OST của LOTR hay có tiếng rồi mà bác.
Cảm ơn bác. Hy vọng sau này bác ủng hộ các sub khác của em, và Hobbit 2 nếu em được dịch :p
Printable View
dạo này máy trục trặc hoài, mấy bom tấn các bác ra hàng mãi chưa đc xem :-s
p.s: đọc cái Đoàn hộ nhẫn cứ đc 1 chương là phải đi xem bản đồ, k là k biết nó đi đâu, hay thật :))
Hôm nay ra Bluray chính thức rồi, hóng bản 1080p ngon :3
The Hobbit: An Unexpected Journey Blu-ray, Special Features and Extras
Xem Extras có ǵ thú v́ hem :love:
Cập nhật 2 video do bạn gdqt post từ gamevn, mọi người xem nhanh kẻo bị block
Phần 2 này đánh nhau ghê phết đới, truy lùng Witch King :v
web Trung Quốc chắc cũng không lo lắm đâu, post lên youtube mới sợ chứ
có ai làm bản 1080p Esir k nhể
Bạn vào topic sync phụ đề nhờ nhé, ḿnh chịu thôi :(
http://phudeviet.org/forum/showthrea...l&goto=newpost
Hôm qua mới có thời gian xem, và nhặt đc ra 2 hạt sạn :))
- "câu chuyện" mới đúng chính tả, "câu truyện" là sai - lỗi này xuất hiện 3, 4 lần ǵ đấy
- line 1355: Thorin, con trai của Thráin, con trai của Thrór... => phải là cháu trai của Thrór mới đúng
C̣n ở line 1650, e nghĩ nếu dịch thành "tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa" nghe sẽ hay hơn :))
Thế thôi, c̣n lại đều ổn. E là e rất thích cái cách dịch lời bài hát của bác đấy nhé :D
p.s: e xem bản sub k chú thích
Cảm ơn bạn đă góp ư, quan điểm của ḿnh là thế này:
- Ḿnh nhớ hồi trước có đọc bài viết của Nomad trong topic Chính tả, trích dẫn việc dùng về "truyện" và "chuyện": http://phudeviet.org/forum/showthrea...ull=1#post3998
Do đây là một truyện kể dài, có đầu cuối, nên lúc dịch ḿnh đă dùng "truyện". Cũng có thể là ḿnh sai khi dùng "câu truyện", ḿnh sẽ xem lại, mong mọi người cho thêm ư kiến.
- 1355: V́ nguyên văn câu tiếng Anh là: "Thorin, son of Thráin, son of Thrór." nên có sao ḿnh dịch vậy. Cụm "son of Thrór" là để chỉ Thráin chứ không phải Thorin.
- 1650: Out of the frying pan and into the fire. Câu này là ư kiến cá nhân của ḿnh khi dịch mộc word-by-word từ câu gốc mà không chuyển ngữ thành "tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa". T́nh huống trong phim khi đó đang rất nguy cấp, liên quan đến tính mạng. Câu tục ngữ của Việt Nam ḿnh mang nghĩa gặp các khó chịu, cản trở,... chứ ít diễn tả được việc gặp hết hiểm nguy này đến hiểm nguy khác. Do vậy ḿnh không dịch thành tục ngữ. Tất nhiên đó là quan điểm của ḿnh khi dịch thành "Ra khỏi chảo mỡ, gặp ngay ḷ lửa", sẽ có người thích người không, bởi không có bản dịch nào là hoàn hảo cả.
Thanks.
Truyện đi riêng mới là tr, trong câu chuyện là ch :d
Th́ thế mới bảo, đành fix thôi :meme_59:
--------------------------------------------------
Edit: Đă sửa xong và có cớ reup :v. Thanks.
A, xem lại sub Eng mới thấy chỗ đó là "son of Thror", vậy là chuẩn r :th_6:
C̣n cái câu tục ngữ kia th́ e cũng k bảo là dịch như bác k đc, chẳng qua là quen với câu "tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa" hơn thôi.
anw, thank bác rất nhiều về bản dịch :th_86:
Giờ mới biết đêm qua DoS mới ra teaser trailer :v
http://www.youtube.com/watch?v=OsKRzJkDiyg
http://freehd.vn/diend@n/topic/18050...iew=getnewpost
có bản ext bác sói dịch luôn được không :o
Mấy phim này th́ phải chờ BD xem mới phê. :3
Extended thêm được mấy phút ấy nhỉ? :-?
13 phút chắc bác @SoiNon ngoáy xíu là xong, chờ Bluray ra kéo về thẩm lại trước khi ra rạp coi phần 2 :D
Đúng là hung tin: Webdl ra sớm, lại ḷi ra thêm việc để làm... :th_29:
Và tất nhiên không có sub Eng chuẩn (không chuẩn cũng chưa thấy đâu luôn). Timing vốn tự làm th́ không nói nhưng nếu mềnh không nghe dịch được th́ bà con chịu khó dài cổ một tí nhé :v.
Đến lúc ra HD có sub chuẩn thôi, đợi chờ hạnh phúc :v
2 tháng nữa ra rạp coi tiếp phần 2 :3
Deleted.
Không phải đâu, cái đó là sub cho tiếng Elvish với tiếng của mấy con Orcs.
Đă xem qua các phần Extended. Chịu rồi, không thể nghe được hết, chờ BluRay thôi nhé :)
The Hobbit An Unexpected Journey 2012 EXTENDED CUT 1080p BluRay AVC DTS HD MA 7 1 PublicHD
ra BD rồi :love:
Có sub rồi ḱa bác Sói ơi :D
Extended dài k các bác? Nó lại thêm gần 1h như kiểu Chúa Nhẫn th́ chết =))
^ không, thêm có mười mấy phút thôi
Truyện Hobbit có mỗi một quyển, phim lại chia ra 3 phần. Thên 1h nữa không biết đào ở đâu ra :D
LOTR truyện đến 6 quyển, bản extended kéo thêm 1h nhưng vẫn c̣n nhiều phần trong truyện không có trong phim.
Mà phim Hobbit này cái câu kinh điển của con rồng Smaug " Thieves! Fire! Murder!" lại chuyển qua cho Radagast :shit:
ĐĂ có bản The Hobbit An Unexpected Journey 2012 Extended Edition bác nào chỉnh lại có khớp với :confused:
Bác Soinon có cần ḿnh giúp ǵ không? :D
Bây h` Nhă Nam làm lại th́ mỗi phần 1 quyển thôi bạn à
Và h́nh như trước đây cũng đâu có vụ 2 quyển ǵ đâu(bản gốc nước ngoài hay bản dịch)
Đang nói phim dựa theo truyện, dĩ nhiên là dựa theo truyện gốc, chẳng lẽ ổng lại dựa vào bản dịch của Việt Nam :D
For publication, the book was divided into three volumes: The Fellowship of the Ring (Books I, The Ring Sets Out, and II, The Ring Goes South), The Two Towers (Books III, The Treason of Isengard, and IV, The Ring Goes East), and The Return of the King (Books V, The War of the Ring, and VI, The End of the Third Age, plus six appendices)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord_of_the_Rings
Đây là những đoạn thêm vào trong bản extended, có thời gian cụ thể. Bạn có thể dựa vào đó để sync cho dễ
http://www.theonering.net/torwp/2013...n-scene-guide/
Cắm máy đêm kéo nhầm bản thường, có sub lại phải kéo lại }_{
Thêm có 13 phút mà tương luôn 2 bài hát, dịch mà phát hăi :v
Cáo lỗi với mọi người là chưa down xong BluRay nên chưa sync được cho bản đấy nhé. Tạm thời ḿnh sẽ up phụ đề Extended Cut (có chú thích) khớp với WEBDL thôi. Nếu ai xem BluRay th́ hoặc là tự sync để xem hoặc là đợi chút vậy, sẽ cố gắng sync cho BluRay ngay khi có thể.
Phụ đề không chú thích th́ để từ từ nhé. Và @gdqt xem nếu cần góp ư ǵ th́ bảo.
v1.3:
Quote:
http://phudeviet.org/subtitle/The-Ho...rney/1811.html
- Bản Theatrical chỉ để lại 01 sub srt (có CT) dành cho những ai xem bản cũ, bỏ sub ass.
- Bản Extended sẽ có 2 folder (có và không có CT), sẽ cập nhật dần.