Originally Posted by
Timecrimes
Dạ là phim ǵ em xin được phép dấu tên vào phút chót là cuối ngày hôm nay hoặc ngày mai v́ dù sao em cũng đă dịch xong rồi, c̣n 1-2 line đang phân vân và đang trau chuốt nốt lại cả bản dịch nên em ko muốn tiết lộ sớm, các bác thông cảm.
Để cho chắc chắn sau đây là một vài line trong phim mà theo em có ngôn từ, nội dung rất bậy bạ mà em đă dịch sang tiếng việt, các bác xem và kiểm tra xem có chấp nhận được không ạ:
(sub anh gốc)
Ain't no rubbers in prison.
You're gonna catch AIDS, pussy
(Sub việt)
Trong tù đéo có bao cao su đâu.
Sida chết cụ mày đi, thằng điếm!
Only the fruitcakes
downstairs.
Always stirring up shit
in the Rectum.
Chỉ có mấy thằng điếm
Luôn gây lên một đống cứt
ở trong Lỗ đít.
Đoạn trên th́ em dịch theo ngữ cảnh nên ''fruitcakes'' không dịch thành bánh trái cây được mà ư chỉ trong phim là mấy thằng điếm. C̣n câu trong sub anh c̣n lại có thể hiểu theo nghĩa bóng rằng ''bánh trái cây'' ư chỉ bọn điếm vẫn luôn chơi ass nhau như thường lệ trong clb, và rectum là ruột non nhưng để truyền tải được đúng th́ em dùng từ tục hơn là đít. Điều quan trọng nữa là rectum chính là tên clb nên câu này có cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng nên em dịch theo nghĩa đen tục cho đúng chủ đề của phim nhưng có vẻ hơi lệch một chút với ư nghĩa của sub anh như em đă nêu trên.
Mong mọi người cho nhận xét ạ.