Bác dịch c̣n cứng quá, xuống ḍng lung tung, với cả bác dùng sub nào mà các line dồn vào nhau ghê vậy, 1 line tối đa 2 ḍng thôi. Ba em này cùng lắm là học phổ thông sao lại xưng “tôi-cô” nghe sượng vậy, dùng “tớ-cậu”, “tôi-bà” hay “mày-tao” có phải tự nhiên hơn không, xưng hô cả phim của bác loạn xạ quá. Line nào chỉ có một người nói th́ không cần gạch đầu ḍng. Không cần phải giải nghĩa (…) trong sub làm ǵ, nếu người xem không hiểu ǵ trong sub th́ để họ tự google.
Bên dưới em chỉ ghi ra vài chỗ sai điển h́nh, c̣n các câu bác diễn đạt gượng, sai chính tả, tŕnh bày sai th́ rất nhiều.
Line 4: “mercy invite” là “mời thương hại” chứ “mời nhân đạo” là ǵ vậy bác
Line 7: ư nó là nếu mời tất cả trừ một người th́ sẽ có “evidence” (bài post, ảnh) về cái party đấy trên mạng xă hội rồi em Casey xem sẽ thấy tủi thân hơn v́ ḿnh không đc mời, chứ không phải “without social networking evidence” là “không quen biết ai”
Line 15: gượng quá, “bố nhớ không nhầm th́ đây là nền dân chủ mà” th́ đỡ hơn.
Line 29-30: bọn này đang nói về trai, sao lại xưng “ông ấy”?
Line 31: ông bố đang nói với Kevin mà, sao lại “giúp ǵ cho ông”, “anh” chứ bác.
Line 33: sao “he’s really funny” lại là “trông anh ấy ngộ ghê”, “anh ấy vui tính lắm” chứ, bọn này đang xem video trên Youtube mà.
Line 35: cái video đấy random, “ngẫu hứng” chứ không phải “không theo thứ tự”
Line 36: “cậu thích anh ta rồi”
Line 46: “anh ấy làm thế kiểu ǵ vậy” th́ đúng nghĩa hơn
Line 51: gượng quá, “tớ cho cậu xem v́ đoạn này đấy” th́ hợp hơn
Line 80: bác nên nghĩ ra cụm từ khác để dịch "buck fever"
Line 90: “con có làm thế…”
Line 97: “những người hàng xóm th́ hoài nghi”, chứ đă ai biết sự thật đâu
Line 99: “liên quan đến vị trí/nơi chốn (whereabouts) của các cô gái”, bác dịch thiếu rồi