Em thề là em chỉ chờ anh Nghĩa vào nói câu này
Em thề là em chỉ chờ anh Nghĩa vào nói câu này
Cảm ơn hai bác. Em đă xem qua phụ đề, dịch rất ổn và dùng từ hay. Lúc xem, em thấy có vài đoạn em xin góp ư như sau:
Line 467: You must be new to the "let them eat cake" beat. ---> "let them eat cake" ở đây là từ tiêu cực chỉ những người nhà giàu, thượng lưu không hay biết hoặc không đoái hoài ǵ đến giới nhà nghèo.
Line 480: "it was coined" ở đây nên dịch là "nó [từ này] được nghĩ/chế/sáng tạo ra" thay v́ "nghĩ đến".
Line 508: "to make somebody honest" là một cách nói vui, có nghĩa là "làm đám cưới/lập gia đ́nh/trói buộc cuộc đời với người đó". Vậy nên câu sau Bruce Wayne mới phản kháng "mơ đi nhé, Alfred".
Line 514: "bittersweet" nghĩa là "vừa ngọt ngào, vừa cay đắng", chỉ dịch "cay đắng" thôi theo em là chưa đủ.
Line 554: "My R and D is up to all sorts of no good" theo em "no good" nên dịch sát ra là "pḥng R&D bên tôi nhiều tṛ gian xảo/ma quỷ/tào lao lắm" thay v́ là "hay ho". Ở đây Lex vừa cố ư tỏ ra hài hước, vừa có ư tuyên bố trắng trợn rằng tôi có nhiều kế hoạch không tốt lắm.
Line 572: "paradigm shift" là "thay đổi mô thức [nguyên mẫu nhận thức]", ư là nh́n hoặc xem xét sự việc từ một lăng kính/nguồn cơn hoàn toàn khác.
Line 697: "WPA ain't hiring no more. Apples don't cost a nickel" Câu thứ hai dịch chưa thật sát nghĩa. Ư ông này là ngày nay không như ngày xưa, mọi chuyện đă đổi khác: "táo không rẻ như hồi đó nữa" (giống ở Việt Nam nói bát phở ngày xưa có mỗi năm ngh́n chẳng hạn), chứ không phải là "Táo th́ không đáng một xu".
Line 722: theo em chữ "knot" trong "Gordian knot" nên dịch ra luôn là nút thắt.
Line 985: "the governed" là người bị trị (người dân, công dân). "Consent of the governed" có nghĩa là "[được] sự đồng thuận của quần chúng nhân dân".
Line 1164: "secret" ở đây theo em nên dịch là "bí quyết", nghe xuôi hơn là "bí mật". "Bí quyết về [để đạt được] độ cao là vật liệu của ṭa nhà".
Line 1172: theo em k cần dịch đoạn "ba âm tiết" ra v́ từ "điên" khi dịch ra tiếng Việt chỉ có một tiếng thôi, không có 3 tiếng như từ gốc "psychotic".
Last edited by HLR23710; 06-30-2016 at 11:27 PM. Reason: Sửa xưng hô
Các phụ đề do HLR23710 đăng
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
angel_of_dead (07-01-2016), davidseanghia (07-01-2016), ducanhvt94 (07-01-2016), hvt174 (06-30-2016), juventus2012 (07-01-2016), Lawliet (07-01-2016), Linh 9 (07-01-2016), Linh Trần (06-30-2016), lyhuyliem (07-03-2016), MisterT.91 (06-30-2016), mp3sony (06-30-2016), narcissus2503 (07-05-2016), pikeman2 (06-30-2016), thientruc (07-01-2016), trong_huy (07-01-2016), trwng_tamphong (07-01-2016), xInfnty (07-01-2016)
đă sửa lại phần lớn theo góp ư của bạn
cái Gordian Knot thấy viết hoa tưởng tên người, hóa ra không phải à
https://en.wikipedia.org/wiki/Gordian_Knot
Last edited by pikeman2; 06-30-2016 at 11:24 PM.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
bữa đi coi rạp rồi, bản này hơn 30p mà ko biết đoạn nào, ai coi rồi spoil với, ngồi coi lại 3 tiếng hơi bị nản, mà ko coi th́ tiếc
^ thêm đoạn ở châu Phi, Lois điều tra vụ ở châu Phi, Clark điều tra về tên tội phạm bị Batman đóng dấu
mà bác nào mod sửa topic thành [XONG] đi chứ
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
skeeto (07-01-2016)
cảm ơn bạn đă sub, hồi coi rạp đă thích rồi, xem bản này c̣n thích hơn nữa. Rất rất thích Lex Luthor của Jesse
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)