Results 1 to 10 of 41

Threaded View

  1. #38
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    221
    Thanks
    561
    Thanked
    115 / 65
    Quote Originally Posted by trwng_tamphong View Post
    Hi



    : Tảo => Quét - Tiêu diệt - Tiêu trừ. . .
    : Độc => Chất độc. Trong Trung văn hiện đaị, chữ ĐỘC c̣n dùng để ám chỉ ma túy.
    扫毒: TẢO ĐỘC => Tiêu diệt độc chất => có thể hiểu thoát là "Bài trừ ma túy".



    Sau này, ngoài tên phim dịch từ Trung văn ra âm Hán Việt nên chăng đặt thêm một tên phim khác???

    Thân
    Ḿnh nghĩ bác Phong cứ dịch tên gốc là được rồi...c̣n việc dịch lại tên film cho Thuần Việt có thể cho moị người sau khi xem film xong tự đặt tiêu đề cho phù hợp cũng OK đó.
    Last edited by trwng_tamphong; 02-22-2014 at 03:16 PM.

  2. The Following User Says Thank You to sublover999 For This Useful Post:

     trwng_tamphong (02-22-2014)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •