Page 5 of 5 FirstFirst ... 345
Results 41 to 47 of 47
  1. #41
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Silent Hill
    Posts
    4,740
    Thanks
    816
    Thanked
    7,435 / 2,077
    Quote Originally Posted by 2106 View Post
    Wild có sub VIE đi kèm BD rồi đấy. Đuối quá thì nhờ tay to nào đó lấy ra rồi QC vậy!
    Quote Originally Posted by mp3sony View Post
    khỏi QC, sub trong WebDL là do Fox làm cho Bluray, mình tham gia QC, nên xài được rồi
    thế thì thôi dẹp, đỡ phải dịch

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. #42
    Thành viên thân thiết Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2014
    Location
    Underworld
    Posts
    918
    Thanks
    424
    Thanked
    164 / 114
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by pikeman2 View Post
    thế thì thôi dẹp, đỡ phải dịch
    Nhờ tay to @Gemini demux sub VIE từ BD EUR nào!
    My Steam Profile (from
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    )


    • Value: 20706000₫ (14201000₫ with sales)
    • Games owned: 263
    • Games played: 17 (6%)
    • Hours on record: 1,824.0h

  3. #43
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,628
    Thanks
    3,693
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Quote Originally Posted by tranhgiang View Post
    Ngay hai câu đầu bạn dịch như vậy là không chính xác đâu:
    1
    00:00:41,880 --> 00:00:44,121
    <i>Nghiêm túc mà nói, tôi là
    một người ngoài hành tinh.</i>

    2
    00:00:44,360 --> 00:00:47,728
    <i>Về khía cạnh nhập cư,
    là loại nhập cư bất hợp pháp.</i>

    Câu gốc là:

    1
    00:00:41,880 --> 00:00:44,121
    <i>Technically speaking, I'm an alien.</i>

    2
    00:00:44,360 --> 00:00:47,728
    <i>And from the perspective of Immigration,
    an illegal one.</i>

    "Illegal Alien" là khái niệm trong luật pháp Mỹ mang nghĩa là "người nhập cư trái phép". Nhân vật đang nói về xuất thân của mình được sinh ra ở nước ngoài. Đoạn này đúng là có chút "foreshadowing" nhưng mà dịch là "người ngoài hành tinh" như vậy thì vừa vào phim khán giả đã hiểu nhầm nhân vật.

    Có thể dịch lại như là :

    1
    00:00:41,880 --> 00:00:44,121
    <i>Chính xác ra mà nói
    thì tôi không sinh ra ở đây.</i>

    2
    00:00:44,360 --> 00:00:47,728
    <i>Và theo luật nhập cư
    thì tôi đang sống ở đây trái phép.</i>
    Góp ý này chính xác, chủ sub sửa lại nhé. Đây là một lỗi dịch theo quán tính, cứ thấy chữ Alien là quất người ngoài hành tinh vào, mà không căn cứ theo ngữ cảnh.
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. #44
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Silent Hill
    Posts
    4,740
    Thanks
    816
    Thanked
    7,435 / 2,077
    sửa lại rồi
    căn bản phim này sci-fi, lắm người ngoài hành tinh nên thấy alien là phang luôn người ngoài hành tinh
    Last edited by pikeman2; 05-12-2015 at 10:30 PM.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  5. #45
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    95
    Thanks
    19
    Thanked
    64 / 29
    Sub voted
    N/A
    Một số góp ý v/v đại từ nhân xưng Hán Việt: :-)

    - "Điện hạ" là nhân xưng đối với những thằng có khả năng trở thành "bệ hạ" (thuần Tàu), ko đúng tầm cỡ của Jupiter nhé. Như bọn Tittus chỉ được gọi là lord thôi, còn ko dc Majesty
    - Nền quân chủ Tàu khác Châu Âu, tước vị danh xưng ý nghĩa cũng khác nhau, lẫn lộn e ko ổn.
    - Your Majesty ngoài tước vị còn chỉ sự tôn kính, nên các tiền bối hay dịch với tiền tố "Thưa..."

    Cả bọn Hollywood cũng bất nhất khi gọi Jupiter lúc thì Majesty lúc thì Highness cơ mà suy cho cùng thì thằng Tittus nó đòi kết hôn với Jupiter thì incest cmn rồi còn gì. Loạn hết xà ngầu.

    Lão linh mục nói:

    919
    01:25:56,966 --> 01:26:01,809
    Would my liege place his hand here
    to receive the signifying bond?

    Dịch:

    Điện hạ hãy

    ...............

    Phim mình vừa xem vừa ngủ gục, xong search sub từ Queen để coi có bỏ qua đoạn nào ko thì được mỗi cái váy anh mcQueen, hehe. Chắc lý giải thân phận Jupiter kiểu gì cũng ko thông nên biên kịch nó lơ luôn

  6. The Following 3 Users Say Thank You to Hoangts For This Useful Post:

     ArtX (05-14-2015), pikeman2 (05-13-2015), trong_huy (05-12-2015)

  7. #46
    Dịch giả PDV Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    642
    Thanks
    189
    Thanked
    959 / 298
    Quote Originally Posted by 2106 View Post
    Nhờ tay to @Gemini demux sub VIE từ BD EUR nào!
    OK. Đang kéo.
    Song Tử tựa cơn gió đến và đi cứ bất ngờ và vội vàng

  8. The Following 4 Users Say Thank You to Gemini For This Useful Post:

     2106 (05-13-2015), angel_of_dead (05-13-2015), Black Magician (05-13-2015), mp3sony (05-13-2015)

  9. #47
    Thành viên thân thiết Hình thức đẹp
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    660
    Thanks
    325
    Thanked
    346 / 149
    Channing Tatum làm bộ râu giống... con dê vãi
    Giờ mới thấy 1 mắt của Mila Kunis bằng cả 2 con mắt của mình cộng lại cũng nên, to kinh!
    Phim coi đã mắt, đẹp!

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...