Đồng ý với bác @
Linh 9, câu đấy mình cũng nghĩ dịch là "quen làm mèo" mới đúng, vì ở đây là cách nói ẩn dụ, cũng khá dễ hiểu, ko thành vấn đề.
Và cũng đồng ý luôn với bác @
Hoangts là bản dịch phim này hơi cụt.
Mình ko nghĩ bản dịch lần này sai về nghĩa, nhưng đúng là nếu đọc sub ko thì có nhiều đoạn nghe không thuận tai lắm, cảm giác hơi ngược và ko được tự nhiên
Cái này chắc tại ý kiến chủ quan của mỗi người thôi, hơn nữa mình nghĩ bác @
Linh 9 lúc QC cũng cố để giữ nguyên văn phong của @
Chimi nên vậy, chứ như cái phim bà ngoại tuổi 20 bác chém thì ngon.
Chắc qua vài đợt thế này chủ thớt sẽ tiến bộ nhiều thôi

P/s: Có mấy bạn góp ý như thế này tự nhiên thấy hứng làm sub dạt dào, vì cảm thấy sản phẩm mình làm ra có ngườii thực sự quan tâm