sao lại chưa xem phim? trong lúc dịch thì xem phim luôn mà?
sao lại chưa xem phim? trong lúc dịch thì xem phim luôn mà?
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Em dùng Subpro, một bên em mở sub Eng một bên em tự dịch, ko thấy chức năng vừa xem vừa dịch ở đâu hết anh ơi
không xem phim thì xưng hô làm sao mà dịch đúng được
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Dạ em có tham khảo khâu xưng hô của mấy sub khác đỡ. HÌ, mấy anh hay dùng soft gì ạ?
soft dịch nào cũng cho load video để chạy song song với sub mà, dịch chay có mà chết à
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Tham khảo sub khác cũng ko chuẩn được đâu, vì đâu biết bản sub đó có chuẩn hay không đâu bạn.
Với lại nhiều câu nói ra nếu ko xem phim thì ko thể nào truyển tải nội dung được, đặc biệt là bạn lại tham khảo trước từ nhiều sub khác để dịch thì lúc dịch khó ra được kiểu sub riêng của mình lắm.
Mình cũng chỉ là tay mơ, nhưng mình nghĩ dịch phim nào thì nên xem và thích phim đấy, như vậy thì lúc dịch xong mới thấy sướng
ngbthang (05-30-2015)
Quy trình dịch sub là thế này nhé:
1. Xem phim bằng Eng sub để nắm tình tiết, xưng hô.
2. Vừa dịch, vừa mở phim để kiểm tra lại các tình huống.
3. Dịch xong hết thì phải xem phần dịch thô lại để kiểm tra các lỗi chính tả, ngắt câu...
4. Sau cùng là xem lại phim bằng sub mình vừa dịch xong để soát lại các lỗi phạm phải do chủ quan khi dịch.
Tốt nhất là bạn nên tìm những phim mới ra gần đây để người QC cho bạn còn tìm ra nguồn down, phim cũ quá thì rất ít người down nổi (trừ mấy bác tay to mà chả khi nào dịch ). Nếu dịch phim chưa có ai dịch thì càng tốt hơn vì bạn sẽ đỡ tham khảo sub nào hết vì nói thật thì chất lượng sub trên SS cũng hên xui. Vài sub đầu thì sẽ lâu và khó, hi vọng bạn sẽ đủ kiên nhẫn để vượt qua giai đoạn đầu. Chúc bạn sớm thành công. Thân!
Linh 9 (05-30-2015), ngbthang (05-30-2015), ngquangt (05-31-2015), trwng_tamphong (05-30-2015)
There are currently 3 users browsing this thread. (0 members and 3 guests)