Cập nhật cho anh em
Links MF : Dark Shadows 2012 720p BluRay x264 DTS-HDChina
http://phudeviet.org/forum/showthrea...0939#post20939
Printable View
Cập nhật cho anh em
Links MF : Dark Shadows 2012 720p BluRay x264 DTS-HDChina
http://phudeviet.org/forum/showthrea...0939#post20939
Bom tấn ra liên tục nhỉ. :>
Cuối cùng cũng ra nhỉ? Mình cũng dịch nên sẽ dễ đánh giá đây. Thứ nhất, đây là một bản dịch tốt, về ngữ nghĩa, cách trình bày. Nhưng không hẳn là không có những cái cần chỉnh sửa.
Thoáng đọc thì có cảm giác văn phong giống như phim dành cho thiếu nhi vì giọng văn lúc dẫn truyện hơi yếu. Một số chỗ dịch hơi word to word quá. Có thể VD như sau:
Những bí mật sẽ khiến
lông tay ngươi dựng đứng lên".->câu này rất đúng nghĩa từ TA nhưng người Việt chỉ hay nói là nổi da gà hoặc dựng tóc gáy, tùy mức độ mạnh nhẹ mà dùng. Riêng từ "bảo mẫu" là chưa đúng lắm. Vì bảo mẫu chỉ trông trẻ nhỏ, còn ku David này lớn rồi.
179
00:17:42,104 --> 00:17:45,315
Carolyn! Cháu vui lòng vặn nhỏ
tiếng ầm ĩ đó được chứ?-->ông này nói giọng bực nhưng câu văn lại không cho thấy thế.
345
00:32:48,759 --> 00:32:53,806
Rêu rao khắp nơi ???
385
00:36:04,914 --> 00:36:09,251
Gia đình Collins
luôn kinh doanh hiệu quả.--->???
438, 461, 504-->các câu này thấy dịch hay hơn của mình rất nhiều.
487
00:43:13,527 --> 00:43:14,927
thành thứ gớm guốc này.-->hình như là gớm ghiếc, nếu có thì từ này hẳn ít dùng
502
00:43:59,389 --> 00:44:02,224
... Beelzebub?-->từ này còn có nghĩa là quỷ đấy!
559
00:50:43,792 --> 00:50:49,214
Thì, ông Collins, tôi sẽ nói
ông lượn đi cho nước nó trong.-->giống mình thật, cứ như ý tưởng lớn gặp nhau ấy
7571, 572->2 line này dịch hơi chém quá
620
00:55:08,473 --> 00:55:13,478
Về mặt y khoa, tâm thần và thể lý,
ông ta hấp dẫn.-->từ này 1 là không có, 2 là vô nghĩa, 3 là từ mới
cách dùng từ "vòng 3" mình thấy rất hay và hài
line 791->dùng từ thượng đẳng là rất hay
871
01:11:50,641 --> 01:11:52,810
Họ tổ chức buổi nhạc tiệc.-->bản dịch của mình dùng từ sự kiện, các bạn có thể dùng từ khác đi là nhạc hội
874
01:12:00,067 --> 01:12:02,903
trước hết, ông sẽ cần
một quả cầu gương.-->mình thấy người ta gọi là châu phản xạ
Alice Cooper là ca sĩ thật ngoài đời, là khách mời của bộ phim này
1022
01:25:17,030 --> 01:25:19,032
Thứ đồ uống duy nhất của anh hiện giờ. Cụm these days thực ra mình không nghĩ từ hiện giờ là hợp
nó dùng để chỉ lúc người nói nói ra. VD như :anh muốn uống gì bây giờ, anh dùng gì bây giờ
Bấy nhiêu đó, mình cũng không compare kĩ lắm, nhiều cái hay hơn của mình, nhiều người làm check chéo sẽ dễ hơn, 3 cái đầu thì hẳn là thế rồi.
Buồn là chẳng ai tốn hơi đánh giá như mình, cứ coi như việc vô ích vậy, đừng hiểu nhầm là mình xăm soi nhé. Nếu có những người dịch mới, việc đánh giá có lẽ cũng cần để kết nạp thêm những dịch giả mới cho PDV, cơ mà chẳng thấy ai. Khá nhiều người đã giải nghệ (mình too) nên rất cần bổ sung và tăng cường lực lượng ưu tú cho diễn đàn, nhỉ?
Cảm ơn các bạn!
Đêm qua buồn ngủ quá up lộn bản chưa QC, nãy đã phát hiện ra và up lại. Cảm ơn bác Alta đã gạch ;) Rất mong nhận thêm gạch để sửa một thể.
Từ nhạc tiệc bọn em cũng cân nhắc kỹ rồi, gớm guốc và gớm ghiếc là một mà pác.
Khi nào sửa xong hết thì mềnh sẽ xem. Down tới down lui lười nhắm. :th_29:
Cảm ơn a Alta đã góp ý nhiệt tình ạ.
487: e có tra từ Gớm Guốc và có từ này a ạ. E cũng hay dùng từ đó hơn từ Gớm Ghiếc nên e thích để thế, cho nó ngộ. :D
Keo 502: Đúng là e ko để ý từ đó ạ, cảm ơn a.
P/s: hiếm khi e dịch mà được "soi" thế, đặc biệt là X-files, chưa bị "soi" tập nào. Rảnh a nhớ "soi" giúp e nhé! :ll_3:
Mình cũng hay xăm sờ soi kiểu như @altamodano, sau này về hưu cho làm chân đánh giá subber mới là chuẩn.
Đảm bảo với rùa con là phim này còn dễ dịch đấy, chứ không như X-files đâu, có những câu, cụm từ mình thì hiểu tiếng Anh đấy, nhưng để người Việt xem hiểu thì rất khó chuyển nghĩa. Tất nhiên vì mình tài hèn sức mọn, không phải người chuyên nghiệp.
X-files của rùa cũng xem qua 1 tập rồi, chưa bắt những lỗi nhỏ thôi, còn lỗi lớn mới bắt, đang ít người làm, bắt lắm họ chạy hết à?
À mà mình không nghĩ hill là đồi khi nó là một mỏm (vách) đá dựng ngược trước bờ biển, còn bạn? Bạn nghĩ ở VN người ta hiểu đồi là thế nào?
Với e thì a cứ bắt lỗi thoải mái ạ.
Còn Đồi thì theo e hiểu là gò đất cao, sườn thoải, có độ cao dưới 600m, cứ thế e cho là đồi hết. E căn cứ vào độ cao mà ướm là chính ạ. :D Còn nếu là mỏm (vách đá) dựng ngược trước bờ biển, chắc e cũng để là vách đá thôi. Mà ep mấy của e dịch thế ợ?