bác @thainhi_vn chuyên phim á cổ http://freehd.vn:8080/diend@n/public...ult/beauty.gifhttp://freehd.vn:8080/diend@n/public...default/ec.gif
Printable View
- Tiếng Anh th́ có quá nhiều cao thủ.
- Phim Tàu nhiều nhưng phần nhiều là chuyển ngữ Anh-Việt, chứ Tàu-Việt ít.
- Phim cuối "Bóng ma Tiger" không phải phim Á (của Nga), cũng chẳng phải phim cổ (sản xuất 2012).
Tóm lại có quan tâm cái nào th́ làm cái đó, thiên về phim vơ Tàu v́ hơi có lợi thế 1 chút.
theo phụ đề của bác mà đi t́m phim về up/xem http://freehd.vn:8080/diend@n/public...default/ec.gif
ai mặc nọng lái lai @@. pdv có subber tiếng TQ :v
@thainhi_vn các phim khác của bác e check có bluray hết rồi,riêng có phim này nghi là fake The Blood Brothers
ko biết bác lấy source đâu để chuyển ngữ :D
The Blood Brothers có suorce ở đây và ở đây. Đây là những phim được chuyển ngữ từ sub Tàu hẳn ḥi (chuyển ngữ trực tiếp)
C̣n các phim Belyy tigr, The Deadly Duo và sắp tới là The Chinese Boxer, là những phim chuyển ngữ gián tiếp (không có phụ đề nguyên ngữ), thường phải dùng phối hợp giữa sub Anh, nghe trực tiếp, và phối hợp với bản chuyển ngữ thô của một người khác đă làm trước.
Bạn đùa vui th́ không sao, v́ đúng là tôi không thể phân biệt các bản sub Tàu Bluray hay DVDrip khác nhau như thế nào. Tuy nhiên, chắc chắc các sub nguyên ngữ tôi đều kiểm tra kỹ về tính tương hợp nội dung mới sử dụng để chuyển ngữ (VD như bộ Xà h́nh điêu thủ có 2 bản sub Tàu khác nhau là bản CD và DVD, tuy nhiên sau khi kiểm tra th́ chỉ có mỗi bản CD là tương hợp và có nội dung đầy đủ). Các bản chuyển ngữ chắc chắn 100% là do tôi trực tiếp thực hiện và có danh sách liệt kê các phim dự kiến sẽ thực hiện.
em không có ư hoài nghi về sub bác chuyển ngữ :D
bác dùng hẳn sub gốc (trung) để chuyển th́ tốt quá :P
cái em muốn nói ở đây là source để xem/chuyển ngữ như dvdrip/HDTV/Webdl/bluray
như 2 cái sub bác đưa th́ ss ghi là bluray trong khi sub ở shooter.cn bác đưa là dvdrip R2
như vậy nhiều khả năng cái bản "bluray" mà em google dc là fake và em tự tin rằng em ko t́m được nguồn th́ đó là fake
Chuyển ngữ thẳng từ nguyên ngữ sẽ nhanh và phản ánh trung thực thông điệp của phim. Trong trường hợp như 3 phim không t́m được sub nguyên ngữ th́ phải độ phức tạp cao hơn nhiều và tôi cũng không tự tin. Chuyển ngữ gián tiếp mà truyền tải được 70% là may mắn.
Quả thật là tôi không phân biệt được các bản dvdrip/HDTV/Webdl/bluray. Thông thường tôi kiểm tra tính tương hợp theo nội dung, đối chiếu giữa lời thoại trong phim và câu thoại trong sub, nếu khớp th́ mới bắt tay chuyển ngữ. Trong quá tŕnh chuyển ngữ th́ khớp timing theo bản phim ḿnh có, nên có thể không c̣n giống như sub gốc.
Phim The Blood Brothers là tôi chuyển ngữ theo yêu cầu của bác HLIEU HDVietnam ở đây. Sub này ban đầu là do tôi chuyển ngữ nhưng không có phim v́ vậy sai ngữ cảnh rất nhiều, về sau mới cập nhật lại cho khớp.
nếu bác c̣n lưu bản "bluray" kia th́ check hộ em với + tách hộ em sub eng,nếu ko th́ e down về test :P
mấy khái niệm như dvdrip/HDTV/WEBDL/Bluray giúp bác có dc sub chuẩn với bản ḿnh làm sub,đỡ tốn thời gian sync,timing...
nếu bác ko t́m dc source có thể lên đây lập thớt nhờ vở,có rất nhiều tay to sẵn sàng giúp đỡ :D
em cũng là fan fim á cũ + cổ,nếu giúp được em sẽ giúp :P
Bản phim này là do bác HLIEU bên HDVietnam tải lên, v́ vậy để tôn trọng người sưu tầm, tôi chỉ dẫn link sang đấy để bạn tự lấy. Trong đấy có cả bản sub Anh. C̣n thật t́nh là tôi chỉ làm sub, các thuật ngữ phim ảnh th́ cứ lùng bùng lỗ tai. Với tôi xem được trên màn h́nh máy tính th́ là đẹp rồi.
Sub nguyên ngữ mà khớp được timing th́ quá tốt, nhưng thường chỉ cần ở starting thôi, v́ độ dài của câu thoại chuyển ngữ khác nhau, cũng như do thói quen ngắt câu cũng khác, nên gần như cái nào tôi cũng phải syn lại.
Hiện tại tôi đang làm cho phim Long hổ đấu (The Chinese Boxer, 1970) theo yêu cầu của các fan phim Tàu cổ. Phim này phải chuyển ngữ gián tiếp do không t́m được sub nguyên ngữ, nên thực t́nh tôi không tự tin lắm. Tôi cũng chưa quen lắm về cách sinh hoạt bên này, nhờ các bạn giúp đỡ vậy.