Một điều rất đáng tiếc là ḿnh dịch phim từ phụ đề tiếng Anh, vậy nên rất mong những ai biết tiếng Nhật cho ư kiến và góp ư về những chỗ lệch nghĩa so với nguyên tác gốc.
Phim có một phần không nhỏ những câu thoại nằm trong vở kịch Cậu Vanya của Anton Chekhov. Để dịch chính xác các câu thoại này, ḿnh có đối chiếu với bản dịch tiếng Anh của Marian Fell (bản điện tử được hiệu đính và chú giải bởi James Rusk và A. S. Man có thể xem tại đây) và bản dịch tiếng Pháp của Denis Roche (bản điện tử ở đây) từ nguyên tác của Chekhov. Ḿnh bám sát các câu gốc của Chekhov (qua bản dịch của Fell và Roche) nên trong phụ đề một số câu sẽ có nhiều thông tin hơn chút xíu so với câu tiếng Anh trong hardsub (một phần cũng để cung cấp thêm ít văn cảnh) và một số câu dịch hơi thoáng v́ ḿnh không muốn đánh rơi nét nghĩa nguyên tác (trừ khi không thể t́m được điểm chung giữa cả hai). Điểm tuyệt vời của bản tiếng Anh điện tử ở link trên là trong đó có một vài chú thích chi tiết về cách dùng từ và xưng hô trong bản gốc tiếng Nga, và ḿnh cũng cố gắng truyền tải điều này, v́ vậy có thể đôi lúc các bạn sẽ bắt gặp một vài xưng hô hơi lạ trong phụ đề.
Ngoài ra, trong nửa đầu phim có nhiều lần nhân vật Kafuku bật cuộn băng cát-sét ghi âm phần đọc bản văn của vợ ḿnh. Cô đọc tất cả các lời thoại của các nhân vật (trừ Vanya do chồng ḿnh thủ vai) nên ḿnh thêm tên nhân vật (giống như hỗ trợ khiếm thính) vào trước câu thoại đầu tiên của nhân vật đó mỗi khi cô chuyển vai, để những ai đă biết cốt truyện của vở kịch có thể theo dơi được.
Cuối cùng, ḿnh không hiểu tường tận về Chekhov và Beckett (người soạn vở En attendant Godot được dùng thoáng qua trong một phân cảnh đầu phim) nên rất mong được trao đổi với những ai am hiểu về hai kịch tác gia này nếu có sai sót ǵ trong phần dịch các câu thoại kịch.