Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16
  1. #1
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Phú Yên
    Posts
    452
    Thanks
    22
    Thanked
    1,046 / 312

    Steins;Gate (2011) - Cánh Cổng Định Mệnh


    S.KING Hân Hạnh Giới Thiệu
    Steins;Gate
    Cánh Cổng Định Mệnh



    Tựa tiếng Anh: Steins;Gate
    Tựa tiếng Nhật: STEINS;GATE
    Tựa tiếng Việt: Cảnh Cổng Định Mệnh
    Tác giả: 5pb và Nitroplus
    Tpye: TV.
    Ra mắt ngày: 06/04/2011 to 14/09/2011
    Studio: White Fox
    Source: Visual Novel
    Thể loại: Drama, Khoa Học Viễn Tưởng, Psychological, Bí Ẩn, Tình Cảm, Rùng Rợn
    Thời lượng: 23 phút
    Chất lượng: HD Bluray 1080p
    Đạo diễn: Hamasaki Hiroshi, Satō Takuya
    Sản xuất: Nomura Mika, Doi Yoshinao
    Kịch bản: Hanada Jukki
    Âm nhạc: Murakami Jun, Abo Takeshi

    Tên nhân vật và diễn viên lồng tiếng:
    Okabe Rintarō - Miyano Mamoru
    Makise Kurisu - Imai Asami
    Shīna Mayuri - Kanazawa Hana
    Hashida Itaru - Seki Tomokazu
    Amane Suzuha - Tamura Yukari
    Urushibara Ruka - Kobayashi Yū
    Akiha Rumiho - Momoi Haruko
    Kiryū Moeka - Gotō Saori
    Tennōji Yūgo - Terasoma Masaki
    Tennōji Nae - Yamamoto Ayano

    Steins;Gate là phim anime chuyển thể từ một game thuộc visual novel cùng tên. Bộ phim lấy bối cảnh vào năm 2010 tại Akihabara, Tokyo, với nhân vật chính là Okabe Rintarō. Anh tự nhận mình là "nhà bác học điên" và thành lập nhóm "Phòng Nghiên Cứu Thiết Bị Tương Lai" trong một căn hộ với bạn của mình là Shīna Mayuri – một thành viên nữ được biết là bạn thời thơ ấu của Okabe, và Hashida Itaru – một hacker của viện. Trong lúc tham dự buổi hội thảo về du hành thời gian, Okabe phát hiện ra thi thể của Makise Kurisu vốn là nghiên cứu sinh ngành thần kinh học. Anh gửi tin nhắn về sự việc này đến Daru, rồi tại đây diễn ra một chuỗi các sự kiện bí ẩn và quái dị đến khó hiểu.

    STT
    Tập Phim
    Link Nguồn (Hardsub)
    01
    Chương Mở Đầu về Khởi Nguồn và Kết Thúc
    02
    Bước Nhảy Thời Gian Paranoia
    03
    Quá Trình Song Song Paranoia
    04
    Điểm Hẹn Phiên Dịch
    05
    Điểm Tiếp Xúc Điện Tích Xung Đột
    06
    Giá Trị Độ Lệch của Cánh Bướm
    07
    Sự Phân Kỳ Đứt Gãy
    08
    Lý Thuyết Hỗn Loạn Cân Bằng Nội Môi - Ảo Mộng Tự Cân Bằng
    09
    Lý Thuyết Hỗn Loạn Cân Bằng Nội Môi - Huyễn Hoặc Tự Cân Bằng
    10
    Lý Thuyết Hỗn Loạn Cân Bằng Nội Môi - Tương Sinh Tự Cân Bằng
    11
    Tín Điều Thời Không Cảnh Giới
    12
    Tín Điều Tĩnh Chỉ Giới Hạn
    13
    Trừu Tượng Hoại Tử
    14
    Vật Lý Hoại Tử
    15
    Vong Hoàn Hoại Tử
    16
    Bất Khả Nghịch Hoại Tử
    17
    Hư Tượng Bẻ Cong Hỗn Hợp
    18
    Tự Tuơng Tự Lưỡng Tính
    19
    Vô Hạn Liên Hỏa Điêu Vong
    20
    Oán Thanh Đoạn Tuyệt Điêu Vong
    21
    Luật Nhân Quả Hòa Tan
    22
    Tồn Tại Giải Hòa Tan
    23
    Cảnh Giới Trên Mặt Cánh Cổng Định Mệnh
    23 β
    Bề Mặt Ranh Giới Liên Kết Bị Thiếu
    24
    Chương Mở Đầu về Kết Thúc và Khởi Nguồn
    25
    Kẻ Phiêu Bạt Độc Đoán


    Nhân Sự:
    - Translator, Editor, Typesetter: S.KING
    - Encoder: ENRY (Hardsub)

    Phụ Đề Việt rời + Font: VeryFiles 1 Link

    Tình hình: Đã Hoàn Thành???
    Last edited by ma_lanh333; 12-24-2022 at 02:38 PM.

  2. The Following 6 Users Say Thank You to ma_lanh333 For This Useful Post:

     davidseanghia (10-31-2021), skydragonchau (02-09-2023), thainhat (05-10-2022), TheTower (10-29-2021), trwng_tamphong (12-12-2021), ZenKiyoshi (06-30-2022)

  3. #2
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Phú Yên
    Posts
    452
    Thanks
    22
    Thanked
    1,046 / 312
    Đôi điều:
    - S đã từng xem bộ Steins;Gate 2-3 lần rồi nhưng tới giờ vẫn thấy hack não quá, có lẽ chỉ có dịch bộ này biết đâu mới có thể hiểu được phần nào. Thực ra một người bạn của S đã nhờ mình thầu bộ này vì ảnh cho rằng đó là một Project hứa hẹn để đời, vừa hay S cũng muốn xem lại bộ đó lần nữa, nên S chấp nhận luôn. Thực ra bộ này cũng rất đáng để cày vào mùa Halloween đấy, mong mọi người ủng hộ.

    - Không biết mọi người có biết về bộ này không, chỉ sợ bộ này kén người xem với thành phần trẻ trâu không thích hợp với nhịp độ của diễn tiến câu chuyện ở đầu phim. Hoặc có thể nó là một siêu phẩm đối với những người lớn tuổi (seinen) hoặc những người đã từng chơi Visual Novel (nguyên tác) của bộ này

  4. The Following 3 Users Say Thank You to ma_lanh333 For This Useful Post:

     mp3sony (10-30-2021), TheTower (10-29-2021), trwng_tamphong (12-12-2021)

  5. #3
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Apr 2018
    Posts
    112
    Thanks
    101
    Thanked
    9 / 3
    Sub voted
    N/A
    Xin cảm ơn nhóm đã thầu bộ này.
    Bộ này thật sự rất hay
    Mong chờ nhóm để đc lưu trữ bộ chất lượng cao ạ.

  6. #4
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Phú Yên
    Posts
    452
    Thanks
    22
    Thanked
    1,046 / 312
    Bổ sung chú thích dài của hàng đợt 1:

    - "El Psy Kongroo" là một loại "mật khẩu" mà Okabe Rintarō luôn nói trước khi kết thúc mỗi cuộc điện thoại, thể hiện sự điên cuồng của anh. Có thể thấy những cuộc điện thoại này là không hề có: anh chỉ tự nói chuyện với mình vì điện thoại của anh rõ ràng là đang tắt. Câu nói này là sự kết hợp giữa tiếng Hy Lạp và tiếng La-tinh, nghĩa là "Hãy vững tâm". Tuy nhiên, trong một lời độc thoại nội tâm trong visual novel, Rintarō lại cho biết rằng câu nói này vốn không có ý nghĩa gì cả. Anh chỉ nói đơn giản vì nó giúp anh bình tĩnh hơn trước một số tình huống.

    - Alpaca Man: Nhân vật trong một trò chơi nuôi thú ảo. Đây là một parody của Seaman do SEGA Dreamcast Software phát triển.

    - Upa: một nhân vật trong anime Rai-net Kakeru.

    - Hōōin Kyōma: Viết bằng kanji là 鳳凰院凶真, cái tên Okabe Rintarō tự đặt cho mình. Đây cũng là tên anh dùng để giới thiệu chính mình với người khác, đồng thời tự cho rằng mình là một nhà khoa học điên gieo rắt nỗi thống khổ, mang thế giới vào sự hỗn mang. Trong đó:
    +鳳凰 (hōō) nghĩa là phượng hoàng,
    +院 (in) nghĩa là ngôi đền, điện thờ,
    +凶 (kyō) nghĩa là sự ác độc, nỗi đau đớn,
    +真 (ma) nghĩa là sự thật.
    =>Ghép lại, chúng ta được một cái tên rất khó hiểu và điên khùng, nhưng lại rất "ngầu" đối với một "nhà khoa học điên" như Rintarō.
    Last edited by ma_lanh333; 10-29-2021 at 09:51 PM.

  7. The Following User Says Thank You to ma_lanh333 For This Useful Post:

     trwng_tamphong (12-12-2021)

  8. #5
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Apr 2021
    Posts
    3
    Thanks
    0
    Thanked
    0 / 0
    Sub voted
    N/A
    Bộ này bạn có share softsub ko ạ?

  9. #6
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Phú Yên
    Posts
    452
    Thanks
    22
    Thanked
    1,046 / 312
    Chắc là tới khi hoàn thành bộ này, giờ không thể public được, hoặc inbox S.KING Fansub để xin file source với sub rời mặc dù project chưa hoàn thành

  10. #7
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    7
    Thanks
    0
    Thanked
    5 / 2
    Sub voted
    N/A
    Tua tập 02-03 xem thử, thôi thì ném tạm bấy nhiêu thôi:



    Câu này là tiếng Việt hả, đọc không hiểu gì ráo? Nếu là “từng giây tôi đều muốn vượt qua đường thế giới” thì còn hiểu.



    Không có cái gọi là “lý thuyết dây vũ trụ”, chỉ có Lý Thuyết Dây (String Theory) làm tiền đề cho Lý Thuyết Siêu Dây (Superstring Theory) thôi, và là “áp dụng lý thuyết” chứ không phải “trong lý thuyết” (còn nếu là “vũ trụ trong Lý Thuyết Dây” thì nó lại khác).



    Trước đó đã biết nó là một hình thái xã hội rồi mà còn dùng “sự”, thiệt luôn hả?



    Là “trong trường hợp đó”, còn nếu dịch từ eng “under circumstances” thì đề nghị xem lại cách dùng từ.




    Có trái chuối mà dùng “cây”, còn cái cụm “Luôn là như vậy” đằng sau là ý gì, ăn nhập gì tới chuyện thí nghiệm chuối?




    Là “địa chỉ email”, thế quái nào mà từ câu trước tới câu sau trớt quớt vậy?



    Là “thường thức”, please, nhưng tôi không thích nên sẽ là “thiếu kỹ năng giao tiếp cơ bản”.



    Trước đó vẫn còn là “lỗ đen mini” đấy, trời ạ, thống nhất thuật ngữ trước đi.

    Không quan trọng lắm:



    Dấu phân cách hàng nghìn chuẩn là dấu chấm (.), hãy tôn trọng hệ thống đo lường của Việt Nam.

    Ngoài lề:



    Có người xác nhận thực ra Daru gọi Mayuri là Mayu-shi chứ không phải là Mayushii, nên nếu đã xử lý Makise-shi rồi thì cũng tìm cách xử lý Mayu-shi luôn đi cho đồng nhất.

    Tóm lại: dùng từ còn non khiến nhiều chỗ đọc khá khó chịu, lại thêm mấy câu trớt quớt kiểu từ trên trời rơi xuống không ăn nhập gì tới câu trước. Nói thẳng không sợ bạn buồn, bản dịch của GenX hồi phim mới ra năm 2011 còn tốt hơn.

  11. The Following 2 Users Say Thank You to hphuc92 For This Useful Post:

     TheTower (10-30-2021), trwng_tamphong (12-12-2021)

  12. #8
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Phú Yên
    Posts
    452
    Thanks
    22
    Thanked
    1,046 / 312
    cảm ơn đã góp ý, lần đầu tiên dịch một bộ khoa học viễn tưởng không sao tránh khỏi sai sót, mong bạn thông cảm
    về trái chuối xóm nhà mình hay dùng từ "một cây" nên dịch áp dụng như vậy.
    và mình dịch sát từ sub gốc tiếng Nhật nên nhiều cái có thể nghe lạ lẫm, không như những gì bạn đã biết trước đây.
    hơn nữa, mình biết cụm từ "lỗ đen mini", chẳng qua tiêu chuẩn của mình là dịch theo kiểu thuần Việt
    dù sao thì mấy tập sau mình sẽ rút kinh nghiệm
    Last edited by ma_lanh333; 10-30-2021 at 04:10 PM.

  13. The Following 2 Users Say Thank You to ma_lanh333 For This Useful Post:

     TheTower (10-30-2021), trwng_tamphong (12-12-2021)

  14. #9
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    7
    Thanks
    0
    Thanked
    5 / 2
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by ma_lanh333 View Post
    cảm ơn đã góp ý, lần đầu tiên dịch một bộ khoa học viễn tưởng không sao tránh khỏi sai sót, mong bạn thông cảm
    về trái chuối xóm nhà mình hay dùng từ "một cây" nên dịch áp dụng như vậy.
    và mình dịch sát từ sub gốc tiếng Nhật nên nhiều cái có thể nghe lạ lẫm, không như những gì bạn đã biết trước đây.
    hơn nữa, mình biết cụm từ "lỗ đen mini", chẳng qua tiêu chuẩn của mình là dịch theo kiểu thuần Việt
    dù sao thì mấy tập sau mình sẽ rút kinh nghiệm
    Bạn đừng có đổ việc hành văn kém cho "dịch sát từ tiếng Nhật", vớ vẩn lắm. Cái câu đọc lên không giống tiếng Việt vì nó vi phạm quy tắc ngữ pháp và cách dùng từ trong tiếng Việt, dịch xong đọc thấy cấn cấn lại đổ cho "tại dịch sát từ tiếng Nhật nên nó không giống như bạn biết", thế thì các dịch giả LN và manga cho các nhà xuất bản đủ gạch xây biệt thự rồi.
    Tôi không ý kiến việc bạn để "lỗ đen mini" là "lỗ đen siêu nhỏ", mà tôi ý kiến việc cùng một cụm từ nhưng dùng 2 cách gọi, việc thay đổi lại xảy ra trong cùng một tập chứ không xa xôi gì. Nếu về cuối thay đổi thì hãy đổi luôn đoạn đầu cho đồng nhất, phiền bạn đọc cho kỹ vào.
    Tiện thể thì bản thân tôi biết chút tiếng Nhật, cũng từng làm việc với những người biết tiếng Nhật, thậm chí còn đọc cả VN bản Nhật rồi. Họ không có vấn đề gì với cách dùng từ của tôi nên tôi nghĩ "những gì tôi đã biết" không khác mấy với những gì bạn biết đâu.

  15. The Following 3 Users Say Thank You to hphuc92 For This Useful Post:

     TheTower (11-02-2021), trwng_tamphong (12-12-2021), Zingibera (10-31-2021)

  16. #10
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Phú Yên
    Posts
    452
    Thanks
    22
    Thanked
    1,046 / 312
    Đã Cập Nhật Đợt 2
    Tập 5: Điểm Tiếp Xúc Điện Tích Xung Đột
    Tập 6: Giá Trị Độ Lệch của Cánh Bướm
    Tập 7: Sự Phân Kỳ Đứt Gãy
    Tập 8: Lý Thuyết Hỗn Loạn Cân Bằng Nội Môi - Ảo Mộng Tự Cân Bằng



    P/S:
    - Lên hàng 4 tập tiếp theo.
    - Vì đây là lần đầu thầu một bộ thuần khoa hoc viễn tưởng đậm chất akihabara nên không sao tránh khỏi sai sót, rất mong mọi người thông cảm và tiếp tục ủng hộ.
    Last edited by ma_lanh333; 11-26-2021 at 03:17 PM.

  17. The Following 4 Users Say Thank You to ma_lanh333 For This Useful Post:

     angel_of_dead (11-25-2021), davidseanghia (11-18-2021), nickytun (12-02-2021), trwng_tamphong (12-12-2021)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...