saslynguyen (04-21-2012)
Phim hấp dẫn các bác ạ, sánh ngang ngữa Dexter...![]()
Mido_Ban (04-20-2012)
mềnh cũng đã thử ngay từ lúc đầu rồi ấy chứ, sao mà lỡ đc màn PR của pác Holy đc. Lúc ấy mới có sub vài tập ss1 thôi, xem chẳng đã nên "lỡ" quất tới ss3. Dạo này bận rộn, lại thấy mấy pác " vật vã" thế này nên tiện thể đợi full ss rồi "đập" luôn, kẻo đang "đập" mà ko đợi được thì "toi" mất
![]()
Trước có thấy 1 số bạn đáp gạch những sub của thành viên khác up lên mà ko thuộc team của PDV mình đã thấy hơi bất công cho những bạn đó. Một số bạn góp ý cho bạn đó là lập topic riêng mình thấy những bạn này cư xử rất hợp lý. Còn 1 số bạn lại nhanh mồm chửi xoáy cả 1 số người kiểu như "xem phim có sub mà chỉ cần sub cho có là được rồi thì xem làm gì".Nói như thế có lẽ người ta chẳng cần chờ sub làm gì mà cứ copy rồi paste vào google dịch cho xong. Đã được người xem chấp nhận tức là cái sub đó đáng để dùng.Nói thật là sub của PDV như là hàng của white ấy - tinh khiết đến 99.1 % . Ko hít thì thôi - hít vào vã thì thôi rồi mà vẫn phải đợi vì ko muốn dùng hàng ko đc tinh khiết như thế
Cá nhân mình cũng rất thích và thường xuyên vào PDV cập nhật sub vì sub chuẩn khả thoải mái trong "permission" nhưng hnay mình mới reg nick để comment vì thấy nhiều members có những suy nghĩ khá lệch lạc. (Có lẽ sẽ có 1 số bạn đáp gạch mình dạng "ở đây ko hoan nghênh bạn nếu bạn chỉ vào lấy sub rồi cắp đít ra đi" thì xin thưa với các bạn là mình có nhiều việc và mình vẫn thường xuyên share cho bạn bè link dẫn đến sub phim hay mà họ đang cần ở PDV ).
Rồi giờ gặp cái comment này lại càng thấy nhảm nhí,mình đồng ý với sub của PDV chuẩn. Nhưng bạn dựa vào đâu mà nói sub của những người kia up lên ko "tinh khiết" như của PDV ? Họ dùng Google dịch kiểu "Word by word" hay là dịch vớ vẩn? Bạn thử so sánh sub của PDV vơi sub của họ có khác nhau nhiều lắm ko?
Công sức của họ bỏ ra và share cho mọi người thưởng thức,ai thích thì thưởng thức ai ko thích thì thôi.Chẳng có cái mốc nào gắn cho 1 cái là "tinh khiết" 1 cái là "lai tạp" cả,tùy suy nghĩ của người dùng thôi.
Còn nếu là chuyện ks sub của team khác thì mình ko bàn,các bạn có thể lấy lý do đó.Nhưng mình thấy trong sub họ ko đề cập quảng cáo cho website khác nên có lẽ việc này cũng ko đến nỗi nào.
Chốt lại là nếu nhiều bạn vẫn còn những suy nghĩ lệch lạc thế thì ai còn muốn chia sẻ cái gì nữa,có lẽ còn lâu VN mới thoát được cái bánh xe "Thế là người VN".
huuduc1412 (04-20-2012), nguyentuanqd (04-20-2012)
tự dưng hôm nọ lục được phim này về xem thử ai ngờ nó hay quá
đúng đến ss3 thì hết sub mất hết cả ........
ngày nào cũng vào đây lục lọi
ko biết tiến độ phim này pdv làm phụ đề ra vào những ngày thứ mấy nhỉ?
dự là sẽ xong sớm trong nay mai.![]()
Mục đích của những dịch giả tại PDV chúng mình là tạo ra những bản dịch chuẩn nhất có thể đến với người xem, giúp người xem thưởng thức bộ phim một cách trọn vẹn.
Có rất nhiều người nói phụ đề không cần quá chuẩn, để người xem tự hiểu, vậy thì phụ đề dịch cỡ nào có thể tự hiểu được? Trình độ ngoại ngữ của mỗi người không ai giống ai, có người nghe ngôn ngữ gốc là hiểu, có người nghe chưa tốt lắm phải đọc phụ đề gốc mới hiểu, có người phải tra một vài từ mới hiểu v.v.. nói đến đây thì cái "không cần quá chuẩn" rất khó quy định, cỡ nào là có thể chấp nhận được, chi bằng dịch cho nó dễ hiểu nhất có thể có phải hơn không?
Quyền dịch phim là tự do, ai có thể dịch thì dịch, người tải phụ đề cũng vậy, thích tải của ai thì tùy, nhưng mình xin nói với bạn là không phải ai chia sẻ phụ đề cũng đều đáng ghi nhận. Người chia sẻ phụ đề có nhiều kiểu với nhiều mục đích:
- Nhóm thứ nhất vì mục tiêu quảng cáo, thực hiện bằng cách: dịch bằng phần mềm tự động, phổ biến nhất hiện nay có lẽ là Google Translate, dịch xong thường bốc thẳng lên, đôi lúc có thể chỉnh qua qua, hoặc ăn cắp của người khác ghi tên đơn vị cần quảng cáo vào...
- Nhóm thứ hai là hư danh, muốn tự khoác cho mình danh hiệu dịch giả, thực hiện bằng cách như trên nhưng ghi tên mình + SĐT + yahoo...
- Nhóm thứ ba là vì cộng đồng, gồm những người dịch phim thực sự để giúp cho cộng đồng có bản dịch để xem cùng phim. Vấn đề của cuộc tranh cãi nằm ở nhóm này. Nói về trình độ ngoại ngữ để có thể dịch phim, gọi là tài, không nhất thiết phải quá tài giỏi, rất nhiều người dịch phải tra từ điển liên tục cũng có thể dịch trọn một bộ phim đạt độ chính xác, thế nhưng cũng một người với trình độ ấy lại cho ra một bản rất tệ, nó nằm ở chữ tâm. Có nhiều người thấy xem của thiên hạ mãi rồi quyết định dịch trả thiên hạ, họ bỏ ra công sức. Dưới đây là những ví dụ về việc bỏ ra công sức, nhưng chưa thực sự có tâm:
- Chỉ chú trọng dịch mà không chú trọng trình bày, sai chính tả tè le, nhiều câu dịch dài lê thê, cả phụ đề có khi không có đến một từ viết hoa, dẫn đến nhiều câu đọc không hiểu nổi.
- Không chú trọng đến việc sync thời gian cho phụ đề, khiến nhiều câu thì dài mà thời gian hiển thị phụ đề ngắn, đọc không kịp.
- Dịch qua loa, đối với nhiều câu khó không tra từ điển kỹ càng, không biết nghĩa liền "chém gió". Những câu khó thường là những câu quan trọng, dịch sai dẫn đến hiểu sai cả nội dung phim. Có nhiều bản dịch người dịch giỏi văn nên dịch rất hay nhưng không giỏi ngoại ngữ, người xem thường không đối chiếu với phụ đề gốc nên cũng chẳng quan tâm, thấy xuôi tai là được. Trước khi mình trả lời bài viết của bạn thì mình đang đọc bài phê bình về dịch giả Cao Việt Dũng, là một dịch giả chuyên nghiệp, mấy hôm gần đây đang xôn xao dư luận về lỗi dịch của cuốn Bản đồ và vùng đất, bài phê bình chỉ nói đến một vài lỗi sai nhưng bạn sẽ thấy nó ảnh hưởng lớn đến tác phẩm đến cỡ nào, chắc chắn sẽ không quá khập khiễng khi so sánh sách và phim bởi chúng đều là những tác phẩm nghệ thuật, mời bạn xem ở đây: http://tienve.org/home/activities/vi...rtworkId=13966.
Cách đây không lâu mình đã phải ban nick một thành viên có nickname là vull vì thái độ khiêu khích ban quản trị, nickname trên subscene của bạn đó là vull2808, đây là thành viên đầu tiên mình ban mà không dính dáng đến spam quảng cáo nên mình rất nhớ nickname. Thành viên này chính là người đi đầu trong chủ nghĩa xem tự hiểu mà bạn có vẻ đang ủng hộ. Một phần làm mình nhớ tên thành viên này cũng vì thành viên này từng comment ở một phụ đề trên subscene khiến mình không hiểu thành viên ấy suy nghĩ như thế nào, bạn có thể xem ở đây: http://subscene.com/forums/t/197301.aspx. Trong khi một thành viên trên subscene là maicuadong đã phát hiện ra đến gần trăm lỗi dịch ẩu có thể nói là không một tiêu chuẩn dịch thuật nào có thể chấp nhận nổi số lượng sai như thế của thành viên phamthevan và chịu sự phản pháo rất vô văn hóa thì vull2808 lại cảm ơn? Nếu là bạn, bạn cũng sẽ cảm ơn nhằm động viên công sức người dịch đã cho ra lò những bản dịch như thế chứ? Câu trả lời của mình về tất cả vấn đề mà bạn đang bàn đến nằm ở comment của phụ đề trên rồi.
Đã, đang và sẽ dịch tất cả những phim nói tiếng Trung chưa có phụ đề Việt dịch từ tiếng Trung
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
.
Nhungong trên
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
.
Kho phim Fshare:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
.
chauhuynh90 (04-20-2012), congtao (04-20-2012), davidseanghia (04-20-2012), Dr. House (04-21-2012), Federale (04-20-2012), Hello (04-21-2012), hoangclub (04-20-2012), HorusTr4n (04-20-2012), maiyeuem00 (04-20-2012), mp3sony (04-21-2012), NetWalk3r (04-20-2012), Nomad (04-20-2012), ryanpham (04-21-2012), saslynguyen (04-21-2012), theMast3r (04-21-2012), trong_huy (04-21-2012), trwng_tamphong (04-23-2012)
Tập 6 đã về, dù hơi lỗi hẹn. Mong mọi người thông cảm cho tụi mình. Lấy sub chuộc tội vậy
http://subscene.com/vietnamese/Break...le-566907.aspx
http://subscene.com/vietnamese/Break...le-566908.aspx
Dự là tập 7 sẽ có rất sớm đó bà con![]()
congtao (04-21-2012), davidseanghia (04-20-2012), Dr. House (04-21-2012), Federale (04-20-2012), HolyNighT (04-20-2012), HorusTr4n (04-21-2012), maiyeuem00 (04-21-2012), mp3sony (04-20-2012), nhungong (04-20-2012), saslynguyen (04-21-2012), theMast3r (04-21-2012), trong_huy (04-21-2012)
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)