Có cách nào có sub của các phim chiếu rạp không các bạn? So với các sub phim chiếu rạp th́ sub trên HBO hay các kênh Movies khác th́ sub nào chất lượng tốt hơn?
Printable View
Có cách nào có sub của các phim chiếu rạp không các bạn? So với các sub phim chiếu rạp th́ sub trên HBO hay các kênh Movies khác th́ sub nào chất lượng tốt hơn?
Sub rạp ko có lấy được đâu bạn ơi. Đi coi phim rạp thấy câu nào hay hay th́ tự nhớ lại thôi. H́nh như cái công ty dịch phim cho rạp nó có thỏa thuận là ko được ra ngoài spoil phim, ko được mang sub ra ngoài, v.v...
Nh́n chung th́ chất lượng sub:
PDV > Rạp > đài truyền h́nh, đĩa có bản quyền > DVD lậu > sub chợ subscene (nhưng trên ss thỉnh thoảng vẫn có vài sub tốt)
Không biết @annguyen1988 dịch và làm phụ đề đă lâu chưa, nhưng có một số vấn đề ḿnh cần lưu ư bạn:
1. Về tŕnh bày như hiện tại là chưa đạt. Ḿnh chấm điểm phần tŕnh bày của bạn th́ chỉ được tầm 7 điểm.
2. Một số chỗ ḿnh thấy h́nh như bạn dịch thêm (hoặc thêm một số từ ǵ đó) có vẻ làm cho sub "yếu đi".
Bạn nên split các line dài ra thành 2 line chứ không nên để dài quá, khi xem mắt sẽ phải trải từ trái qua phải màn h́nh, khó nắm bắt được h́nh ảnh phim. V́ sao? Bao giờ tốc độ nói cũng lớn hơn tốc độ đọc của mắt và truyền lên năo. Phụ đề của Bluray, nhiều cái người ta làm 3 ḍng, nhưng mỗi ḍng đều ngắn là để người xem tập trung vào chính giữa màn h́nh. C̣n về việc dịch thêm các line thiếu (do bản nhà đài là bản cut) bạn nên xem văn phong của họ, cách dùng thán từ, cách dập dấu câu sao cho hợp lí, tất nhiên chẳng có ǵ gọi là chuẩn thống nhất cả, có thể đó là chủ ư của bạn. Đôi lời góp ư!
Về điều 2 th́ bác nói mơ hồ thế, em không hiểu lắm, có lẽ tùy văn phong. Có những lúc nói 2, 3 câu mà đài gom thành 1 câu, chưa đủ nghĩa mới phải diễn ra thêm. Riêng A few good men là phim QC nên ko cắt gọt quá nhiều sub gốc, trừ khi có chỗ chưa đúng. C̣n chuyện chia line là v́ có những sub Anh nó để line dài như vậy, có tách ra nhưng ko xuể. Chứ nếu sub Anh mà chia gọn gàng th́ sướng rồi, cứ theo đó mà làm thôi.
Không phải dịch, chỉ mỗi type lại mà cũng kêu không xuể? Ḿnh chỉ có ư kiến thôi, chả mong bạn sửa. V́ có lẽ bạn chỉ thuần túy là làm phụ đề, c̣n để nâng cao chất lượng và cầu toàn một chút th́ chắc không rồi. Đó cũng là cái mà nhiều subber khác cũng vậy, họ thường không động chạm ǵ nhiều vào timeline hay số line nguyên bản của Eng sub. Ḿnh th́ khác, quá ngắn --> nối lại, quá dài --> ngắt ra. Tất nhiên là c̣n tùy trường hợp. Ví dụ cái phim ḿnh đang dịch, ban đầu Eng sub của nó là trên 2900 line, chắc dịch xong nó chỉ c̣n khoảng tầm trên 2700 line.
Nói chung cứ thấy sub nào dài thườn thượt là không được ưng ư cho lắm thôi. C̣n về chất có lẽ sub của cable TV cũng quá ngon rồi. Không có ǵ phải bàn.
Đang chờ hàng mới của bác chủ.
Có bác nào sync giúp phim http://phudeviet.org/subtitle/Kingdo...aven/1814.html sang Kingdom.of.Heaven.2005.720p.DC.Hybrid.BluRay.x264-CtrlHD cho khớp không? Ḿnh lỡ tải bản của org về mà không khớp với sub.
Cả tuần nay HBO chiếu Armageddon hay ghê, nhét phim này vô dự án để lưu trữ đi các bác. :D