Em thề là em chỉ chờ anh Nghĩa vào nói câu này![]()
Em thề là em chỉ chờ anh Nghĩa vào nói câu này![]()
Cảm ơn hai bác. Em đă xem qua phụ đề, dịch rất ổn và dùng từ hay. Lúc xem, em thấy có vài đoạn em xin góp ư như sau:
Line 467: You must be new to the "let them eat cake" beat. ---> "let them eat cake" ở đây là từ tiêu cực chỉ những người nhà giàu, thượng lưu không hay biết hoặc không đoái hoài ǵ đến giới nhà nghèo.
Line 480: "it was coined" ở đây nên dịch là "nó [từ này] được nghĩ/chế/sáng tạo ra" thay v́ "nghĩ đến".
Line 508: "to make somebody honest" là một cách nói vui, có nghĩa là "làm đám cưới/lập gia đ́nh/trói buộc cuộc đời với người đó". Vậy nên câu sau Bruce Wayne mới phản kháng "mơ đi nhé, Alfred".
Line 514: "bittersweet" nghĩa là "vừa ngọt ngào, vừa cay đắng", chỉ dịch "cay đắng" thôi theo em là chưa đủ.
Line 554: "My R and D is up to all sorts of no good" theo em "no good" nên dịch sát ra là "pḥng R&D bên tôi nhiều tṛ gian xảo/ma quỷ/tào lao lắm" thay v́ là "hay ho". Ở đây Lex vừa cố ư tỏ ra hài hước, vừa có ư tuyên bố trắng trợn rằng tôi có nhiều kế hoạch không tốt lắm.
Line 572: "paradigm shift" là "thay đổi mô thức [nguyên mẫu nhận thức]", ư là nh́n hoặc xem xét sự việc từ một lăng kính/nguồn cơn hoàn toàn khác.
Line 697: "WPA ain't hiring no more. Apples don't cost a nickel" Câu thứ hai dịch chưa thật sát nghĩa. Ư ông này là ngày nay không như ngày xưa, mọi chuyện đă đổi khác: "táo không rẻ như hồi đó nữa" (giống ở Việt Nam nói bát phở ngày xưa có mỗi năm ngh́n chẳng hạn), chứ không phải là "Táo th́ không đáng một xu".
Line 722: theo em chữ "knot" trong "Gordian knot" nên dịch ra luôn là nút thắt.
Line 985: "the governed" là người bị trị (người dân, công dân). "Consent of the governed" có nghĩa là "[được] sự đồng thuận của quần chúng nhân dân".
Line 1164: "secret" ở đây theo em nên dịch là "bí quyết", nghe xuôi hơn là "bí mật". "Bí quyết về [để đạt được] độ cao là vật liệu của ṭa nhà".
Line 1172: theo em k cần dịch đoạn "ba âm tiết" ra v́ từ "điên" khi dịch ra tiếng Việt chỉ có một tiếng thôi, không có 3 tiếng như từ gốc "psychotic".
Last edited by HLR23710; 06-30-2016 at 11:27 PM. Reason: Sửa xưng hô
Các phụ đề do HLR23710 đăng
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
angel_of_dead (07-01-2016), davidseanghia (07-01-2016), ducanhvt94 (07-01-2016), hvt174 (06-30-2016), juventus2012 (07-01-2016), Lawliet (07-01-2016), Linh 9 (07-01-2016), Linh Trần (06-30-2016), lyhuyliem (07-03-2016), MisterT.91 (06-30-2016), mp3sony (06-30-2016), narcissus2503 (07-05-2016), pikeman2 (06-30-2016), thientruc (07-01-2016), trong_huy (07-01-2016), trwng_tamphong (07-01-2016), xInfnty (07-01-2016)
đă sửa lại phần lớn theo góp ư của bạn
cái Gordian Knot thấy viết hoa tưởng tên người, hóa ra không phải à
https://en.wikipedia.org/wiki/Gordian_Knot
Last edited by pikeman2; 06-30-2016 at 11:24 PM.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
bữa đi coi rạp rồi, bản này hơn 30p mà ko biết đoạn nào, ai coi rồi spoil với, ngồi coi lại 3 tiếng hơi bị nản, mà ko coi th́ tiếc![]()
^ thêm đoạn ở châu Phi, Lois điều tra vụ ở châu Phi, Clark điều tra về tên tội phạm bị Batman đóng dấu
mà bác nào mod sửa topic thành [XONG] đi chứ![]()
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
skeeto (07-01-2016)
cảm ơn bạn đă sub, hồi coi rạp đă thích rồi, xem bản này c̣n thích hơn nữa. Rất rất thích Lex Luthor của Jesse
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)