khoadaumop (10-15-2012), Trà Xanh (10-18-2012)
Last edited by oneclicklogin; 10-15-2012 at 11:10 PM.
Last edited by oneclicklogin; 10-15-2012 at 11:12 PM.
Hình như là Laurel là chị của Sarah mà, theo mình nghĩ là vậy, có lẽ bác nên đổi chỗ này lại. Em gái thì bác nên dịch là con bé, cha thì nên dịch là ông ấy (bác dịch là ông ta) nghe nó giống người thân hơn, chứ để cô ấy, ông ta thì đúng theo kiểu người xa lạ.
Vấn đề của bác chỉ là ở cái ngôi xưng, mình thấy ko hợp lí lắm
Last edited by MisterT.91; 10-15-2012 at 11:21 PM.
Bản dịch của bạn bị lỗi xưng hô nhiều nhất, sau đó là đến lỗi ý. Nhiều câu bị gượng nữa.
oneclicklogin (10-16-2012)
Tớ đình kèm một đoạn tớ dịch lại phần đầu, góp ý để cậu dịch phần tiếp theo nhé. Vài lỗi cơ bản
http://www.mediafire.com/?i4zgza0l5yf80sy
Bản dịch2
00:00:59,356 --> 00:01:01,574
The name
of the island they found me on
3
00:01:01,576 --> 00:01:03,276
is Lian Yu.
4
00:01:03,278 --> 00:01:06,696
It's mandarin for "purgatory."
Trong khi đoạn này nên hiểu là1
00:00:59,356 --> 00:01:01,574
Tên hòn đảo mà họ
đã tìm thấy tôi
2
00:01:01,576 --> 00:01:03,276
là Luyện Ngục.
3
00:01:03,278 --> 00:01:06,696
Tiếng Quan thoại gọi là "Lửa luyện tội."
Tên hòn đảo mà họ tìm thấy tôi là Lian Yu. Nghĩa là "Luyện Ngục" theo tiếng Trung Quốc.
Bản gốc giữ nguyên từ Lian Yu không phải là vô tình, hơn nữa dự theo chi tiết nhân vật chính tặng em gái cái hòn đá của TQ, có vẻ văn hóa TQ sẽ đóng một vai trò khá lớn trong việc giải thích sự thay đổi của Oliver trên hòn đảo.
Bản gốc
Bản dịch17
00:01:53,961 --> 00:01:55,795
Oliver Queen is alive.
18
00:01:55,797 --> 00:01:58,664
The Starling City resident
was found by fishermen
Nghe nó hơi tối nghĩa đoạn cư dân thành phồ Starling, đoạn này bị dịch hơi máy móc. Dịch thoát ý là Chàng trai thành phố Starling nghe sẽ hay hơn.17
00:01:53,961 --> 00:01:55,795
<i>Oliver Queen vẫn còn sống.</i>
18
00:01:55,797 --> 00:01:58,664
<i>Cư dân thành phố Starling
đã được cứu bởi các ngư phủ</i>
Rảnh ngồi góp ý vài chỗ nữa
Bản gốc
74
00:05:05,386 --> 00:05:06,852
And if we
go bankrupt
75
00:05:06,854 --> 00:05:07,987
in the process,
76
00:05:07,989 --> 00:05:09,321
we won't be
a legal aid office.
77
Bản dịch
Mình không hiểu bạn lấy chữ khai ở đâu.74
00:05:05,386 --> 00:05:06,852
Nếu chúng ta khai phá sản,
75
00:05:06,854 --> 00:05:07,987
thì trong quá trình,
76
00:05:07,989 --> 00:05:09,321
chúng ta sẽ không là văn
phòng trợ giúp pháp lý.
77
Và dịch đoạn này dịch từ sang từ và cực kỳ tối nghĩa. Ý đoạn này là
Nếu chúng ta thua vụ kiện này khi mà cả một cộng đồng chống lại một kẻ đã cướp của họ tất cả mọi thứ thì làm sao có thể gọi mình là văn phòng tư vấn pháp luật?
Cô bạn nói : Nhưng nếu vì theo vụ này mà chúng ta phá sản, thì làm gì còn cái văn phòng này nữa.
Nghe thoáng hơn nhiều.
Mong chờ các bản dịch sau của bạn, cám ơn vì đã chia sẻ bạn nhé.
Last edited by my9mare; 10-16-2012 at 06:12 AM.
an khang (10-16-2012), juventus2012 (10-16-2012), lunahoang (10-21-2012), namelis (10-16-2012), oneclicklogin (10-16-2012), puppylove (12-05-2012)
Xem tập 1 rồi, phim hay quá. 1 tuần ra 1 tập hả bác?
namelis (10-16-2012)
Tớ dịch lần cuối cùng cách đây 6,7 năm rồi. Công việc bây giờ bận rộn nên không dám ôm đâu. Lần trước drop bộ magic city vì vướng công tác rồi nên h ko dám liều nữa =)
Nếu bạn không ngại thì nếu tập 2 dịch xong gửi cho tớ, tớ hiệu đính lại giúp thôi. Tớ vẫn rất ngưỡng mộ các bạn, dành thời gian ra dịch film giúp mọi người.
c3vietk (10-22-2012), Cactus4580 (10-21-2012), juventus2012 (10-16-2012), Sean Bean (10-16-2012), theMast3r (10-16-2012)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)