Page 3 of 19 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 185
  1. #21
    Mộng Mơ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    3,234
    Thanks
    3,203
    Thanked
    9,635 / 1,745
    Quote Originally Posted by toptabi View Post
    cái này xem như diễn giải cho câu này : 兵不厌诈
    nhưng đại ca thử phiên câu này sang tiếng việt xem thế nào cho ngắn gọn theo như tình huống ở trên đi
    mình chỉ lên wiki tìm rồi trả lời cho bạn thôi, mình không biết tiếng Trung T____T

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    ❖ Các phim đã dịch:

    ► Phim ngắn: Tangled Ever After
    ► Điện ảnh: Jumanji, Sleeping Beauty, Harry Potter And The Chamber Of Secrets, 300 Rise of an Empire, Frozen (Oscar 2014), Harry Potter And The Sorcerers' Stone, The Hunger Games: Catching Fire, Carrie, About Time, The Conjuring, The Big Wedding, Cinderella , The Impossible, Oz the Great and Powerful, Warm Bodies, Les Miserables (Nominated Oscar 2013), Rise Of The Guardians, The Odd Life of Timothy Green, Brave (Oscar 2013), The Avengers, Tinker Bell Secret of the Wings, The Woman in Black, The Hunger Games, American Psycho, Puss In Boots (Nominated Oscar 2012), In Time, Sister Act, Final Destination 5, Fright Night
    ► Truyền hình: Desperate Housewives, Once Upon a Time, Revenge, Breaking Bad, Grey's Anatomy, Justice League, American Horror Story, The White Queen, Scandal


    FACEBOOK:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. #22
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,627
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    câu "binh bất yếm trá" hay đấy, không thì dùng "vô độc bất trượng phu" - dù nghĩa của nó không chuẩn cho lắm
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  3. #23
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    104
    Thanks
    41
    Thanked
    72 / 32
    hic, âm hán việt là vậy, nhưng phim này hài mà ghi chú thích thì
    muốn tìm từ tiếng việt nào nhắng một chút mà vẫn giữ nghĩa: dạng như sao phải xoắn ý

  4. #24
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,129
    Thanks
    6,178
    Thanked
    2,137 / 619
    Nếu phim hài sao không nói sớm, dùng luôn "Thiếu gái ngon, mua Doll dùng đỡ" .
    Văn minh văn học một tí thì "Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh" .
    Dự là phim Chuyện hỷ trong nhà 2012, phim này mới ra Bluray .

  5. The Following 3 Users Say Thank You to nhungong For This Useful Post:

     davidseanghia (03-27-2012), George Harrison (03-05-2013), toptabi (03-27-2012)

  6. #25
    Bõ già PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Sàigòn 300 năm.
    Posts
    3,851
    Thanks
    8,531
    Thanked
    5,693 / 706
    Quote Originally Posted by toptabi View Post
    cái này xem như diễn giải cho câu này : 兵不厌诈
    nhưng đại ca thử phiên câu này sang tiếng việt xem thế nào cho ngắn gọn theo như tình huống ở trên đi
    Nếu đây là câu "Binh bất yếm trá" mà dùng trong phim hài thì nhân vật cũng dùng nghĩa bóng thôi.
    Vậy mượn ý câu "Bất câu nhất cách", có thể dịch là:
    => "Đừng quá máy móc, linh động mềm dẽo đi chứ!"
    => "Cạnh tranh mà, ngại gì chơi bẩn chứ!"

  7. The Following 2 Users Say Thank You to trwng_tamphong For This Useful Post:

     George Harrison (03-05-2013), toptabi (03-27-2012)

  8. #26
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    104
    Thanks
    41
    Thanked
    72 / 32
    Quote Originally Posted by nhungong View Post
    Nếu phim hài sao không nói sớm, dùng luôn "Thiếu gái ngon, mua Doll dùng đỡ" .
    Văn minh văn học một tí thì "Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh" .
    Dự là phim Chuyện hỷ trong nhà 2012, phim này mới ra Bluray .
    ố, phim đấy hình như ra sub rùi mà , cậu dự sai rùi, cũng là hài, nhưng cái này hiếm hơn
    nhưng 2 3 câu trên nhắng quá đấy
    Quote Originally Posted by trwng_tamphong View Post
    Nếu đây là câu "Binh bất yếm trá" mà dùng trong phim hài thì nhân vật cũng dùng nghĩa bóng thôi.
    Vậy mượn ý câu "Bất câu nhất cách", có thể dịch là:
    => "Đừng quá máy móc, linh động mềm dẽo đi chứ!"
    => "Cạnh tranh mà, ngại gì chơi bẩn chứ!"
    thank bác, chắc để câu này dịch ra là "phải linh động chứ" cho lành

  9. The Following User Says Thank You to toptabi For This Useful Post:

     trwng_tamphong (03-27-2012)

  10. #27
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,035 / 1,112
    Tên của thớt này là do ta đổi hồi trước đây mà =)
    Thắc mắc thì xem Babel (2006) đi nhé
    Nói ngắn gọn: khi tháp Babel sụp thì loài người bắt đầu tách ra dùng các loại ngôn ngữ khác nhau.
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. The Following 2 Users Say Thank You to Dr. House For This Useful Post:

     George Harrison (03-05-2013), HolyNighT (03-28-2012)

  12. #28
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    104
    Thanks
    41
    Thanked
    72 / 32
    việt nam mình giờ đang thịnh hành học làm thám tử, có học cái môn lần theo dấu vết, vết tích, thì gọi như nào nhỉ, trung quốc nó có một môn nghiên cứu cái này thì phải, là 痕迹学, không biết nên gọi là gì, dịch từ hán việt ra là hằn tích học, nghe ngang quá, tiếng việt có từ nào thuận miệng hơn ko nhỉ

  13. The Following User Says Thank You to toptabi For This Useful Post:

     trwng_tamphong (03-30-2012)

  14. #29
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    52
    Thanks
    77
    Thanked
    86 / 19
    anh em nghĩ sao khi dịch xưng hô trong 1 phụ đề, mình người Nam nên thường dịch là : bạn - mình.
    sub miền Bắc thì dịch là: cậu - tớ.
    hay Nam thì cha - Bắc thì bố.
    v.v...
    thế cách xưng hô nào hay hơn cho người xem nhỉ??? đa số sub mình xem đều là cậu - tớ...

  15. #30
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    452
    Thanks
    117
    Thanked
    1,601 / 246
    Dùng linh hoạt, không nên máy móc, khiều khi nhân xưng còn phải xét cả độ thân thiết giữa các nhân vật.

  16. The Following 4 Users Say Thank You to Sangeras For This Useful Post:

     Dr. House (03-30-2012), George Harrison (03-05-2013), hiennt07 (03-30-2012), trieuly (03-30-2012)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •