Page 11 of 16 FirstFirst ... 910111213 ... LastLast
Results 101 to 110 of 152
  1. #101
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,831 / 1,439
    181. Họ bắt chúng ta ra đây,sử dụng máy bay
    để lau sàn nhà, các cậu à.

    Ở đây mop floors nghĩa đen thì là lau sàn nhà, nhưng ý của nó ở đây là dọn dẹp mấy mục tiêu cùi bặp trên bộ như xe cộ, tàu hỏa mà thôi.

    194. Một báo cáo đã được chuyển tiếp cho biết nghĩa vụ bởi các phi công da đen không đạt yêu cầu. Một kế hoạch giao cho những người da đen làm công việc hộ tống có thể đó là tất cả những gì còn lại cho những người mà dường như không có trí thông minh cũng không thích hợp phản xạ cho một nhiệm vụ phức tạp như vậy. Trong vai trò "Chiến đấu cơ rượt đuổi". Tuskegee vĩ đại... Chiến dịch Tuskegee vĩ đại cho phép người da đen lái máy bay đã thất bại.

    Bạn hãy đọc lại câu này và tự đánh giá xem có còn giữ gìn được sự trong sáng của tiếng Việt hay không.

    210. Đúng, ngài Đại tá, đã chiến đấu rất tốt.

    Ở đây phải nói là việc Đại tá về nước là để đấu tranh vì lẽ phải/ quyền lợi của Đuôi Đỏ chứ không phải là chiến đấu rất tốt.

    227. Đến thời điểm này,tôi không tin là người của cậu
    ghi điểm khi tiêu diệt bất kì mục tiêu trên không nào cả.

    Câu này phải dịch theo ý là lính của AJ chưa tiêu diệt được máy bay nào cả.

    238. Đại Tá Tomlinson, cậu đã được hỗ trợ cuộc thí nghiệm này ngay từ đầu...

    Ở đây không phải là câu bị động mà ý là ngay từ đầu đại tá Tomlinson luôn ủng hộ thử nghiệm này (nhắc lại với bạn là cuộc thử nghiệm chứ không phải chiến dịch nhé)

    270. Tớ tự hỏi mấy thứ đồ uống của cậu sẽ
    nói gì khi nghe như cậu nói vậy. Nó đã thúc đẩy cho cậu đấy 20 tuổi tốt nghiệp cao đẳng, 4.0, và bây giờ là Đội Trưởng? Cố gắng hoàn hảo chính mình khó để làm cho nó hài lòng thật.

    Pops ở đây là phụ huynh đó. Chứ bạn dịch thế này thì phải hiểu nó là đồ uống à. Đồ uống ép bạn đi học. Làm hoàn hảo mình để làm hài lòng đồ uống?

    277. Bên cạnh đó, tớ uống rượu cho điên lên mới đỡ nỗi những trò ngốc của cậu.
    - Cậu điên lên với tớ vì tớ là phi công giỏi nhất trong toàn đội quân khốn kiếp này, và cậu nên hy vọng rằng cậu sẽ học được chút gì đó.

    Câu này lại sai nghĩa. Bunk with là ở cùng. Ở đâu Easy giải thích vì phải ở cùng thằng điên như Lightning nên nó mới phải uống rượu. Còn thằng Lightning nói lại rằng Thằng Easy muốn ở cùng nó vì nó là đứa giỏi nhất nên có thể học hỏi được kinh nghiệm của nó.

    280. Nếu tớ không lầm,không có người lãnh đạo như tớ, làm sao cậu có thể bay được.

    Câu này lại sai nghĩa: Thằng Easy nói nếu nó không lầm thì nó vẫn phi đội trưởng dẫn đầu, còn Lightning vẫn chỉ là đứa bay yểm trợ (wingman) mà thôi.

    285. Bây giờ nếu cậu ngừng than vãn, thì tớ đã có thể làm mọi thứ được rồi đấy.

    Câu này ý nói là Nếu thằng Easy đã nói xong rồi thì cho nó đi vì nó còn chuyện quan trọng phải làm (tán gái).

    294. - Đơn giản một câu "cám ơn" không được sao..
    - Và một câu "Sinh nhật vui vẻ" cũng không được à.

    Ở đây phải dịch là Chỉ cần nói "Chúc mừng sinh nhật" cũng được chứ không cần phải quà cáp làm gì.

    363. Học về chiêu " cẩu xực " và mấy chiêu để
    bay vòng lên trên bọn Jerries.

    Dogfight là không chiến chứ không phải là cẩu xực đâu. Lại là một biểu hiện của mình nghĩ là vậy và lười tra từ điển. Từ đó dẫn đến dịch đoạn hội thoại phía sau của mấy đưa sai nghĩa hết.

    365. Chỉ có mấy thằng nhóc da trắng mới làm bọn Jerries rối lên thôi.

    Ở đây ý nói chỉ có bọn da trắng mới được tham gia không chiến, chứ bọn da đen này đã được không chiến bao giờ đâu. Đây là câu thoại rất quan trọng. Dịch thế này đã làm mất hẳn đi thông điệp về tệ phân biệt chủng tộc mà bộ phim muốn truyền tải.

    Mà vậy thôi nhé vì phim này có đến những 1500 dòng.
    Last edited by Federale; 05-07-2012 at 11:50 PM.

  2. The Following 7 Users Say Thank You to Federale For This Useful Post:

     davidseanghia (05-08-2012), Dr. House (05-08-2012), HolyNighT (05-07-2012), HorusTr4n (05-08-2012), mp3sony (05-07-2012), nhungong (05-08-2012), theK0piTer (05-07-2012)

  3. #102
    Chủ tịch PDFA Hô mưa gọi gió
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HN
    Posts
    2,570
    Thanks
    6,146
    Thanked
    7,545 / 1,869
    Quote Originally Posted by Balukuboo View Post
    Cảm ơn bạn HolyNighT đã đưa ra những lỗi sao của mình.Mình xin giải thích như vầy:
    Mình có nói trên ss của mình rằng những lỗi kiểu như câu "Whoever she was, I hope she was worth losing sleep over" mình không biết phải dịch như thế nào để dịch ra cho dễ hiểu.Mỗi người mỗi cách diễn đạt khác nhau,câu của mình cũng chưa chắc là ko ai hiểu cả.
    Câu này nghĩa của bạn khác hẳn với người ta nói, ý đúng ở đây là Easy hy vọng "Cái cô mà thằng Tia Chớp ngủ cùng tối qua ấy, cô ấy ngọt thịt, ngon lành cành đào, đáng để thằng Tia Chớp thức cả đêm", dẫn tới Tia Chớp sáng ra đi làm nhiệm vụ mà vẫn còn ngáp và ngủ gật. Vậy mà cậu dịch sang: "Mặc kệ cô ấy là ai, hy vọng cô ấy biết
    được giá trị của giấc ngủ." là ý làm sao, cậu hy vọng 1 số người hiểu nó theo cái kiểu gì?

    Quote Originally Posted by Balukuboo View Post
    Còn Jerry thì theo mình nghĩ là tên một đội chiến đấu cơ của Đức thôi nên mình để nguyên.
    Flight Surgeon thì mình nghĩ là tên một trại quân y gồm nhiều bác sỹ trong đó,nếu dịch là bác sĩ không quân thì nghe hơi khô khan nên mình cũng quyết định để nguyên.
    Bạn không chịu tìm hiểu từ các nguồn khác nhau, như Wiki, GG, hỏi người khác... mà lại cứ mình nghĩ với mình đoán. Thế này thì gọi là Đoán sub Việt chứ không gọi là Dịch sub Việt nữa.


    Quote Originally Posted by Balukuboo View Post
    Mình đâu thấy tôi-anh , cậu -tôi đâu ?
    Chỗ này chắc bạn mở sub bạn đã edit sau khi up lên SS nên nó lệch line, nó ở đoạn 11:53 ấy, theo sub khi cậu up lên SS thì nó thế này này:
    102
    00:11:53,993 --> 00:11:57,554
    Sao không thử một lần anh bay
    máy bay của tôi về mà không làm hỏng nó coi?

    103
    00:11:57,630 --> 00:11:58,654
    Chào buổi sáng! Ngài Coffee.

    104
    00:11:59,231 --> 00:12:00,528
    Cậu cứ xé mấy chiếc máy bay của tôi ra như thế này

    Quote Originally Posted by Balukuboo View Post
    Theo bạn nói,Phi đội (Flight)-> Phi đoàn (Squadron) . Vậy sao bạn dịch tựa phim là Phi đội đuôi đỏ?còn đoạn tên phi công Đức ra lệnh cho (Squadron) phi đoàn ra dụ địch thì lại chỉ có 5 chiếc ?Theo cậu thì muốn nhử 1 phi đội phải dùng cả phi đoàn sao?
    Đây không phải theo mình nói, mà là theo Wiki, GG, từ điển nó nói đấy, bạn có thể vào đây để tham khảo thêm nhé: http://en.wikipedia.org/wiki/Squadron
    Bạn đừng có nhìn vào hình ảnh trong phim, thấy có 5 cái tiêm kích của Đức bay ra làm chim mồi, thì nghĩ nó chỉ có 5 và Squadron là rất ít, việc thấy chỉ có 5 cái bay ra nó có nhiều lý do hay ý đồ lắm: có thể 5 cái đó nằm trong Squadron, không phải toàn bộ Squadron lao ra nhử mồi hết, hoặc có thể chỉ có 5 cái thuộc cái Squadron đó đang có mặt trong chiến dịch đó, hoặc đạo diễn nó chỉ cho quay có thế thôi, vô vàn lý do...


    Quote Originally Posted by Balukuboo View Post
    16: We're falling back. Two,you take lead position.

    Cậu: Chúng tôi đang rút lui. 2 cậu bay lên dẫn đầu đi.

    Tớ: Chúng tôi đang rớt lại. Số 2, cậu dẫn đầu đi.
    Đoạn này mình cũng từng dịch giống bạn,nhưng sau mình thấy 2 chiếc bay lên nên mình sửa lại,vì mình nghĩ số 2 hay 2 cậu cũng không làm sai nghĩa hoặc làm người xem không hiểu.Còn "Rút lui" với " rớt lại" thì trong hoàn cảnh đấy khác nhau đây.1 chiếc bị bắn cháy thì "rút lui" xuống chứ ko phải bị "rớt lại".Gần cuối phim cũng có 1 tình huống như vậy.
    Vấn đề số 2 và 2 cậu đã có Nhungong chỉ ra rồi. Chứng tỏ bạn dịch không đúng ý người nói. Giả sử thằng Chỉ huy đó bảo: 5, you take lead position" thì cậu cũng dịch là "5 cậu bay lên dẫn đầu đi." à? Rồi lúc đó xem film cậu chỉ thấy có 2 máy bay bay lên, cậu lại tự hỏi: "mẹ kiếp, sao nó bảo 5 thằng, mà tại sao có mỗi 2 máy bay lên thế", chắc thằng làm sub Eng nghe nhầm con mẹ nó rồi.
    Vấn đề "falling back" ở thời điểm đó, mình tin khá chắc chắn khi đó đang nói với ý hiện tại tiếp diễn, máy bay của thằng chỉ huy đang bay chậm đi, do bị hỏng 1 động cơ, chứ không có ý quay đầu (xem film cũng thấy ko quay đầu). Về cuối phim thì khác, khi đó chiến thuật có thay đổi, ưu tiên tối đa việc bảo vệ Oanh tạc cơ, và khi quay lại nó được thêm Tiêm kích hộ tống.
    --------------
    - Cậu nên tìm hiểu cho kỹ về các từ Flight, Squadron, Group, Wing. Vì trong sub cậu thấy cái gì cũng gọi là Đội hết đấy.
    Nói chung nếu chịu tiếp thu và rèn, cậu sẽ thành Translator có triển vọng đấy.
    Vấn đề của cậu chỉ là: Cậu cứ nghĩ nó là thế, mà không phải anh Wiki, GG hay những người hiểu biết khác.
    Don't Bullshit A Bullshitter
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Nhân danh 3some
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Movies đã dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    NGHỈ TAY GÁC KIẾM-QUY ẨN GIANG HỒ
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    * Gạch: Die Hard 5, Iron Man 3
    Dịch mọi film có The Rock + WWE Superstars:
    * Các film có thể sẽ dịch mà không cần Gạch: Snitch, Evil Dead, White House Down
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following 5 Users Say Thank You to HolyNighT For This Useful Post:

     Dr. House (05-08-2012), mp3sony (05-08-2012), nhungong (05-08-2012), phoenix_dkny (05-08-2012), theK0piTer (05-07-2012)

  5. #103
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,628
    Thanks
    3,693
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Quote Originally Posted by rogerfox View Post
    này, cáo có đề nghị, cái Red Tails ta Việt hóa nó là Huyết Vĩ đê, nghe oai phết
    đừng lây cái bệnh Hán Nôm của @OmegaQ nhé
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. The Following User Says Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     HolyNighT (05-07-2012)

  7. #104
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,831 / 1,439
    Gì chứ 3some luôn luôn muốn tôn vinh tiếng Việt. Nếu không mình đã có thể dịch Đuôi Đỏ là Hồng Vỹ, Dễ Dàng là Dung Dị, Khói Đen là Hắc Yên, Nhóc Con là Tiểu Sinh... rồi.

  8. The Following 4 Users Say Thank You to Federale For This Useful Post:

     HolyNighT (05-08-2012), mp3sony (05-08-2012), nhungong (05-08-2012), sillycorn (05-08-2012)

  9. #105
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    May 2012
    Posts
    10
    Thanks
    2
    Thanked
    13 / 4
    Bạn đang lấy cam ra đọ với bưởi rồi
    Mình biết chứ,nhưng tính mình rất thích tranh luận nên cũng thử đọ xem sao

    Ví dụ nhé. "Đừng có ăn cái đó nếu mày muốn chết" và "Cứ ăn cái đó đi trừ khi mày muốn chết"
    Câu trước có ý khuyên "Đừng"
    Còn câu sau "cứ ăn cái đó đi" có ý xúi giục nhưng lại mang hàm ý cảnh báo "trừ khi mày muốn chết"

    Trích câu của HolyNight nhé "Bọn da đen nó thường không nói nghĩa đen đâu" .Trường hợp này cả 2 nghĩa đều có thể chấp nhận được,chứ ko phải ko hiểu được.Mấy bạn có quá cứng nhắc quá không?

  10. #106
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    chỉ là cáo muốn góp ý chơi thôi, mình tôn vinh tiếng việt mà, nếu dùng được tiếng quốc ngữ thì quyết không có chơi tiếng tàu



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. The Following User Says Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     HolyNighT (05-08-2012)

  12. #107
    Tiên sinh ngâm dấm Nội công thâm hậu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,106
    Thanks
    1,906
    Thanked
    3,166 / 780
    bạn Balukuboo thân mến, bạn nên dừng lại thôi, thiết nghĩ bạn là mem mới, sub kia bạn cũng mới dịch, lại dịch chủ yếu cho...ba của bạn xem, có sơ sót cũng là tất nhiên, các translator ở đây không phải không có thời gian hay không đủ lý để cãi nhau mãi với bạn, mà bởi vì kinh nghiệm của những translator có thừa, vì họ luôn giữ tình hòa hiếu với các thành viên biết "quay đầu là bờ", nên dù bạn có cố tình cãi chăng nữa, họ cũng coi như một cơn gió thoảng mà thôi, ở đây, các translator làm việc vì chất lượng, và vì một cộng đồng sub việt ngày càng tốt hơn, chứ không phải đôi co, tốn thời gian... dịch sub lắm, tránh kéo dài gây mệt mỏi, và người thiệt hơn thì... bạn cũng biết rồi đấy, thân.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  13. The Following 3 Users Say Thank You to rogerfox For This Useful Post:

     HolyNighT (05-08-2012), mp3sony (05-08-2012), nhungong (05-08-2012)

  14. #108
    Túy Quyền Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Sài Gòn Phố
    Posts
    5,370
    Thanks
    2,969
    Thanked
    7,802 / 3,104
    Theo mình nên dừng ở đây thôi. Bắt tay nhau giữ hòa khí và chung tay dịch những sub chất lượng
    Chúc ngủ ngon

  15. The Following 2 Users Say Thank You to Vinh_Nguyen For This Useful Post:

     HolyNighT (05-08-2012), rogerfox (05-08-2012)

  16. #109
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,628
    Thanks
    3,693
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Chủ đề nóng quá, mà bạn Balu bốn lu gì đó thôi đừng "tranh luận" nữa, đừng để đến nước bẻ từng chữ ra mà cãi nhau. Các subber dạn dày đã nhìn ra từ đầu là bạn còn thiếu kinh nghiệm, khi dịch sub chưa sử dụng các nguồn tra cứu (trong khi đó là việc mà hầu hết subber chân chính đều phải làm, để cố gắng hiểu được ý của từng câu, từng từ sub gốc tiếng Anh), về cách diễn đạt tiể́ng Việt của bạn cũng có nhiều cái chưa chuẩn.

    Bộ ba 3some cũng đã cố gắng bỏ thời gian, chỉ ra cho bạn những chỗ sai (mà theo mình là sai tới mức đó thì nên gỡ bảng subber được rồi ). Bạn thì chỉ khoét mãi vào mấy chỗ tranh luận ngữ nghĩa, bẻ qua bẻ lại, lập lờ đánh lận con đen. Thực sự ngôn ngữ phim này khó, phải căn cứ ngữ cảnh và tra cứu nhiều. Bạn mới dịch cũng không cần phải lấy làm buồn, hãy thử sức với những phim dễ hơn để nâng cao trình từ từ.
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  17. The Following 5 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     davidseanghia (05-08-2012), Federale (05-08-2012), HolyNighT (05-08-2012), HorusTr4n (05-08-2012), nhungong (05-08-2012)

  18. #110
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,134
    Thanks
    6,180
    Thanked
    2,137 / 619
    Quote Originally Posted by Balukuboo View Post
    Theo mình nghĩ câu "Đừng có bắn con bò nào nếu không cần thiết" là phủ định của phủ định,tức là khẳng định,vậy cũng giống câu của mình " Cậu cứ bắn vào mấy con bò đó nếu cậu muốn" thôi.Câu của mình tuy khác nhưng đâu phải làm mọi người không hiểu gì đâu?Mình đang tiếp thu nhưng vẫn chưa thấy phục lắm.
    Câu này về nghĩa khác nhau hoàn toàn nhé, câu "Đừng có bắn con bò nào nếu không cần thiết" mang ý nghĩa mệnh lệnh, chỉ thị của người có kinh nghiệm, người bề trên trong khi câu " Cậu cứ bắn vào mấy con bò đó nếu cậu muốn" mang ý khích lệ và không ràng buộc, thích thì bắn, không thích thì thôi.

    Quote Originally Posted by Balukuboo View Post
    Ví dụ cho bạn nhé: I want nobody but you - "em chỉ muốn có anh thôi" và "em không muốn ai khác ngoài anh cả"
    Bạn nói xem 2 câu này có khác nghĩa nhau không?nếu bạn dịch đúng theo "want nobody but you" vậy câu "em chỉ muốn có anh thôi" bạn không hiểu hay không hiểu lắm?
    Nói đến đây thì thực sự cậu mắc lỗi nghiêm trọng đó là dốt văn. Như một dịch giả nữ đã từng nói đó là nhiều người rất giỏi ngoại ngữ, hiểu nghĩa nhưng không biết diễn đạt sang tiếng Việt, chính vì thế có người được khen dịch hay, bị chê dịch dở ở chỗ gieo vần, hay là "gọt câu". Đôi lúc phải trình bày lại câu văn cho dễ hiểu, NHƯNG đừng thể hiện sai ý đồ của câu thoại, chẳng thế mà "chết", "ngủm", "ra đi" nó thể hiện thái độ khác nhau của sự "không còn sống". Như ví dụ nobody của cậu:
    - Em không muốn ai khác ngoài anh cả - quá dài dòng.
    - Em chỉ muốn có anh thôi - chưa vẹn ý.
    Vì thế cần phải gieo vần gọt chữ, theo nguyên tắc "Ở đây có bán cá":
    Không có thể thay bằng chẳng.
    Ai khác gọt bớt còn ai.
    Cả cho vào thêm rối.
    Sau khi bỏ đi ta có:
    - Em chẳng muốn ai ngoài anh.
    P/S: mải đi giặt quần áo quên chưa trả lời nên comment này hơi cũ tí.
    Đã, đang và sẽ dịch tất cả những phim nói tiếng Trung chưa có phụ đề Việt dịch từ tiếng Trung
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    .
    Nhungong trên
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    .
    Kho phim Fshare:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    .

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...