Đôi lời góp ư cho @
nero13 như sau:
(ḿnh theo chủ nghĩa hoàn hảo cho nên sẽ có một số chỗ bị coi như bới bèo ra bọ, bạn thấy tiếp thu được cái ǵ th́ tiếp thu, không th́ bỏ :D)
- Làm phụ đề tiếng Việt, tốt nhất nên bỏ những từ như oh, ah, uh, hmm ǵ đó. Một là dịch hẳn thành ồ, à, ố, á, hừm, hửm ǵ đó tùy bạn, hay là bỏ thằng. Không biết ai thế nào chứ như ḿnh nh́n một câu tiếng Việt chèn mấy cái từ oh ah đó là rất khó chịu.
- C̣n một số lỗi chính tả về dấu câu. Như line 11: "À, bố..., con biết đấy, khỏe." chỉ cần là "À, bố... con biết đấy, khỏe." là đủ.
- Một số câu hơi dài, có thể biến chuyển văn hoa thế nào đó cho đúng ư và vừa đọc thôi, không cần thiết bám sát câu gốc 100% (này là theo cách dịch của ḿnh, c̣n nếu bạn muốn bám gốc 100%, tốt nhất cắt thời gian hiển thị câu ra).
- Đă chuyển th́ chuyển tất, giữ nguyên Mr. Big Shot làm ǵ? Sao không dịch luôn là "ngài Quan Trọng" hoặc bất cứ cái ǵ khác tương tự?
- Ḿnh thích ít dùng những từ chửi tục trong sub hơn. Tùy loại phim mà bạn cho những từ đó vào, và phim này giống phim gia đ́nh hơn là phim thanh niên. Dù vậy, đối với ḿnh th́ là loại phim ǵ cũng không nên cho chửi tục, trừ một số phim tâm lư tội phạm hạng nc-17, thật sự cần thiết để truyền tải nội dung. Chửi tục cũng không tốt, văn nói th́ không sao, nhưng sub là một dạng văn viết lại được truyền thụ và tiếp thu rộng răi, nên hạn chế th́ hơn. Trong phim cũng sử dụng "hell" chứ không phải "f*ck" mà. Những chỗ dùng "hell" ḿnh mạn phép đổi lại, c̣n những chỗ khác, thôi th́ tôn trọng bạn :D.
- Làm sao thỉnh thoảng lại sót vài line không được dịch thế nhờ =))
Chỉ có mấy lỗi con con vậy thôi. Nh́n chung bạn dịch rất khá. Sửa được lỗi dịch dài nữa là tuyệt vời. Nếu chấm điểm, ḿnh sẽ cho suưt 10 =))
Ḿnh up lên index luôn cho bạn rồi nhé :D:
http://phudeviet.org/subtitle/Robot--Frank/1918.html