Page 27 of 75 FirstFirst ... 17252627282937 ... LastLast
Results 261 to 270 of 741
  1. #261
    Thành viên PDFA Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    113
    Thanks
    410
    Thanked
    212 / 47

    Đăng ký làm dịch giả của PĐV

    Link sub đã dịch: http://subscene.com/subtitles/the-cr...tnamese/756828
    Link sub gốc : http://subscene.com/subtitles/the-croods/english/753198
    Link phim : http://thepiratebay.sx/torrent/86464...Rip.XviD-ViP3R
    IMDb rating : 7.4/10 (http://www.imdb.com/title/tt0481499/)

    Bản dịch đầu tay nhân dịp sinh nhật, không cài được từ điển Babylon nên dịch hơi chậm (mất 8 tiếng), chưa hề tham khảo ở đâu, nhờ mọi người QC hộ phát, nếu thấy được cho em xin chân Baby hoặc Translator luôn cũng được
    Tiện thể ai có link Babylon (nguyên folder) thì cho e xin luôn ợ, máy không tải về được T.T

  2. The Following 9 Users Say Thank You to Emperor For This Useful Post:

     Altair (07-14-2013), davidseanghia (07-14-2013), Dr. House (07-14-2013), Linh 9 (07-15-2013), machiendl (07-14-2013), nickytun (07-14-2013), Nomad (07-14-2013), sillycorn (07-15-2013), trwng_tamphong (07-14-2013)

  3. #262
    Thành viên PDFA Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,079
    Thanks
    2,959
    Thanked
    4,928 / 570
    @Emperor: Mình đã xem bản dịch của bạn. Đây là một bản dịch khá tốt, nhất là đối với một sub đầu tay. Bạn dịch khá đúng ý so với sub Anh, từ ngữ sử dụng linh hoạt. Tuy nhiên với một phim hoạt hình thì sub này sử dụng văn phong chưa phù hợp lắm cho lứa tuổi thiếu nhi. Và đôi chỗ sót lỗi về dịch thuật (dịch sai ý - ví dụ line 313, sai nghĩa từ - ví dụ từ "stick" line 356 còn nghĩa là "người đần độn"). Phim này đã được nhóm Gang Bang dịch, QC và giới thiệu sub trên index, bạn có thể tải về để so sánh với bản dịch của mình theo link này: http://phudeviet.org/subtitle/The-Croods/2399.html.

    Rất mong được cùng @Emperor dịch một bộ phim sắp tới nào đó, vừa là để làm quen với các Trans khác, để làm quen với phong cách dịch-QC của PĐV, và cũng là cơ sở để xét duyệt bạn vào hàng ngũ Babytrans/Translator của diễn đàn.

    Thân ái.
    Chân dài Nô đang "sút":
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các chân dài còn theo đuổi Nô:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    , Good Will Hunting

    Subbers are like chefs, they concede their appetite to others.

    A. B.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    C.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    D. E.
    F.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    G. H. I. J.

  4. The Following 16 Users Say Thank You to Nomad For This Useful Post:

     Altair (07-14-2013), dark_devil_90 (07-14-2013), davidseanghia (07-14-2013), Dr. House (07-14-2013), Emperor (07-14-2013), Federale (07-14-2013), HorusTr4n (07-14-2013), Linh 9 (07-15-2013), machiendl (07-14-2013), MisterT.91 (07-15-2013), mp3sony (07-14-2013), NetWalk3r (07-14-2013), ngbthang (07-14-2013), nickytun (07-14-2013), sillycorn (07-15-2013), trwng_tamphong (07-14-2013)

  5. #263
    Thành viên PDFA Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    113
    Thanks
    410
    Thanked
    212 / 47
    Em đã xem xong bản dịch của các tiền bối và rút ra được vài điều sau:
    - Bản dịch của em còn sai một số chỗ, chủ yếu là do sub gốc sai (bản của các bác cũng sai tương tự, em nói sau). Đoạn từ dòng 611 sai do nhìn nhầm Eep với bà mẹ là Ugga (do phim tối quá)
    -Dòng 503 tương tự
    -Có lẽ em chém hơi quá, mong các bác thông cảm. Từ khi xem phim "Ted 2012" đến giờ em bị nhiễm nặng rồi
    -Dòng 313 em sai lè, còn dòng 356 em nói thật bác bắt em dịch thành "thằng đần độn" em chịu không làm được, vì người ta chơi chữ, mình dịch sang tiếng Việt thế nó thành tối nghĩa quá, em xem đoạn đó các bác dịch xong cũng chả hiểu gì sất :?


    Giờ đến sub các tiền bối nào:
    -Một số lỗi do sub gốc sai: dòng 55: "Still alive?" (vẫn còn sống à) chứ không phải "Still early"(vẫn còn sớm) nhé, lúc đầu em cũng nhầm thế, sau edit lại mới nhận ra. Ông Grug này có ác cảm với mẹ vợ nên luôn muốn bả chết đấy mà!
    -Lỗi tương tự dòng 243"Grug?"(làm gì đây Grug?) chứ không phải "Gran"(ngoại ơi). "Killing circle" em dịch là "vòng tròn chiến đấu" nghe hay hơn ạ.
    -Dòng 432 "quỷ già bệnh hoạn"@@, dịch thế này trẻ con nó sốc đấy ạ.


    -Em dịch cái phim này khá tốn thời gian không phải vì sub nhiều từ khó dịch(nếu thế em chịu chết, có mỗi google để dịch à) mà bởi những chi tiết gây cười trong phim. Em phải nghĩ khá nhiều để diễn tả đầy đủ chất hài cũng như phải đúng nội dung. Còn bản dịch này thì lại khá chuẩn, phải nói là chuẩn quá, khiến cho những yếu tố hài hước trong phim bị mất đi một nửa. Có thể nói các bác dịch an toàn quá, như là cho trẻ em dưới 10 tuổi xem ấy, nên nhiều đoạn hơi bị cụt hứng (do em dịch theo kiểu của em, vừa dịch vừa cười như thằng dở ý).

    -Em nói đừng bảo em chém gió chứ nếu ai có thời gian cũng nên tải bản dịch của em xuống xem thử để trải nghiệm hết cái hài hước của phim, cảm giác thật phiêu theo cốt truyện (bản của em giới hạn trên 14 tuổi nhé, nhà ai có trẻ em nên cẩn thận)!
    -Hy vọng sau này sẽ được làm việc với mọi người trong PĐV, mong mọi người chỉ giáo thêm.


    P/s: Em là em hâm mộ bác Davidseanghia lắm ạ, theo chân bác từ series "The walking dead" đến gần nhất là "Ted 2012", vì thế giọng dịch của bác ảnh hưởng rất lớn tới em. Nếu có phim gì bậy bạ 16+ đổ lên bác hô tiếng cho em thử việc với ợ.

  6. The Following 5 Users Say Thank You to Emperor For This Useful Post:

     Altair (07-15-2013), NetWalk3r (07-15-2013), Nomad (07-15-2013), sillycorn (07-15-2013), trwng_tamphong (07-15-2013)

  7. #264
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,719
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706
    bác @davidseanghia chuẩn bị nhận đệ tử

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  8. The Following User Says Thank You to Altair For This Useful Post:

     Emperor (07-15-2013)

  9. #265
    Thành viên cốt cán PDFA Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Somewhere far away...
    Posts
    785
    Thanks
    1,310
    Thanked
    2,458 / 502
    Quote Originally Posted by Emperor View Post
    Giờ đến sub các tiền bối nào:
    -Một số lỗi do sub gốc sai: dòng 55: "Still alive?" (vẫn còn sống à) chứ không phải "Still early"(vẫn còn sớm) nhé, lúc đầu em cũng nhầm thế, sau edit lại mới nhận ra. Ông Grug này có ác cảm với mẹ vợ nên luôn muốn bả chết đấy mà!
    -Lỗi tương tự dòng 243"Grug?"(làm gì đây Grug?) chứ không phải "Gran"(ngoại ơi). "Killing circle" em dịch là "vòng tròn chiến đấu" nghe hay hơn ạ.
    -Dòng 432 "quỷ già bệnh hoạn"@@, dịch thế này trẻ con nó sốc đấy ạ.
    Mình xin trả lời đoạn này nhé.
    - Dòng 55: Chỗ này mình nghĩ bạn nghe nhầm. Mình nghe thấy "It's still early" khá rõ
    - Dòng 243: (00:26:43,979) Phần này thú thực mình cũng không nghe rõ đoạn đầu, nhưng mình khá chắc từ cuối là Gran chứ không phải Grug. Vả lại, câu này là Thunk nói, và cu cậu này không bao giờ gọi bố là Grug, mà sẽ gọi là Bố.

    Phim này gây hài dựa vào tình huống hài hước, chứ không phải pha trò bằng lời thoại, vậy nên mình nghĩ chỉ cần truyền tải đúng nội dung là được rồi. Về phần dịch của bạn, mình thấy có nhiều chỗ chém gió hơi quá tay ví dụ như 627 (01:03:53.550): tao đã đau tim, sốc vì sex lâu rồi! (câu gốc là "I'd have, I'd have a heart attack and die!") hay 592 (01:00:18.890): "Ôi, cún cưng. Cưng có yêu ta không? (FA max lvl)" (câu gốc là "Oh, good boy. Who's my good boy?"). Ngoài ra một số chỗ từ ngữ quá hiện đại hoặc bậy không cần thiết, không hợp với bộ phim như "FA", "đệch", "vãi đái" v.v... Có thể sẽ có nhiều người thích cách dịch của bạn, tuy nhiên cũng có những người khác (như mình) khá dị ứng với cách dịch quá đà như vậy.

    Vài lời góp ý.

    Edited: Vừa nghe lại thì dòng 243: (00:26:43,979) đúng là Grug, không phải Gran. Và câu này là bà vợ nói.
    Last edited by NetWalk3r; 07-15-2013 at 09:55 AM.
    Code:
    @_ _ _ _ P | \ | | | \ | | Đ | \| | ___ | \| | ___V | \ |/ _ \| \ |/ _ \ | |\ | (_) | |\ | __/ \_| \_|\___/\_| \_|\___/

  10. The Following 6 Users Say Thank You to NetWalk3r For This Useful Post:

     Emperor (07-15-2013), firefly04 (07-15-2013), HolyNighT (07-15-2013), Linh 9 (07-15-2013), Nomad (07-15-2013), trwng_tamphong (07-15-2013)

  11. #266
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,035 / 1,112
    Quote Originally Posted by Emperor View Post
    ...
    Dịch hài là tốt nhưng mà phải đúng chỗ
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. The Following 5 Users Say Thank You to Dr. House For This Useful Post:

     Emperor (07-15-2013), HolyNighT (07-15-2013), Linh 9 (07-15-2013), NetWalk3r (07-15-2013), Nomad (07-15-2013)

  13. #267
    Thành viên PDFA Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    113
    Thanks
    410
    Thanked
    212 / 47
    Cảm ơn góp ý của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
    - Dòng 55 chắc em nghe nhầm, vì Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
    - Dòng 246 (nãy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

    Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ . Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ý nhé

  14. The Following 5 Users Say Thank You to Emperor For This Useful Post:

     HolyNighT (07-15-2013), NetWalk3r (07-15-2013), ngbthang (07-15-2013), Nomad (07-15-2013), trwng_tamphong (07-15-2013)

  15. #268
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,628
    Thanks
    3,693
    Thanked
    4,731 / 1,470
    chưa xem sub bạn dịch, nhưng theo những gì trao đổi trên này thì xin nói thẳng luôn là cách dịch sub như của bạn chỉ làm hài lòng được một bộ phận khán giả thích vui là chính, xem phim xong một lần rồi bỏ. Những người yêu phim và lưu giữ phim chẳng ai lưu cái sub của bạn lại làm gì. Dịch hay, dịch chuẩn không phải cứ thô tục, phóng đại mới gọi là hay.
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  16. The Following 8 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     danny1603 (07-15-2013), Emperor (07-15-2013), HolyNighT (07-15-2013), Linh 9 (07-15-2013), NetWalk3r (07-15-2013), ngbthang (07-15-2013), Nomad (07-15-2013), trwng_tamphong (07-15-2013)

  17. #269
    Thành viên cốt cán PDFA Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Somewhere far away...
    Posts
    785
    Thanks
    1,310
    Thanked
    2,458 / 502
    Quote Originally Posted by Emperor View Post
    Cảm ơn góp ý của bác NetWalk3r, em xin được phản hồi ạ:
    - Dòng 55 chắc em nghe nhầm, vì Grug nói "early"(*li) nghe như "alive"(lai) ấy ạ
    - Dòng 246 (nãy nhầm thành 243, sr) em chắc chắn đấy là Ugga đang nói với ông chồng, bác xem lại hộ em (giọng nói, cử chỉ quay đầu, mở miệng).

    Các bác có vẻ hơi thành kiến với kiểu dịch của em ợ . Em cũng xin rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau, kiềm chế ham muốn chém gió, đợi khi nào có phim bậy 18+ sẽ thỏa sức tung hoành vậy. Sắp tới em định dịch một phim chính kịch, các bác tiếp tục góp ý nhé
    Chỗ 246 bạn đúng đấy. Qua "kiểm thính" thì mình cũng công nhận đó là lời của bà mẹ nói với Grug. Mình sẽ sửa lại trong sub của bọn mình.
    Không phải mọi người thành kiến cách dịch của bạn, chỉ là cảm thấy nó không hợp trong những phim kiểu như thế này. Nếu bạn áp dụng cách dịch của mình vào những phim hài, bựa thì lại rất hoan nghênh.
    Rất mong được hợp tác với bạn trong một dự án sắp tới.
    Last edited by NetWalk3r; 07-15-2013 at 11:19 AM.
    Code:
    @_ _ _ _ P | \ | | | \ | | Đ | \| | ___ | \| | ___V | \ |/ _ \| \ |/ _ \ | |\ | (_) | |\ | __/ \_| \_|\___/\_| \_|\___/

  18. The Following 6 Users Say Thank You to NetWalk3r For This Useful Post:

     Emperor (07-15-2013), HolyNighT (07-15-2013), Linh 9 (07-15-2013), ngbthang (07-15-2013), Nomad (07-15-2013), trwng_tamphong (07-15-2013)

  19. #270
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,831 / 1,439
    Mình là mình rất dị ứng với cách dịch sử dụng từ điển của các bạn voz. Cứ hình dùng xem phim với phụ đề tiếng Việt, nếu bạn không phải là người hiểu biết về ngôn ngữ của F17 thì chẳng khác gì xem phim bằng ngoại ngữ. Ví dụ như phim này http://subscene.com/subtitles/the-di...tnamese/610986. Vì dịch phim là để cho đại đa số người xem hiểu chứ không phải cho một nhóm thiểu số nào đó (mình không có ý nói phụ đề này của bạn cũng như thế nhé). Tuy nhiên nói vậy để thấy rằng khi dịch phim, mình phải biết chọn lựa ngôn từ, văn phong như thế nào cho phù hợp. Hơn nữa, đối tượng của phim hoạt hình là trẻ em nên khi dịch càng phải biết tiết chế, dịch vui vui, ngôn từ dễ thương chứ không nên hài tục, chợ búa.

    Và nhắc lại, phim này hài hước ở tình huống, hành động của nhân vật chứ không phải hài ở lời thoại.

    @NetWalker: Vãi cả "kiểm thính"
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  20. The Following 9 Users Say Thank You to Federale For This Useful Post:

     Emperor (07-15-2013), HolyNighT (07-15-2013), Lawliet (07-15-2013), Linh 9 (07-15-2013), mp3sony (07-15-2013), NetWalk3r (07-15-2013), ngbthang (07-15-2013), Nomad (07-15-2013), trwng_tamphong (07-15-2013)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...