thích phim nào làm phim đó thôi bạn, không ép
Printable View
thích phim nào làm phim đó thôi bạn, không ép
vậy để ḿnh thử sức xem thế nào ạ nếu lên đc baby hay translator th́ có đc hỗ trợ tk vip để download ko ạ ?
ơ nhưng mà năy giờ quên hỏi là down phim gốc ở đâu về ạ ? sub th́ lên ss đc rồi c̣n phim gốc th́ ko bit
Không biết down phim th́ làm sao mà dịch được phim. :v
Phụ đề đă qua biên tập đây nhé: http://phudeviet.org/subtitle/Wild-at-Heart/2452.html
Nói chung bạn dịch khá tốt, có ǵ sẽ nhờ mấy tay to set lên làm Babytrans, thực ra có thể lên làm Translator luôn nhưng nhiều chỗ dịch phong độ thất thường quá nên cứ để kèm cặp thêm một thời gian :D
Một vài nhận xét này:
- Nếu có thể th́ dịch lời bài hát, ít nhất là khi nó có liên quan chút đến cốt truyện.
- Bạn xuống ḍng, cắt câu khá chuẩn không bị cắt cụt một cụm từ liền mạch.
- Số từ 1 đến 10 th́ viết là một, hai, ba... chứ không dùng số.
- Chất lượng dịch nói chung khá tốt, phải nói là ổn với một số chỗ tiếng lóng khó, nhưng có nhiều chỗ đơn giản lại sai. Đặc biệt là một số câu cực đơn giản nhưng lại dịch khác đi?! Nếu giữ được ổn định cả phim th́ rất tốt.
- Chính tả chuẩn. Chắc đếm được 2,3 lỗi cả phim.
- Một số từ/cụm từ dịch vẫn sai: getting carried away, county, marine, i can't help it, pumpkin, like hell, pollution, you are something.
- Một vài chỗ dùng tiếng Việt/văn phong chưa uyển chuyển. Ví dụ như thay v́ "đóng chân" th́ phải là "khép chân"...
cho hỏi là làm dịch giả như vầy có đc tiền luơng ko vậy ?
ḿnh định làm kiếm thêm 1tr hoặc 500k mỗi tháng