1. Những ai có thể tham gia Phudeviet.org?
Tất cả mọi người, từ già đến trẻ, trai gái... gay, les, pê đê, có vợ hay chưa có vợ... lol
Bạn đã đọc NỘI QUY ở ĐÂY chưa?
2. Cấu trúc của Phudeviet.org?
Phụ Đề Việt bao gồm hai phần:
+ Index: có chức năng hệt như subscene để up các phụ đề chuẩn đã đạt chất lượng, do các nhóm dịch giả của PDV biên dịch hoặc biên tập lại từ những phụ đề chưa chuẩn. Những phụ đề phải đạt đủ tiêu chuẩn về nội dung và hình thức của PDV mới được up lên đây.
+ Forum là nơi hoạt động, trao đổi, buôn bán, chém gió của anh em.
3. Có những cấp độ thành viên nào?
- Administrator: quản lí toàn bộ Phudeviet.org, có thể là vấn đề đường hướng hoạt động, các vấn đề kĩ thuật...
- Super Moderator: hỗ trợ Admin trong việc quản lí diễn đàn và INDEX.
- Moderator: quản lí chung bên INDEX.
- PDV Translator: các dịch giả, sync & edit team của PDV, chỉ có các Translator mới có quyền up phụ đề lên bên trang Index.
- Member: các thành viên bình thường, có quyền viết bài trong forum và down phụ đề bên index bình thường.
4. Phudeviet.org hoạt động thế nào?
- Dần tạo nên 1 hệ thống phụ đề Việt lấy chất làm trọng, mỗi phim không cần nhiều, đủ dùng nhưng không gây ức chế cho người xem. Ngoài nòng cốt chính là các phụ đề chất lượng do các nhóm thành viên làm, còn phát triển việc biên tập/dịch lại các phụ đề chưa chuẩn bên subscene.
Mục tiêu chắc chắn hướng tới: phụ đề bạn down ở index không bao giờ làm bạn thất vọng!
- Một vấn đề cũng sẽ được PDV chú ý phát triển đó là sự hợp tác, liên kết dịch những dự án phim lớn đòi hỏi nhiều nhân lực giữa các dịch giả. Đó là điều mà hiện nay cộng đồng phụ đề Việt chưa có/hoặc rất ít.
5. Các nhóm dịch trực thuộc Phudeviet.org?
Lúc trước thì đội hình gồm có:
+ GVN Movie Club (Gamevn.com)
+ Subits (HDVNbits.org)
+ chiphu (vozForums.com)
+ Translator tự do
Nhưng hiện nay tất cả sẽ quy tụ về một nhóm duy nhất: PDV Translator.
Danh sách các dịch giả của PDV bạn có thể xem ở ĐÂY
6. Chuẩn về chất lượng?
Để đạt được mặt bằng chất lượng như nói ở trên thì dĩ nhiên là phải đi kèm với những chuẩn nhất định.
Chuẩn này sẽ dựa vào 2 yếu tố:
+ Nội dung: không đạt khi dịch sai hoàn toàn nghĩa một câu, bỏ dịch (các từ cảm thán như Uh, Wow, Ah một là dịch hai là bỏ, không để nguyên....)
+ Hình thức: gồm có chính tả, dấu câu và cả cách trình bày. Cụ thể về chuyện này xin tham khảo ở ĐÂY
Chuyện văn phong tạm thời ta không bàn đến vì nó là bản sắc của mỗi người.
Nhưng chú ý cách dùng từ và hành văn sao cho chuẩn và không lủng củng, tối nghĩa. Dịch một câu xong bạn hãy đọc lại xem bình thường người Việt ta có nói và viết như vậy không!
Chuẩn mà PDV hướng tới: về nội dung và hình thức sai sót không quá 1% tổng số dòng!
Phụ đề chuẩn của PDV trên subscene sẽ có dấu [PDV] ở trước tên!
7. Quy trình từ A đến Z về việc xuất xưởng một phụ đề: (dành cho dịch giả của PDV!)
+ Bước một là đăng kí dịch phim. INDEX có cơ sở dữ liệu dựa theo imdb. Nếu phim bạn nhận dịch chưa có trong cơ sở dữ liệu thì cần tạo phim. Người nào muốn dịch phim chỉ cần xem phim đó đã có ai nhận dịch chưa và tự rút ra kết luận cho mình: tham gia dịch cạnh tranh với người trước hoặc rút lui đi dịch phim khác hoặc rủ rê hợp tác.
PDV khuyến khích phương án thứ ba vì nó vừa giúp tiết kiệm tài nguyên, sức lực lại nâng cao chất lượng phụ đề và sự hợp tác của các dịch giả.
+ Bước 2 dĩ nhiên là làm phụ đề. Chú ý các tiêu chuẩn như đã nói ở mục trên
+ Bước 3, biên tập và kiểm tra chất lượng. Tùy từng người và tùy từng phim mà có những cách làm khác nhau. Một dịch giả lão làng tự tin về khả năng của mình có thể tự biên tập luôn còn các thành viên "trẻ" có thể nhờ các dịch giả khác cùng kiểm tra hộ mình. Một khả năng khác có thể xảy ra đó là dịch từ phụ đề không phải ngôn ngữ gốc của phim, PDV khuyến khích bạn nên dịch từ ngôn ngữ gốc của phim hoặc ít nhất là nhờ người biết ngôn ngữ gốc kiểm tra chất lượng!
8. Làm thế nào để trở thành dịch giả của Phụ Đề Việt?
- PDV hoan nghênh mọi sự đóng góp và tham gia của các bạn.
- Nói một cách đơn giản thì chỉ cần phụ đề của bạn đạt/gần đạt các tiêu chuẩn của PDV đề ra. Nhưng điều quan trọng nhất mà PDV yêu cầu ở các dịch giả đó là: tinh thần, trách nhiệm với sản phẩm tinh thần của mình! Không biết, không hiểu thì google, hỏi các dịch giả khác, trao đổi trên forum, Skype chứ không dịch bừa, dịch đại nhanh cho xong.
- Tất nhiên là ai cũng có khởi đầu và xuất phát điểm. Các dịch giả lão làng của PDV ngày xưa cũng vậy thôi thế nên mình có lời khuyên như này: hãy cứ dịch phim và nhờ các tay to biên tập, kiểm tra chất lượng hộ. Bạn sẽ học được rất nhiều từ việc này. Rồi đến một lúc nỗ lực của bạn sẽ được ghi nhận và chính bạn cũng sẽ thấy sự tiến bộ của mình. Nên nhớ: hãy kiên nhẫn vì đây không phải việc ngày một ngày hai.
Kết luận: nếu bạn muốn trở thành dịch giả phụ đề Việt thì trước tiên hãy cứ lập thread để dịch phim như bình thường và up lên subscene (không để tag [PDV] trong trường hợp này!) để các lão làng đánh giá, đến một lúc nếu cảm thấy chất lượng đảm bảo thì sẽ được cập nhật vào danh sách dịch giả của PDV.
9. Điểm & Hệ thống xếp hạng:
Mỗi thành viên mới đăng kí nick sẽ được tặng 20 PDV.
* Cộng điểm:
Đánh giá điểm: +1PDV/sub
Đăng phụ đề: +5p/sub
* Trừ điểm:
Tải phụ đề: -0PDV/sub
Nhờ dịch: -30PDV/sub
Hủy dịch: -5PDV/sub
Xóa phụ đề (do admin quyết định): -5PDV/sub
Còn tiếp....