Em đang tính dịch thử mấy series film, nhưng vì chưa làm translator bao giờ nên chỉ biết dịch chay = Subtitle Workshop. Em xin hỏi có phần mềm nào mà mình có thể vừa xem phim, đồng thời chỉnh sửa được phụ đề luôn k ? Thanks mọi người :)
Printable View
Em đang tính dịch thử mấy series film, nhưng vì chưa làm translator bao giờ nên chỉ biết dịch chay = Subtitle Workshop. Em xin hỏi có phần mềm nào mà mình có thể vừa xem phim, đồng thời chỉnh sửa được phụ đề luôn k ? Thanks mọi người :)
google trans
Subtitle Workshop (SW) vẫn vừa xem vừa sửa được mà bạn, mấy cái kia mình dùng thử vài lần nhưng đã bỏ vì mình quá lạc hậu không chơi được hàng hi-kotek. Để vừa xem vừa dịch bằng SW bạn làm như sau:
- Để mở chức năng xem cùng phim của SW bạn vào Movie -> Video preview mode hoặc nhấn tổ hợp phim Ctrl+Q.
- Nhấn Movie -> Open hoặc tổ hợp phím Ctrl+P.
- Để phụ đề hiển thị tốt trước tiên bạn chuyển phụ đề cũng như bộ gõ sang bảng mã Vietnamese locale CP 1258.
- Vào Settings -> Settings hoặc nhấn tổ hợp phím Alt+S sẽ ra một hộp thoại -> chỉnh phông chữ ở phần Subtitles và phần Menu sang Times New Roman để hiển thị tiếng Việt hoàn chỉnh.
Chúc bạn thành công :x.
bạn có thể dùng Subpro, nhấn vô nút translate mode là xem được luôn phim trên đấy, hỗ trợ tiếng việt unicode
đệch, Ngỗng biết anh làm tut về SW mà không chỉ bạn nhé. :th_34:
Mời bạn @unique_8h vào tham quan blog của mình để biết cách dùng Subtitle Workshop nhé, địa chỉ ở dưới chữ ký của mình đó :th_98:
Thanks mọi người, em đang dịch = Subtitle Edit, thấy giao diện trực quan mà chức năng cũng nhiều. Cảm ơn đặc biệt tới bạn sillycorn :)
Ngại lập topic mới đặt nhờ bài viết của chủ top
Có bác nào biết phần mềm nào convert video downscale xuống cho tiện việc tran không giúp tớ với với,
nhiều phim hd load = agisub lâu quá mà lúc tran lại bị giật.
Cám ơn rất nhiều.
P.s: like mạnh avatar của mp3sony hôm nay mới để ý.:th_95:
ai bảo chơi agisub. Thích thì dùng subpro dịch trước, sau vào agisub load mỗi sub thôi mà style
Thật ra dịch thì tớ vẫn dùng subpro.
Nhưng hiện nay tớ đang make 1 sub mới vì không có bản sub mẫu nào nên mới dùng agis
Make sub mới thì dùng Subpro càng dễ, cứ nhấn 1 và 2 để tạo timeline cho câu phụ đề.
Aegisub 2.9.1 mình xài bt mà ta, có giao diện tiếng Việt dễ xài load phim 2gb trở lên vẫn ngon :-?
2.1.9 chứ :th_34:
Mình dùng Aegisub để làm nhạc, tiện cho làm karaoke, style...
còn dịch phim thì dùng subpro cho nó dễ.
dùng Subtitle Workshop đeeeeeeeeeeeeeeeeeê, có cả bài hướng dẫn chi tiết rồi kia :th_77:
Dùng notepad. :))
Cám ơn các bác rất nhiều mặc dù hỏi 1 đằng các bác trả lời 1 nẻo.
Lâu nay chưa bao giờ dùng subtitle workshop có khi cũng nên thử.
Thank các bác.
Aegisub và supro kết hợp, song long hợp biiiiiiiiiich :))
Các bạn cho hỏi với:
1. Mình mở bình thường thì SW toàn báo "Bad subtitle or unsupported format", sau đó mình phải mở bằng text để convert mã sang VNI Windows rồi Saved as file sang dạng ANSI, vậy mới mở bằng SW được nhưng mà phụ đề hiển thị dị lắm, ko đọc được mà phải đoán.
2. SW của mình đã on cái Video preview mode rồi nhưng ở display panel thì đen thui, tuy nhiên vẫn hiện phụ đề và tiếng. Như vậy có normal ko, và làm cách nào để hiện đủ được video? À mà mình vẫn thường xuyên update codec bạn nhé.
Thank nhiều!!!
Mình dùng suppro. Đơn giản, dễ dàng:th_125:
Notepad muôn năm. :th_29:
Upgrade lên phiên bản mới hơn đi. Chắc chắn được. Tải thêm Subtitle Edit (bản 3.28 trở lên) để OCR phòng khi các team RIP họ mux phụ đề dạng ảnh (PGS or IDX/SUB). Phụ đề English OCR cho 1000 line chỉ mất tầm ~1 phút. Ngoài ra còn nhiều bí kíp nghịch ngợm về sub lắm. Sợ bạn không đủ sức vọc thôi.