nhau tại bãi biển);
- And that's what we have, we have fire: Và chúng ta đang rất ăn rơ với nhau.
Câu này lúc nói mang hàm ý răn đe, đe dọa. Nên nếu sửa lại như chị em thấy ko hay lắm. Em xin để nguyên câu này nhé.- Luật cũ tại gia. Hãy luôn biết giữ bí mật. -> Bí kíp gia truyền đấy, không được để người ngoài biết đâu.
Những câu còn lại và các câu trên em Quote, em sẽ check và sửa lại rồi Update ngay .