Ḿnh không dùng Facebook, nhưng có dùng Skype.
Skype: dr.nguyendhiep
Về thuật ngữ nói thật là nhiều cái chưa có ở tiếng Việt. ( khoa học của VN chưa đạt được tŕnh độ đủ để có vốn từ tương đương về mặt ngôn ngữ với tiếng Anh, đây là nhận định cá nhân của ḿnh.) Tuy nhiên, ḿnh có thể dùng thuật ngữ thay thế hoặc giải thích.
Nếu có các thuật ngữ khó , ḿnh sẽ cố gắng giaỉ thích cặn kẽ để chọn từ dịch cho đúng, để người nghe có thể hiểu được.
Ḿnh sẽ đối chiếu với bản subtitle tiếng Pháp để việc dịch thuận lợi hơn.
Cái hay của Serie này , theo ḿnh thấy là tất cả dựa trên người thật, việc thật. Mặc dù các chi tiết không phải là diễn giải sự thật, (đây vẫn là một bộ phim truyền h́nh, chứ không phải phim tài liệu...) nhưng không đi ra ngoài tính khoa học , v́ được viết bởi nhà khoa học, Giáo sư Kathy Reichs ở North Karolina . Ḿnh đă đọc một số phỏng vấn tác giả, bà khẳng định các sự việc, công nghệ, kỹ thuật, thuật ngữ đều có thật, tuy nhiên được diễn giải khác đi trong phim.
http://www.npr.org/2012/08/31/160391...s-behind-bones
Về phương pháp: (ḿnh không phải chuyên ngành này nên không nói sâu nhưng theo logic khoa học) trong rất nhiều phương pháp Pháp y khác nhau th́ phương pháp dựa vào xương có lẽ là cơ bản nhất nhưng lại là khó nhất, v́ đôi khi xác thu được ở hiện trường chỉ c̣n lại xương là nguyên vẹn, các bộ phận khác ít nhiều đă bị tổn thương. Nếu làm pháp y giỏi với xương th́ trường hợp nào cũng có thể làm được. Khó nhất v́ xương ít bị tác động hơn các bộ phận khác ( xương cứng, nằm sâu trong cơ thể) ...
Ở Mỹ người ta xác định xương cốt bằng khoa học , c̣n ở việt nam th́ bằng ...Ngoại cảm..
Khi gửi nhớ gửi cả số thứ tự hay thời gian xuất hiện của thuật ngữ trong phim nhé, để ḿnh biết ngữ cảnh.
Chúc thành công.