Thanks!Đợi măi cũng đến, tối nay về chiến thôi.Xem xong phát biểu sau vậy
Printable View
Thanks!Đợi măi cũng đến, tối nay về chiến thôi.Xem xong phát biểu sau vậy
1 lỗi thừa dấu!
Quote:
1743
02:12:05,870 --> 02:12:08,120
Một số, sẽ đi rất xa,.
Những lỗi dấu, chính tả ấy các bạn có thể sửa được mà? Lên đây chỉ nên góp ư mấy từ ngữ mà ḿnh không hiểu hoặc sai ư nghĩa, nếu hơn 1500 câu mà lỗi chưa đến 7 th́ cũng nên thông cảm cho qua! Ḿnh ngồi dịch, sync lại cái "The Bourne Supremacy" mà cũng muốn ḷi con mắt nên cũng phần nào hiểu công sức người dịch.
Không đâu, cứ phát hiện lỗi chính tả nào ḿnh sẽ update lại hết. Index của PDV xịn lắm, update phụ đề được liên tục mà không phải xóa đi như subscene. Phụ đề được hoàn thiện cũng có phần đóng góp của các bạn.
Thế đă hết lỗi chưa các bạn :th_37:
Ḿnh th́ thấy những chỗ dẫn truyện th́ nên để in nghiêng tránh việc chỗ có chỗ không (chưa down lại bản sub mới lên ko biết đă fix nỗi này chưa)
Lần đầu tham gia diễn đàn.
Không biết nói ǵ hơn ngoài từ Cám Ơn
Hic, các bạn thông cảm. Phim nói nhanh như điện, tớ đă cố kéo dài time vài line để anh em đọc kịp, nhưng thú thật xem phim tớ cũng đau hết cả mắt, lúc QC đă gọt nhiều lắm rồi, mà vẫn nhiều khi không đọc kịp, ai dè lại xảy ra lỗi, nhờ anh @Federale sửa mấy lỗi typo và overlap hộ em nhé
164
00:15:04,900 --> 00:15:06,990
Trước tiên, cô cần
nói chuyện với tay cỡ bự.
165
00:15:07,240 --> 00:15:10,320
Coulson, anh biết Stark
có tin tưởng tôi lắm đâu mà.
166
00:15:10,490 --> 00:15:13,660
Vậy th́ tôi lo Stark.
Cô lo gă to xác.
167
00:15:17,340 --> 00:15:18,760
Ôi chúa ơi.
Đoạn này ḿnh nghĩ là Coulson đề cập đến Hulk ngay từ đầu chứ ko phải là đề cập đến Stark. Dùng "Vậy th́ tôi lo Stark." như vậy th́ k đúng ư lắm
Xin phép phụ ḍ lổi:
608
00:43:35,030 --> 00:43:37,400
Chuyện gi thế?
Mày sợ sấm chớp à?
thêm dấu huyền vào.
608
00:43:35,030 --> 00:43:37,400
Chuyện ǵ thế?
Mày sợ sấm chớp à?
882
00:59:32,400 --> 00:59:33,730
Hoặc anh sẽ cosplay tôi
như những người khác.
Có thể dịch luôn khái niệm cosplay được không? V́ không phải ai cũng hiểu khái niệm này (ḿnh cũng không hiểu).
1201
01:19:27,010 --> 01:19:28,430
<i>Ta bị xâm nhệp từ bên ngoài!</i>
1201
01:19:27,010 --> 01:19:28,430
<i>Ta bị xâm nhập từ bên ngoài!</i>
1386
01:36:35,290 --> 01:36:38,290
Năy chỉ là tập duyệt thôi.
Giờ là đêm mở màn.
thay bằng "tập dợt"?
1386
01:36:35,290 --> 01:36:38,290
Năy chỉ là tập dợt thôi.
Giờ là đêm mở màn.
1553
01:52:25,320 --> 01:52:26,690
Phái hết xuống đi!
đọc thấy không suông lắm, có thể sửa lại thành: Phái xuống hết đi!
Mạo phạm chỉnh lư một tí. :D
Thank bạn về mấy lỗi chính tả, ḿnh đă update lại sub. C̣n cosplay th́ như bạn thấy, đoạn đó nhanh như điện. Mà trên báo cũng hay dùng cosplay v́ tính chất đặc thù của nó, đến báo chí cũng không thể dùng được từ nào mà vẫn để nguyên cosplay th́ mong bạn cũng hiểu. Ḿnh sẽ cộng pdv cho bạn. Thank again
@Sangeras: Mấy lỗi từ sáng đến lúc 5h chiều là anh fix hết rồi đấy nhé.
định xem film mà thấy sub vẫn chưa chuẩn, film bom tấn nên mấy bác làm việc có cực hơn :P
@kymita: tập duyệt miền Bắc, tập dợt miền Nam. Tương tự Phái hết xuống đi với phái xuống hết đi nó cũng như câu đưa cái ǵ cho ai và đưa cho ai cái ǵ đó, chỉ là cách nói thôi. Hai chỗ này chắc không phải sửa.
@trungnha: Chỉ là một số lỗi chính tả thôi và phải tinh ư lắm mới nhận ra được. C̣n nếu bạn thấy vẫn chưa chuẩn (về nghĩa) ở chỗ nào th́ có thể góp ư nhé.
Đă update phiên bản mới nhất.
đúng là con cưng, uốn nắn từng tí 1, thanks các bác
Có làm phần Extras ko vậy bác ?
Ḿnh đă xem lại phim cùng phụ đề rồi, hoàn toàn OK rồi nhé các bạn. Phim này bọn chúng nói chuyện nhanh văi, bác nào phát hiện ra được lỗi chính tả th́ phải nói là mắt tinh như Hawkeye :th_19:.
bạn có thể dịch hết phần bonus được không bạn ơi, ḿnh nghĩ nhiều người cũng đang hóng lắm :(. Link bonus nè: http://hdvnbits.org/the_avengers_201...chd_t64821.htm
Sub phim này nó ẩn ư, dịch thốn lắm. Trong đĩa bluray bonus có cả sub Pháp, các bạn trích luôn ra cho ḿnh tiện so sánh, đỡ mất công t́m hiểu nhiều th́ ḿnh sẽ dịch.
Tối cuối tuần coi cùng gia đ́nh, lại phát hiện lổi chính tả. :D
458
00:30:56,730 --> 00:30:58,560
th́ ngươi vẫn chỉ nói xuông thôi.
458
00:30:56,730 --> 00:30:58,560
th́ ngươi vẫn chỉ nói suông thôi.
Ở câu này có thể thêm một từ vào cho nó liền lạc câu:
557
00:37:15,900 --> 00:37:16,980
Đại úy,
558
00:37:17,940 --> 00:37:18,890
lượt anh đấy!
557
00:37:15,900 --> 00:37:16,980
Đại úy,
558
00:37:17,940 --> 00:37:18,890
đến lượt anh đấy!
Mấy cái này ḿnh làm có hơi vụn vặt, các bạn đừng phiền nhé. Ḿnh cũng muốn đóng góp chút ít cho nó hoàn hảo thôi. Không cần cộng PDV cho ḿnh đâu. :D
Phim này hơn 2 tiếng mà dàn diễn viên nói như bắn, em toàn phải edit lại sub để nó delay lại 1 ít cho dễ đọc, nhất là đoạn nào có Iron Man, lăo này nói nhanh thật :th_79:
Góp ư 1 lỗi chính tả :)
875
00:59:19,010 --> 00:59:20,850
Hắn luôn có đành động
đi trước chúng ta.
875
00:59:19,010 --> 00:59:20,850
Hắn luôn có hành động
đi trước chúng ta.
Góp ư thêm 1 lỗi câu cú :)
1588
01:55:57,190 --> 01:55:58,790
Tuy nhiên, tôi cần cú một tạo đà.
1588
01:55:57,190 --> 01:55:58,790
Tuy nhiên, tôi cần một cú tạo đà.
Góp ư thêm 1 lỗi chính tả :)
1696
02:09:51,700 --> 02:09:53,280
<i>ă không chỉ trở thành
nguồn động viên,
1696
02:09:51,700 --> 02:09:53,280
<i>Đă không chỉ trở thành
nguồn động viên,
Sub dịch quá hay, cảm ơn PDV nhiều :)
xem ra cơ chế cộng điểm khuyến khích thành viên xem kỹ hơn và đóng góp nhỉ :th_57:
Ủa cơ chế cộng điểm là ǵ thế các bạn?
Ḿnh ko muốn lúc xem phim bị lỗi câu thoại nên vừa xem vừa edit để hoàn thiện sub, nhằm mục đích lưu trữ phim thôi :)
Chắc @polime169 xem bản sub up đầu tiên. Chứ mấy lỗi chính tả đó sửa từ lâu rồi :th_69:
Ừ, rel sub là ḿnh down liền, nhưng ḿnh chưa xem ngay, học + làm bài tập cả tuần, cuối tuần mới rảnh để xem được :)
Rút kinh nghiệm lần sau ḿnh tự edit vậy, ko comment lên đây nữa :)
đọc mục 9
những thành viên nào có đóng góp cho forum, như dịch tin bài, góp phần hoàn thiện sub....cũng sẽ được cộng điểm
( tuỳ theo đóng góp như thế nào)
Thằng Sán mắt toét hay sao mà để nhiều lỗi chính tả thế :th_69:
phim này hay kinh. nhất là cảnh Hulk đấm Thor :th_89:
882
00:59:32,400 --> 00:59:33,730
Hoặc anh sẽ cosplay tôi
như những người khác.
em không hiểu nghĩa cosplay và tra google th́ được kết quả sau, không biết đúng như ư của người dịch không nhỉ
Quote:
Cosplay được viết tắt từ 2 chữ "costume" (trang phục) và "roleplay" (nhập vai), đây được xem như là một nét văn hóa đặc trưng trong giới trẻ Nhật Bản. Khi tham gia Cosplay, người chơi sẽ hóa thân thành một nhân vật trong thế giới truyện tranh (manga), thế giới game hay cũng có thể là những thần tượng âm nhạc mà họ yêu thích. Hóa thân thành nhân vật tức nghĩa là người chơi sẽ phải có những cử chỉ, điệu bộ, cách nói chuyện, trang phục và hóa trang như một nhân vật bước ra thế giới thực từ một thế giới ảo.
Th́ chính nó đấy :th_3:
Sub này nhiều lỗi chính tả quá bác Sangeras ạ, em sửa mỏi tay luôn :th_46:
À, th́ sub này cũng sạch 99%, 1% c̣n lại tớ dành để cộng điểm cho mọi người mà :th_3:
Bạn chậm chân quá, đáng lẽ thấy phải báo ngay để lấy điểm chứ. Giờ sub trên index sạch chính tả rồi, thế là bạn hết phần rồi nhé:th_121:
Vậy lần sau phải nhanh chân mới được :th_36: