Quote Originally Posted by shingo View Post
Ḿnh cứ nghĩ bác chauhuynh xem trước, biết điều ǵ đấy nên dịch vậy.
Cơ mà nghĩ lại nếu em ấy có con th́ chắc cũng cỡ hai đứa nhỏ chứ đâu như 2 đứa lớn đc.
Xem tiếp thôi.Thanks bác!!
Thực ra cái trường hợp đấy cũng khá nhạy cảm, sáng nay em mới down được sub eng về để đối chiếu. Nếu như dịch thành "con" th́ em nghĩ nên để trong ngoặc kép, biểu thị một cái ǵ đó mang ư nghĩa gần như vậy, v́ Fiona cũng chăm sóc bọn nó không khác ǵ cha mẹ cả. Ở câu sau Frank mới chỉ dừng ở "they're my..." nhưng có thể đoán được đoạn hội thoại ấy muốn nhấn mạnh đến quyền sở hữu. Nhưng công nhận cách hiểu của bác đặc biệt thật, em cũng chưa bao giờ nghĩ được như vậy