"breath the rest of the way" thì dịch thế nào nhỉ. Pó tay toàn tập luôn
"breath the rest of the way" thì dịch thế nào nhỉ. Pó tay toàn tập luôn
Cho mình hỏi mấy từ in đậm nghĩa là gì vậy? Bối cảnh là đang ở trong phòng tối rửa hình.REBA: Who's there?
DOLLARHYDE: Mr. Dollarhyde. I came about the low-light infrared emulsion.
REBA: Oh, yeah. Come on in, it's safe. Put your back against the door. There's a stool just to your right. You're the production controller from Admin, right? Can you give me an idea of the conditions?
DOLLARHYDE: Shooting from maybe eight feet. I can't use any lights.
REBA: Okay, what's being photographed?
DOLLARHYDE: The activities of nocturnal animals.
REBA: When do you need it?
DOLLARHYDE: Four days.
REBA: Okay, let me stick this in the black bag. 1000-C infrared sensitive has to be handled in total darkness. Remember to be very careful with it. But still, it's easier to handle than the 1200 series.
DOLLARHYDE: It'll be fine.
REBA: In case you're wondering, I keep the samples straight by touch code.
DOLLARHYDE: No, I wasn't wondering.
RALPH: Reba, I gotta fly. Maybe Mr. Dollarhyde can drive you home tonight.
REBA: No, that's okay. I'll take care of myself.
RALPH: I can change things around.
REBA: No, thanks, go on.
RALPH: Okay.
DOLLARHYDE: I'll take you.
REBA: No, thanks. I'll order you 1200 feet of 1000-C in the morning.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
A wrong decision is better than indecision
Anthony 'Tony' Soprano Sr.
rửa hình thì hỏi lão House đi
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Chào các bạn,
Các bạn giúp mình từ "Independent City", ngoài nghĩa dịch sát là "Thành phố độc lập" (theo nguồn wiki) thì các bạn có ý kiến thêm về từ này không?
Cảm ơn các bạn nhiều,
Linh 9 (10-14-2015)
Chào J,
Cảm ơn thông tin của J. Mình đồng ý với ý kiến của J.
Mình xin phép được trích một định nghĩa nhỏ về "Independent City" của "http://familypedia.wikia.com/wiki/Independent_city", như sau:
"In the Commonwealth of Virginia, all municipalities incorporated as "cities" have also been "independent cities," also called "free cities," since 1871."
Vậy là: "Independent city" có thể được hiểu là "Municipality" ~ thành phố tự trị/đô thị tự trị
Căn bản vì Virginia không đơn thuần là một Bang/State của Mỹ, nó thường được gọi là Khu thịnh vượng Virginia/the Commonwealth of Virginia, nó nhiều "Independent city" thay vì là Hạt/County.
Cảm ơn J rất rất nhiều.
dùng từ "tự trị" thì quen thuộc hơn với ngôn ngữ hiện nay, còn "độc lập" thi người ta thường dùng với một quốc gia
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Linh 9 (10-14-2015)
Mọi người ơi, mình đang dịch phim Smash, nội dung nói về quá trình sản xuất 1 vở nhạc kịch tại Broadway. Có điều là mình không biết nên dịch tên phim thế nào? "Bom tấn" thì lại lẫn với "Bombshell", vở nhạc kịch trong phim. Thanks mọi người nhiều
tên phim thì đặt đại cũng được, đâu cần theo tên tiếng Anh miễn nói lên được nội dung phim
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
FujiToday (05-14-2016)
có phần mềm sub nào dịch eng sang viet rồi mình tự edit sub ko mọi người
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)